Center for Louisiana Studies Archival Catalog

This searchable database provides information on images, documents, and audio and video recordings, made between 1934 and the present.

Interview with Don Montoucet

Accession No.: 
AN1-117

Don Montoucet (49):

-Grandmère Louloutte Gautreaux mariée avec grandpère Pierre Jacques Montoucet;
-Des ouragans, de la tonnerre, des affaires pour déranger quand quel qu'un allait après de l'argent;
-T'emmenais un serpent avec toi et quand le train commençait, tu le tuait. Ça te quittait tranquille et tu pouvais continuer chercher;
-La chaudière à Jean. Commis voyageur chez la grocerie des Judices à Scott. Dropped a map while asking for directions. Old balck man picked up the map and Mr. Judice read where the money was buried;
-La Terre des Boudreaux asteur;
-Mr. Judice et Dédé Anderson ont fouillé l'argent;
-Pierre Jacques Montoucet a fouillé l'argent dans le même trou, mais il a pas été assez creux. Ils ont just fouillé 4 pieds de fond;
-J.I. Boudreaux knows more than Don, probably his grandfather;
-Jean Lafitte (les pirates) et l'Isle de Cypre?. Pas de bayou;
-Les pirates ont fait cet argent dessus le black market et ont venu enterrer l'argent ici;

-L'homme de couleur ('Nonc John') qu'est mort au dessus 100 ans (5:08);
-Cave d'argent, ils ont jamais pu la retouver quand ils ont retourné. Plus creux et la terre monte. Comme un cerceuil;
-Supposé d'avoir plus d'argent;
-Mr. Elmo Broussard (le meilleur soudeur) a la chaudière comme une auge pour faire boire ses animaux et il voulait faire un trou au fond pour la nettoyer tous les temps en temps. Il pouvait pas la couper avec son welding torch. Don aimerait que quel qu'un retourne pour essayer encore;
-Fait avec une certaine qualité de fer. Width of half an inch. 6 ft. diameter;
-The following neighbors saw the pot empty;
-L'homme de couleur et M. Judice split l'argent en deux. L'homme noir était pauvre, mais Mr. Judice avait un business et avait un peu d'argent;
-Pirates ou Vigilantes? (9:48);

Dieu Donné Montoucet from Southwest Louisiana:
-True tales: L'homme avec la mémoire courte, son souffle et la belle fille;
-Cyrus Guidry of Guidry's Hardware n'a pas eu une heure d'école. Engagé à l'école à Carencro comme un janitor. Fired because he didn't have an education;
-Cyrus a nettoyé le board qu'avait des informations important là dessus;
-Ouvert une forge et était le meilleur forgeron à Lafayette. S'il aurait eu une éducation, il aurait toujours été un janitor;

-Ses amis Laodés? Hébert, Adolphe Domingue faisant des courses en ville (15:22);
-Cyrus peut pas parler anglais, il va se faire embarassé. 'Make it two' was all he had to learn how to say in order to get a plate lunch, beer, etc;
-Le commis voyaguer parle à Cyrus en anglais;
-Cyrus n'a pas d'éducation, mais peut parler un 'tit peu d'anglais et est pas un coullion;
-Il a la bonne tête;
-Le défunct père à Don aurait jamais essayé à parler anglais;
-'Signe pas rien';
-Une lettre de Texaco;
-Manger des écrevisses qui sentent bonnes;

***Only year was included in original notes, no specific month or day***

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral history; Folktales; Legends;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Don Montoucet
Recording date: 
Thursday, January 1, 1970
Coverage Spatial: 
Scott, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
21:56
Cataloged Date: 
Saturday, July 8, 2017
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Ambrose Thibodeaux

Accession No.: 
AN1-118

Ambrose Thibodeaux:

-First accordion bought second-hand by picking wild coffee in the rice (fields?) to get the money to buy it around age 15 years;
-Father or mother had to decide what was bought. Ambrose's father wanted to see the accordion to see if it was worth it. The guy selling the accordion brought it over for Ambrose's father to check out and Ambrose was surprised to see his father start playing accordion;
-Ambrose knew his father played fiddle, but he didn't know he played accordion;
-He bought the accordion for Ambrose. A "Lester" brand. Ambrose doesn't remember if Monarchs were out yet;
-Ambrose got a Monarch when he was 18-19 years old. He needed a better accordion to play dances;
-He had an accordion in between his Monarch and his Lester, but he doesn't remember the brand name. Back then, you were happy to get the accordion. You didn't' care about what brand it was;
-Monarch and Sterling accordions were the best sounding and longest lasting accordions around at the time;
-Blue Steel Reeds no longer available after the world wars because the metal was needed for more important things;
-His current accordion he bought 12 years ago from an old accordion player who had quit playing. His niece wanted to buy it for her husband and Ambrose got it from him. He sold it to Ambrose because the singer of the band couldn't sing with a D accordion. They sold it for a C accordion. Ambrose was driving a school bus delivering bread every two days. One Friday morning, Ambrose told the guy who had a boutique for the guy selling the accordion to come meet him at his shop. $150 for the Monarch. Ambrose got it Saturday morning and it was better than Ambrose expected. Ambrose would've given him more for it if he had known how good it was;

-D Accordion bought 6 years before he retired;
-Only 12 years Ambrose has picked up playing the accordion again;
-38 years without playing. He sold the accordion when he got married and started working. You couldn't wear out the team of horses working in the fields all day and staying gone all night. There wasn't much money in playing dances back then. 50 cents from playing a dance was a lot;

Courtship practices:
-Ambrose quit going to the dances, until his 4 daughters were old enough to go to the dance. Then, he'd have to bring them and wait in the car until they were ready to go home;
-Forgetting all the old songs he used to play;
-Giving his daughters the chance to enjoy their youth. Back then, boys could go by themselves, but girls couldn't. And boys didn't come pick up girls and bring them to the dance. If a boy wanted to see a girl, it was at a dance or on a Sunday afternoon at home, not outside without any supervision;
-Now girls go pick up the boys;
-Raising a family by working. Ambrose had to work hard to support a wife and kids;
-La vie d'un musicien à voyager pour faire de l'argent. Ambrose traveling to Washington (D.C.) and Virginia;
-La vie d'un musicien. Bringing your family on the road with you?;
-Ambrose had the mindset of working in the fields from sunup to sundown if one wanted to make it in life;
-Jouer des bals dans le temps. He started learning at 15 years old. He started playing dances at 17. 4-hour dances and playing for himself;
-Ambrose wanted to go to a dance with girls, not sit in with the band and play music. There weren't as many musicians as there are now;
-He played many dances;
-Leaving music for marriage and starting again 38 years later;
-Marital troubles, jealousy associated with being a musician;
-Ambrose bought a Sterling Accordion in 1940 and sold it not long after because he wasn't interested in playing music too much;
-Revon Reed's radio program in Eunice? on Saturday mornings. Ambrose decided he would go on that program because a lot of them weren't professionals;

Relearning songs;
-Ambrose played on Revon's program all by himself. Sometimes there was a fiddler or a triangle player to back you up;
-Ambrose had never played with a fiddle or guitar before. Always accordion by itself or with spoons/triangle backing up;
-Merlin Fontenot was the first fiddler to play with Ambrose;
-First record with Rachou at La Louisianne Records;
-They couldn't practice too much because Merlin was living in Florida at that time (in the service). He would come once a year on vacation;
-Recording with Preston (Manuel?) and Merlin on a Tuesday. Revon and Preston came on Monday to practice 8 songs with Ambrose before going record;
-Rehearsing the day of recording;
-La Valse du Grand Marais was the first song recorded. After they finished recording, Rachou came out and asked for 12 songs like they just played to make an album;
-"La valse qu'a cassé la glace.";
-Albums sold better than singles according to Rachou;
-Royalties and all the albums he wanted for his family. Talking about it his daughter and with Merlin;
-12 songs vs just 2;
-Ambrose didn't have to pay anything. He's still getting royalties from it;
-Making other albums. 2 are already made and the fourth hasn't been pressed yet because the last album Ambrose released was still selling too well;
-Young people buying records;
-Ambrose getting royalties from across the country and even outside of the country (France);
-There 6 years he's retired and he quit playing dances, but he's still called to play festivals;

Popularity of Cajun music at festivals:
-Chicago, Washington (D.C.), Virginia, Florida (television);
-Ambrose enjoys traveling and people appreciating Cajun music;
-Mindset of only Cajuns liking Cajun music. Americans like Cajun music too;
-All kinds of different music at these festivals;
-Article of Ambrose in the paper?;
-People followed Ambrose;
-Different bands playing on different stages at the same time;
-Musicians play better music when people appreciate their music;

Appreciation of style and timing and the importance for dancing:
-Ambrose was one of the best/easiest musicians to dance to;
-Telling a difference and making more people dance after he let someone sit in on accordion;
-Importance of timing for dancers;
-Young people coming to learn Ambrose's style;
-Seconding is list a watch/clock. Equal time between notes/beats;
-Dancers can't dance to musicians who don't keep time. Ambrose learned that while dancing;
-People not using their bass box. Ambrose can't play without playing his bass box because that's what keeps time and fills the sound/makes better music;
-Barry notes Ambrose plays with good timing and shows it by looks too;
-Ambrose would sometimes play accordion on/behind his head before he got married. Showing what he could do without messing up the dancers. It was a show and you had to practice it. Had to know how to play accordion before he could do the show part;
-Tour de force when he was a young musician. He can't do that anymore, he'll be 72 years old the 18th of October (35:57);
-Playing 4 hours, songs one after the other. Ambrose likes to play music;
-Playing at Crowley High School and "Old Folks" home;
-Georgia, Pennsylvania (2 places), Virginia. He can't go because he won't have Merlin and he won't go for just any amount of money (all expenses paid with $150 a musician);
-Ambrose had the right to collect 25% since he was the manager of the band. $600 for 4 musicians, each one got $150;
-Spending $1 his first trip to Washington for a coke;
-Ambrose got the highest price. The following year, the booking agent wanted Ambrose back for a lower price, but Ambrose wouldn't lower it because of the precedent. He didn't want his musicians thinking he was taking a cut of their pay;
-Another booking agent trying to get Ambrose to go play;
-People think a lot of Ambrose. Ambrose said he shouldn't hesitate to pay what Ambrose was asking for then;
-Not having a permit for one of the festival;
-Not going without Merlin because Merlin's too busy playing music;
-Merlin didn't go with Ambrose to St. Petersburg or Chicago (Dewey Balfa went to Chicago with him);
-Ambrose likes the way Dewey plays;
-The current state of music--festivals;

Ambrose Thibodeaux (72)

***Possible Copy on AN1-255?***

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Ambrose Thibodeaux Personal Narrative; Cajun Music History;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Ambrose Thibodeaux
Coverage Spatial: 
Lafayette/Eunice, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
49:52
Cataloged Date: 
Wednesday, May 16, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Stories by Burke Guillory, Jake Blanchard and Fred Tate

Accession No.: 
AN1-119

***Catalogue and audio match up?***

Burke Guillory, Jake Blanchard, Fred Tate:

-Burke Guillory
-Surveilleur dans le département d'éducation;
-Jokes, tall tales;
-Jake Blanchard, owner of Casanova Bar;
-Anecdotes, Pascal tradition;
-Fred Tate, Fred's Bar;
-Burke Guillory (contes, jokes): Il veut péter et il a besoin d'un numéro;
-Elle va revenir toute suite, elle a parti en pétant;
-Mange une balle de foin (CT 2200, Motif X903);
-J'ai passé devant ta porte (chanson Ð sung by 5-year old Steven Riley);
-L'homme qui entendait dur à la messe;
-(Revon) Grosse pance, cuisses fines, grande gueule;
-Le gros poisson et la grosse chaudière;
-Le cochon de 16, 000 livres; (Le conte à Philip Lahaye);
-La truie entre les jambes;
-L'affaire la plus forte de tous;
-(Revon) Le banco d'éléphant;
-La grande sensation;
-(Revon) L'échange de closettes;
-Le prêcheur baptiste et le prêtre dans le confessional;
-Pas assez de merde;
-Jake Blanchard: Jean Morvant 'Le Model T' pris dans la boue;
-Pascal tradition (comment) Early Research;
-Anatase Reed et son petit chien (Rosebud);
-Fred Tate (contes): Les désavantages de la vieillesse;
-L'homme de 70 ans qui se sentait comme 20 ans;
-Alexon Gauthreaux 'C'est toujours aussi bon';
-Les deux 'tites filles et leurs catins (salé);
-Le saoulard qui devait se tirer;
-à la chasse des ours;
-Les 4 chasseurs desquels un ronfllait (salé);
-Le vagabond et le bartender maudit;
-La question avant de répondre pour l'atomic energy (salé);
-Le qui croisait le chemin de fer;

Burke Guillory (62), Jake Blanchard, Fred Tate (62)

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Burke Guillory, Jake Blanchard and Fred Tate
Coverage Spatial: 
Mamou
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
49:27
Cataloged Date: 
Wednesday, May 16, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
16 bit
Sampling Rate: 
96k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Interview with Mrs. Alcide Broussard

Accession No.: 
AN1-120

Mrs. Alcide Broussard:

Oral history of Ossun area and Scott:
-Walking to school house. 1 teacher with 60 kids. Learning in French & English up until 5th grade;
-Bruce Martin was the school teacher by Mr. Arceneaux's?;
-No gravel roads at that time, had to walk through dirt, mud, fields to get to school;
-Going to catechism/make first communion in Rayne once a week on Sundays. There was no church in Scott at that time;
-Her brothers made first communion in Scott;
-Father Dutch? the best priest (Father J. M. Detchemendy Pastor at Sts. Peter & Paul Catholic Church in Scott between 1906-1919);
-Nonc Joe, un Hebert, Alcide Judice (Leo Judice's father);
-L. Leo Judice School;
-Scott wasn't big, there was no bank, no pharmacy, more? stores that there are now;
-Main Street in Scott;
-She never went to school in Scott;
-Higher grades at the school in Scott. Those that had the means went to higher schooling;
-L'école des Matthieu at the corner of Highway 93 and Rue Bon Secours ('Brud" & Vern Domingue);
-Private/public schools;
-No black people at school or church. Only churches were in Lafayette, Carencro, & Rayne;
-Going to Nonc Joe's once a year by wagon;
-Barouche? was covered with curtains around and 2 seats (not a buggy. Carioles was just 1 seat) Wagons, sulkies (2 wheels, a seat, and a compartment below, horses);
-4-5 of Jacques Arceneaux's kids (relatives of Mrs. Alcide) traveling by sulky;
-Mr. Jenkins - English school teacher;
-Catechism in French. Her mother taught catechism in French. Her mother died when she wasn't 17 years old yet;
-Her and her sister taught Catechism after their mother died;

Reading only in French:
-Praying rosaries in French beginning to become rare;
-Ossun was never big, always had a store at the corner of Highway 93 and Wyman Rd. (Romero's Grocery Store?);
-Sidney Sonnier?, Adam Webre, Hebert, Nonc Joe, Chiasson (oncle à sa mère);
-60 years Mrs. Alcide lives where she lives now;

Les bals/salles de danse:
-Father would bring her to the dance and they never stayed until midnight. Couldn't stay long because you had to go to mass in Rayne the next morning;
-Les bals de noce;
-Accordions were
-Simar LeRose? et sa soeur, Carmelite jouaient l'accordéon?;
-Tout le monde était Catholique, pas Méthodiste ou arien d'autre;
-Not being able to travel when it would rain;
-Legend of Martin Begnaud, her mother had a book about it. Alexis et Ernest LeBlanc?;
-Martin had a store and a lot of money, and they killed him and took all his money;
-Hanging the LeBlanc brothers in Lafayette, 'les 'tits français';
-Most everyone spoke French around here. English was rare except in schools;
-Les dégos parlaient français (mais croche);
-Nonc Jogue Haul? - old school teacher;
-Not the same dialect as France;
-'Black French' spoken in Breaux Bridge;
-St. Martinville one of the oldest settlments;
-The farthest she went was Sulphur to get married;
-Traveling to Baton Rouge, New Orleans, Hammond, Covington, Houston after she was widowed;
-Only locals worked in Ossun;
-Grandchildren who speak (or cannot speak) French;

Speaking English instead of French. Ridiculing for being from the country:
-People who speak only English aren't any better than people who only speak French;
-Louis Bearb, Mme. Pellerin babysits him and speaks French;
-Government and outside world all anglophone;
-Les cadiens tout parlaient français;
-"Too late to teach French in schools";
-Speaking French or English at schools;
-Learning to read;
-She can name everything in English, but she can't have a conversation;

Agricultural History: hoeing, picking cotton, digging potatoes, breaking corn:
-Sugar Mill at Elie 'Greo' Sonnier's;
-Mme. Nobert's father (Domingue) had a corn shucking mill?;
-Nonc Beb's (Bosso's brother) Tannery;
-Growing sugar cane for syrup;
-Sugar cane don't make good syrup anymore;
-Monroe syrup good;
-Everyone made their own syrup;
-Des sorghos, Sorghum for pigs;
-Shucking corn and milling corn to use to make cornbread/couche-couche;
-Mr. Vincent and Mr. Adrien milled corn using horse power;
-Grits and flour;
-Sickness associated with processed foods;
-Her father died at 73, her grandmother died at 89 years old and never saw a doctor;

Folk medicine:
-Laying down on a bed of willow leaves for sunstroke. Treating for sunstroke;
-Des herbes à Malo (lizard's tail, swamp lily) to treat stomachaches. Soaked in whiskey;
-Everyone had a little "marsh" on their property, and some people would grow rice there;
-Only eating rice on Sundays. Protecting rice from blackbirds and processing the rice;
-Eating grits during the week;
-There was no money back in the day. Cotton sold for 5-6 cents a pound;
-Living off the land, everyone had everything they needed at home;
-47 years father had a slaughterhouse (twice a week, Tuesday and Saturday). Separating the meat among neighbors;
-No electricity, wood stoves to heat during the winter;
-Les pralines aux herbes à ver;
-Les fleurs de sirop (white flower) 24 de Juin;
-Du thé de cabri, it grow on turnrows;
-Du thé de sassafras pour la rougeole;
-Des graines de Mamou pour la pneumonie;
-De la moutard;
-Covering Mamou plant with a mosquito net to keep the birds from eating it;
-There were no doctors back then, people were not sick like they are now;

Blacksmith shops:
-Buying plow blades and bringing them to the blacksmith;
-Various Blacksmiths around Ossun;
-Her nephew is a priest in Eunice who asks her for this kind of information;

How people got money. They didn't spend money, they kept it:
-100-200 arpents at $2/arpent;
-No bank around, maybe one in Lafayette;
-Burying money during Civil War time;
-Union Soldiers stealing cattle and horses;
-Old men (her grandfather's age) went to fight in the war;
-People forgot where they buried money;

L'ile aux Pins:
-Dédé Anderson, Alcide Judice and Bigeaux Chiasson and a buried pot of money/gold;
-One of her aunt's husband's, Lidley 'Nunu' Dugas
-Indian heads found while plowing;
-Placing food in a room to hide it from the indians?;
-Owl a sign or mortality when hunting for treasure. Someone dying soon if a relative dies on a Sunday. All tales;
-Bee LeBlanc treating for all kinds of stuff (bleeding and sun stroke). It couldn't cross water. You had to ask for their treatment and you couldn't pay them;
-Elson Faul's mother treats for bleeding and her treating a hog they were butchering;
-Treating cut horses and warts (corn in a paper bag);
-Treating must be passed on between sexes;
-Lady treating for rheumatisms and shingles;
-Prayers, not accepted in the Catholic Church or by doctors?
-Treating for pneumonia;
-1st Doctor in Scott;
-Théophile treating for worms. Treatment included crushing garlic and eating it with sugar;
-Elie Trahan treating for sun stroke;
-Dr. Tuney;

Mrs. Alcide Broussard (85)

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral History; Folk Medicine;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Mrs. Alcide Broussard
Coverage Spatial: 
Ossun, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
48:57
Cataloged Date: 
Wednesday, May 16, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Ambrose Thibodeaux

Accession No.: 
AN1-121

Ambrose Thibodeaux:

-La différence entre la vieille musique et la nouvelle;
Mélange entre le français et l'anglais:
-Parler l'anglais/le français avec un accent cadien;
-La valse de Kaplan, la vieille manière. The way people played it when he was about 18 (about 54 years ago, 1921) (Barry didn't record it, he was using it to set recording levels);
-Ambrose never changed his style to accommodate the newer styles of playing;
-Chère Toutoute. Playing with a singer who sings the newer style at a benefit. Playing by himself with cold hands during the winter;
-Chère Toutoute is Barry's father (Elmo)'s favorite song;
-Two-Step de Platin (Jambalaya recorded it as 'Le Two-Step d'Ambrose);

Discussion de la composition:
-Having a song in your head, thinking about which notes to hit, and learning what you can and can't do until you have a song how you like it;
-Nouvelle composition. Just an experiment;
-Finding notes/things that work;
-La Valse d'Indépendence;

Ambrose Thibodeaux (72)

***Possible Copy on AN1-255?***

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Ambrose Thibodeaux
Recording date: 
Monday, January 6, 1975
Coverage Spatial: 
Lafayette, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
16:43
Cataloged Date: 
Tuesday, April 17, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Joseph Wiltz

Accession No.: 
AN1-122

Joseph Wiltz:

-Parks, LA name origin. William Parks was an African American man working on the railroad. The workers asked him what this village/town was called and he called it Parks. -Depot, store, etc. until it grew to what it is today (Before 1912);
-1912-1926: Living in Houston, Texas;
-Personal History (WWI). Drafted for army in 1917 and serving until 1919;
-Being born/living on Bayou Teche. Father raising cattle and hogs;
-1920: November, sent to hospital in Alexandria, he broke ? in 1918. January, he went to hospital in New Orleans;
-1922: Sent to an industrial school in Alabama Doctors sent him home after 3 months to protect his eyes? Sent home to his family until 1923;
-Not enough money to support his family, returning to the company he worked for during the war. Getting a medical certificate to allow him to work? Worked until -August 1926 when he was forced to quit that job and become a postman;
-Opening a grocery store in September 1926;
-Flood of 1927. Father and a neighbor stayed, but Wiltz was in Lafayette with his family. Went back to Parks on 27 July 1927 to a ruined store;
-Government rations. Working in the fields until 1940;
-Flood of 1940 and the boat;
-1942 - WWII. Returning to the company in Orange, Texas that built boats until June;
-Coming back to his store;
-Children/relatives/neighbors in the service and farming;
-Son returning from the service, farming for a few years, and becomes a plumber/mechanic;
-The store was a weekend business, nothing to depend on. Quit that to farm;
-6 girls, 3 boys, wife, and himself. Daughters going to school/college to study nursing, pharmacist (husband was a pharmacy who worked for the government), dentist's assistant, X-ray technician;
-He's the last resident of Parks;
-Promised Land built by Joseph Dugas. Farmland;
-Wiltz's father was a storyteller. He had to fight with the Confederacy because he was a free person of color 18 years of age;
-William Robert Alvin sold to Ben Potier. Wiltz's father had first choice, but he didn't want to buy it. 6 brothers (Wiltz family) on a small farm was okay (87 acres for $1,800). Potier sold it to Dugas who established 'Promised Land';
-Wiltz's father named it 'Promised Land';
-'l'Esprit Présent";

Bible story, 'Promised Land':
-Stories of slavery from his father who was a free person of color;
-Cotton and Sugar Cane (Dugas and Babineaux 'plantations');
-'Sucre Rouge';
-Agriculture (rice, corn, cotton, sugar) worked by hand. Processing rice;
-Grits Mill. Processing sugar cane and making syrup;
-Bayou Teche serving as a water source to drink. No factories around here. Not being able to dump anything (sugar mill waste) in the bayou or drink the water from it (due to poison, chemicals, bacteria). The water is no longer clean it used to be;
-Le Chêne d'évangeline, port in St. Martinville got stuff from New Orleans. Bayou along Courtableau, Breaux Bridge, all the way to Opelousas by boat;
-Origin of French presence (Indian Territory before they were forced West to Texas) French descendants who speak French, but not Parisian French;
-Wiltz knows English, but his Missal to follow mass is in French and Latin;
-Trying to retain the little French he used as a child;
-Can't say if 'Teche' is an Indian or French name. They came from Canada from the north, Opelousas to St. Martinville;
-Catholic Church in St. Martinville 2nd or 3rd oldest church in the state of Louisiana. Just refurbished/restored it;
-Agriculture territory. Division between St. Martinville and Breaux Bridge. Growing beans for animals, melons, pumpkins, lots of vegetables;

Family history:
-His father died at 94 years old (born in 1846, died in 1940). Paralyzed (la voix et la langue). He always said he wanted to live to be 100 because his grandmother (Wiltz's great-grandmother) lived that long;
-90 year old (oldest) brother who's a doctor in New Orleans blind;
-Wiltz is the fourth brother. Four siblings left ('rendu au poteau');
-Thanking God for the grace He gave him because his life was not wasted. Worked hard, big family, good life;
-Home schooling because it was expensive to send kids to Catholic School in Lafayette;
-23 grandchildren and 1 great-grandchild and their schooling (law, working on airplanes);

Joseph Wiltz (84)

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Creoles; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Joseph Wiltz
Coverage Spatial: 
Parks, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
39:17
Cataloged Date: 
Friday, April 13, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Alphée Bergeron

Accession No.: 
AN1-123

Alphée Bergeron:

-Commencer à jouer des bals à 12 ans. Bande de p'tits graçons qui se sont devenus musiciens(Stephen LeJeune, Gervais? Matte);
-Né à Branch dans le Clos;
-Iry LeJeune, premier cousin à Alphée (les deux mères étaient soeurs, des Bellard). Il est mort dans un accident;
-Il y a 49 ans qu'Alphée joue des bals à des Salles de Danses (Ducré? LeBleu, Alcée Richard);
-Tous ses oncles étaient des musiciens. La musique de la famille;
-Il faut avoir un talent de musqiue dans le sang, tu ne peux pas le forcer;
-Le père à Alphée n'était pas musicien. Entre les 5 frères, c'est seulement Alphée qu'est musicien. Shirley Ray (son garçon et ses filles à lui tous des musicens, RN/infirmière jouant pour la graduation);
-Des bons musciens: Iry LeJeune, Mayeuse LaFleur de Basile, Leo Soileau de la Ville Platte, Amédé Ardoin (noir) était un des meilleurs chanteurs, Amédé Breaux (il n'était pas grand chanteur, mais un bon joueur);
-Iry LeJeune était beaucoup nerveux et jouait vite avec trop de notes;

Des compositions d'Alphée Bergeron:
-La valse de quatre-vignt dix neuf ans--discussion, l'histoire. Alphée l'a écrit et l'a donné à Iry pour recorder et faire quelques sous (il était aveugle et ne pouvait pas travailler. Alphée avait sa vue et pouvait travailler);
-'La Branche du Mûrier' d'une des tantes à Alphée;
-Alphée, Shirley Ray Bergeron et Adam Hébert (fiddler) étaient les premiers à recorder 'La Valse de 99 ans.' Alphée aimait le sien plus que celui à Iry. Alphée a eu la chanson d'Amédé Ardoin;
-Style Blanc vs. Style Noir;
-Amédé Breaux;
-Angélas LeJeune (oncle du père à Iry);

L'accordéon:
-Jeune de 15 ans qui joue l'accordéon. Alphée l'a jugé au Cajun Day à Port Arthur. Son grandpère et ses parents/ses oncles sont musiciens (fameux ou pas);
-Les accordéon bien accordé;
-Alphée a un accordéon Monarch depuis il a 27-28 ans (34-35 ans il a l'accordéon) et il ne manque pas une musique dedans);
-Jouer toutes les nuits pour 5 ans. Travailler un team de chevaux/mulets, la moitié du clos pour 40 bales de coton. Il s'est acheté une machine après Shirley s'est marié;
-La femme à Aplhée n'est pas une musicenne, mais une danseuse. Elle et Shirley venait partout Alphée allait;
-Alphée going to talk to Shirley Ray. Barry working for CODOFIL;

Des différentes places Alphée a joué en Louisiane:
-Jouer 10-12 ans dans les mêmes places/salles;
-Des clubs. Bon Temps Rouler, Country Club, et Landry's Club à Lafayette. Il a joué 7-8 ans au Chinaball Club (Alec Léger et Castille) à Bristol, LA (à coté de Cankton). Sunset Guam Club (Frank Domingue, Mack Devalcourt);
-Selling the Chinaball Club;
-Clence Cormier. Jay's Lounge et Clifton Chenier;
-Il n'y a plus un tas de bons musiciens qui reste;
-Nathan Abshire. Iry est mort. Phil Menard n'est pas bon;
-La differénce entre la vieille et la nouveau maniére. Alphée a jamais appris la nouvelle manière (qu'est joué plus vite);
-Jouer égale;
-La bonne musique pour qu'elle dure et reste. Si ce n'est pas bon, ça ne va pas rester;
-Jouer en des accordéons avec des différentes clés ne sonne pas bon;
-Marc Savoy. Il a essayé tout. Il va trop vite pour Alphée;
-Silver Bells sonne pas trop bien;

Le nouveau style de l'accordéon:
-La manière de jouer à Clifton Chenier contre Rockin' Dopsie;
-Aldus Roger vs. Lawrence Walker vs. Alphée;
-Aldus joue plus vite qu'Angélas, mais Angélas jouait plus égal/unis;
-Lawrence Walker--son joueur d'accordéon le plus favorite parce qu'il joue pareil comme Alphée. Il joue égal avec le même temps/beat/note d'une nuit à l'autre;
-Vendre des accordéon à $600 aujourd'hui. $10.50 pour l'accordéon qu'il a acheté des années passé. Refuser $600 pour son Monarch. Il a plus de différence en prix qu'il y a des styles;
-50 ans passé--des square dances, des mazurkas, des polkas. Aujourd'hui--des valse et des two-steps;
-Sugar Bee, il ne connait pas quelle qualité de danse c'est;
-Toutes ces vieilles danses, c'est des square dances;
-Vouloir connaitre quoi c'est le nouveau style;
-Lawrence Walker joue "new style." Pas pouvoir et pouvoir, pas vieux et nouveau;
-Jouer avec Robert Bertrand, un bon joueur de violon. Alphée plays the old style. Everyone forgot the old songs, and Alphée thinks all those old songs are the best. -A good musician is an old one, not a new one;
-Jouer deux accordéons à la fois--joueur le même style;
-Il faut avoir bonne tête pour vraiment apprendre à jouer l'accordéon;
-Leger's club between Opelousas and Washington. Le 'tit bougre n'a pas de direction/mesure de comment long faire des danses. Malarranger des accordéons?;
-Commencer à 12 ans et broadcast dessus les stations de radio (KSIG à Crowley);
-Veteran Playboys--Alphée et Shirley Ray, Joe Melancon, Ernest Castille. KSLO, KEUN, KROF Abbeville, faire des plaques pour J.D. Miller à Crowley et Lee Lavergne (LANOR Records);
-Ils n'ont pas eu de chance avec J.D. Miller, il était tout pour lui même;
-Des 45 rpm et des albums. Jamais être payé et pas de royalties, maybe a little bit of money for Christmas. Aller recorder juste pour s'amuser, jamais chercher à faire de l'argent. Il faisait sa vie dans le clos;
-Jimmy Newman, Nathan Abshire's new album at La Louisianne (25 cents in royalties per album);
-Des batailles dans les bals à coup de bâton/pistolet/couteau. Voir tuer, couper, etc.;
-Cow Island was the roughest town Alphée played;
-Le 'tit garçon de 16 ans tiré et tué au Bayou Mallet. Tuer du monde comme des bêtes avec un couteau;
-Montrer l'esprit aux musiciens. Ils sont différents des autres, ils étaient jamais des criminels ni des voleurs;
-La musqiue Créole ne s'écrit pas, tout le temps après calculer pour faire des nouvelles danses;
-Etre déterminé à apprendre une certaine danse et la jouer une certaine manière apres travailler dur la journée;
-Composing songs with Shirley Ray--J'ai Fait Mon Idée, La Valse du Passé, et plusieurs d'autres (françai et anglais);
-Comment composer des chansons. "J'ai fait mon idée en faisant mon paquet" de John Bertrand. Il faut que ça vient de loin;
-Vinnis LeJeune a dit qu'ils ont volé sa chanson. Shirley Ray foullier pour voir où une chanson devient;

-Les airs (tunes) juste viennent;
-Songs that make sense, chanter assez haut et pas trop bas. Il sonne mieux et plus jolie de chanter plus haut;
-Adam Hebert a vendu des plaques, une voix fine avec des bonnes paroles;
-Du monde qui ne connait pas les bonnes paroles. Rhyming and meaning necessary. Stories like Chère Mom and Ton Papa m'a Jeté Dehors;
-Wallace LaFleur de Eunice, le cousin à Mayeuse. Il connait toutes les paroles à Mayeuse. Il a deux femmes, une femme et une belle. Il a joué tambours et chanté avec Alphée pour 20 ans;
-Zoé Bourque (la mère à Mayeuse LaFleur) ne lui a pas voulu, elle lui a donné à d'autre monde. Mayeuse tué à un Honky Tonk, il se préparait d'aller voir sa mère. -Son beau-père ne l'as permit d'aller voir sa fille malade qui mourrait. Deux plaques d'aller voir sa mère;
-La Valse Criminelle, toutes des vraies histoires;
-Un oncle (Cursey? Manuel) à Shelton Maunel, bélier, qu'il a tué Mayeuse;
-La Valse de 99 Ans d'Amédé Ardoin;
-Douglas Bellard et la pénitentiaire;
-Un tas des hommes qui perdaient leurs femmes et leurs mères. Chère Alice;
-Connaitre 'Tit Dam Hanks (le premier à jouer Chère Alice) et le couteau.
-L'histoire de son père. Des presses pour faire le monde parler (le mettre dans une citerne pour faire pomper ou noyer pour lui faire dire qu'il a tué Célestine Royer). Battre à une noce avec Royer.
-Elle était couché avec un 'tit bébé, monter dessus une baquet de candi pour la tuer sans tuer le bébé. Garder 'Tit Dam en prison pour 9 mois. Son portrait dans le livre;
-'Tit Dam était plus vieux qu'Alphée. Ils n'ont jamais pu prouver qu 'Tit Dam l'a tué;
-'Tit Dam aller rejoindre Alphée tous les samedis quand il broadcast à KSIG. Alphée ne croit pas qu'il a tué la femme;
-La femme avait deux enfants, elle ne s'est jamais marié;
-La Valse du Malchanceux à Lawrence Walker. Lawrence était un bon composeur. Les Bons Temps Rouler une jolie valse aussi;
-Practicing and always having something good and new;
-Job to do as a musician, being hired and having to do a good job to keep the dancers;
-Manquer l'accordéon pendant la Deuxième Guerre Mondiale. Alphée ne jouait pas pendant la guerre. Ses parents restaient près de lui, ses frères dans le service (23 ans dans le service WWII, Korea et il était supposé d'aller à Vietnam, mais il n'a pas été);
-Lester accordions, they had the best from that time (but they were'nt that great);

String bands during WWII:
-Les accordéons à Marc Savoy le meilleur faiseur;
-Nathan Abshire a lâcher l'accordéon pour le violon dans le temps de la guerre. Nathan est un vrai macaque;
-L'album a sorti avec Alphée avec son chapeau assis dessus une galerie. Le meilleur portrait de Nathan aussi;
-Le meilleur joueur de violon qu'il a joué avec c'était Merlin Fontenot. Il a joué avec Merlin un tas des places;
-Merlin va dire Alphée est le joueur d'accordéon le plus égale et il est le plus aisé à suivre;
-Merlin can't be beat in Alphée's book, he doesn't miss any notes and he plays the song how it's supposed to be played;
-He's played with about 80 fiddlers regularly. Playing with good fiddlers, bass players, and steel guitar players;
-Playing with Shirley Ray since he's 13-14 years old. Hard to replace Shirley on steel guitar;
-Allen Ardoin is another good fiddler;

Alphée Bergeron (62)

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Alphée Bergeron
Recording date: 
Sunday, January 5, 1975
Coverage Spatial: 
Branch, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
1:12:20
Cataloged Date: 
Monday, April 16, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Sady Courville and Preston Manuel

Accession No.: 
AN1-124

Sady Courville, Preston Manuel:

Sady Courville:

-Comment Sady a commencé à jouer la musique;
-Son père était un musicien, la famille Courville n'étaient pas connus comme des musiciens, c'était les Frugé;
-Dernières années des 1700s, les Frugé sont venus ici et ils jouaient tout la musique;
-La musique du violon (un ou deux violons);
-La musique cours dans la famille;
-Son père et son oncle dans le portrait, leur mère chantait des airs pour qu'ils apprennent comment jouer;
-Les airs, des contredanses, des mazurkas, des breakdowns, des gigues, des valsuriennes, des valses, des danses carrées;
-Le mouchoir sur le plancher. Il fallait giguer autour du mouchoir sans touchant un coin;
-Son père aurait joué un bal pour $1-1.50;
-Eraste Courville (père à Sady) et Arville (le frère à Eraste) jouait tout le temp ensemble;
-Aller au bal en wagon (1907). Bol et Charlot: les deux chevaux;
-Cas de malice?, la mère à Sady n'aimait pas danser;
-Bol et Charlot, Sady et Sadia était la première danse que Eraste et Arville aurait joué;
-Sady est né en 1905;
-Son père faisait Sady cogner la quatrième corde du violon au même temp qu'il jouait (fiddlesticks);
-Father gave up music for a few years;
-Starting to play with Dennis McGee and Amédé Ardoin;
-Sady a premièrement commencé à jouer avec Amédé. Sady aimait ça;
-Du monde de couleur;
-Seconder l'accordéon;
-Un band avait un accordéon et un violon ou deux violons et un basse-tringue? (triangle);
-Abe's Palace à Eunice. Chataigner le samedi soir et Eunice le dimanche soir;
-Amédé Ardoin: des bals privés et des bals des noces pour des blancs;
-Amédé était un homme bien respectueux et respectable. Il restait à Crowley wuand il est mort;
-1928-1929 faire des plaques avec Dennis McGee;
-Dennis était bien connu et populaire;
-Angélas LeJeune;
-Sept. 1929--Sady arrête de jouer et recommence en 1954 quand il a reçu son violon de son père après il est mort;
-Sady a arrêté de jouer parce qu'il avait un travail et ne pouavait pas faire une vie avec la musique;

La différence entre la musique d'Amédé et la nouvelle musique:
-La musique change tout le temps. Reproductions à Aldus Roger;
-Amédé Ardoin, Angélas LeJeune et Iry? LeJeune jouait différent qu'Aldus;
-Modernized music, plus de musiciens change le style de musique;
-"La Vraie Musique Cadienne" de 1900-1935 ou 1936 deux violons et l'accordéon;
-"Un Vrai Band" asteur - accordéon, violon, rhythm guitar, steel guitar, bass guitar, drums;
-Sady aime mieux jouer la vieille manière. La nouvelle musique n'est plus aussi "Cadien" que avant, il faut préserver la musique que les Acadiens ont emmené ici;
-Son père a recommencé à jouer quand Sady avait arrêté;
-Jouer pour des jam sessions/soupers;
-Revon Reed radio program 9 ans passé. Sady avait peur du microphone;
-Il est trop vieux pour jouer beaucoup de bals;
-Un bal de 5 heures sans boire plus que du 7-UP ou du Coke. Tu n'as pas pour boire pour jouer de la musique et s'amuser;
-Sady joue de la musique pour relaxer;
-Musique dans le sang;
-6-piece Dixieland Band dans les 1920s--Sady jouait tenor banjo. Sady jouait aussi le piano, les tambours, et l'orge, mais tout à l'oreille et pour des noces. Jouer la musique caiden aussi. Avant il s'est marié;
-Arrêter de jouer pour travailler;
-Le meilleur joueur de second violon. Un bon second dans la musique cadien est bien nécessaire pour aider ceux qui joue l'air;
-Doubler les trois différentes cordes (ADG) en bas la petite corde (E);
-Le père à Sady seconder son oncle. Sady a tout le temps seconder Dennis, Angélas, Amédé;
-La musique à Sady et Dennis blend ensemble. Ça ne dépend pas dessus comment t'es un bon musicien, mais comment tu mets la musique ensemble pour la faire sonner bien. Apprendre à jouer avec des autres;
-S'habituer à des jeux/styles des différents musiciens et jouer des différents styles avec différents monde;
-Des musiciens que Sady avait apprécié jouer avec: deux violons avec Dennis McGee, l'accordéon avec Nathan Abshire;
-Nathan est beaucoup aisé à jouer avec;

***Possible Copy on AN1-257?***

Preston Manuel:

-Jouer le guitare avec J.B. Fuselier (l'accordéon et violon), Chuck Guillory & the Rhythm Boys, Nathan Abshire, Eddie Bearb & the Bristol Ramblers ("Hillbilly Bands");
-Nathan Abshire--smoothness, aisé à jouer avec parce que il joue comme il faut (pas trop vite ou doucement, une danse complète, bon "timing";
-Il a essayé l'accordéon quand il était jeune, mais il aimait chanter et s'accompagner avec le guitare;
-Jimmy Rogers;
-La musique réligieuse (jouer avec des prêches et des cantiques);
-Frère "Tit dor?" Cormier et Lawrence Thibodeaux lui a montré Preston ses premiers chords;
-Premier band Cadien--J.B. Fuselier lui a volé pour aller jouer à Iota. 2 guitares et 1 violon;
-Miller's Merrymakers. Beethoven Miller et son père (Edward, leur manager en 1936). Ils jouaient tous les soirs;
-Faire des plaques. $100 pour 4 plaques ($25 par plaque);
-Sady Courville with Preston Manuel: Record royalties. Voyage gratuit à la Nouvelle Orléans;
-Royalties de l'album du bougre de Berkley, CA?;
-J.B. Fuselier & his Merrymakers after Miller's Merrymakers;
-Dennis and Sady got each $18;
-Preston avec les Balfa (Le Sauvage dessus le Chicot et La Valse de Bambocheur). Juste lui et Rodney Balfa dessus guitare;
-L'album avec Ambroise Thibodeaux $15 et $25 pour faire des albums;
-Harrison Fontenot;
-$50 pour l'album (Preston, Sady, et Hubert?);
-Floyd a donné Preston $5 pour payer ses portes;
-Faire plus pour un bal ($20-25);
-Country Western à Nasvhille le fait riche (Webb Pierce et 'Wandering'). $40,000 après vendre des millions de plaques;
-Hackberry Ramblers l'ont coupé 10 fois avant qu'ils étaient content;
-4-string tenor banjo (de Sears-Roebuck) à Sady de quand il jouait avec Dixieland Band. Il l'a vendu à Hubert? qui l'a vendu à Miller;
-Miller a commencé dessus le guitare, mais c'était trop fort. Tenor banjo gardait un bon temp sec;

Sady Courville (70), Preston Manuel (59)

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Sady Courville Personal Narrative; Preston Manuel Personal Narrative
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Sady Courvilee and Preston Manuel
Coverage Spatial: 
Eunice, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
41:39
Cataloged Date: 
Monday, April 23, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Ballads Performed by and Interview with Odile Trahan Falcon and Solange Falcon

Accession No.: 
AN1-125

Odile Trahan Falcon, Solange Falcon:

-Odile Trahan Falcon: Au Pont du Nantes;
-Les veillées avec ses grandparents. Chanter dessus la galerie jusqu'à 11 heures le soir. Prendre des tours à chanter des vieilles chansons;
-Le vieux monde ne racontait pas des histoires;
-Oh, Grand Dieu, quand je suis à mon aise;
-Il y a des années qu'elle chante. La manière de chanter et dire des mots deux fois pour garder le temp;
-Les montagnes (la Californie);
-Apprendre des chansons des grandparents et du aveugle;
-L'aveugle qui chantait et jouer du violon de Grand Chenier. Il voulait déménager à Rayne, mais il s'est tué. Il avait un tas des amis et des filles à Rayne: Sévène?;
-'Oh, Grand Dieu' et 'Les Montagnes' et des chansons de guerre devient du aveugle;
-Oh, ma reine, Vierge Marie (cantique, la chanson à son père et de sa mère à lui);
-Callais (La belle, elle est malade);
-Solange Falcon: La reine de la salle;
-'Catin' était la soeur à sa défunt belle-mère parce qu'elle était si bonne danseuse. Nonc Adam Lougon (oncle à Odile) l'a fait;
-La salle à Paul Royer une vieilles salle de danse à Rayne;
-Preston Breaux (fils à Amédé, neveu à Cleoma Breaux Falcon) était un bon musicien. 2 garçons qui joue l'accordéon dessus TV. Un jeune qui joue les tambours (Pat, Gary, & Jimmy);
-Les mots d'un chanson;
-Joe Falcon et Cleoma Breaux Falcon et Lula;

Reminiscing:
-Joe a commencé à l'age de 17 ans. Portable graphophone and $500 pour ses premiers deux plaques. Recorder dessus commission après ça;
-Joe était charpentier et jouait des bals;
-'Le Vieux Soulard et Sa Femme' ou 'Mon Bon Voeux Mari';
-Joe Falcon arrête de boire par rapport à Lulu, sa fille;
-Joe mange du gombo quand il était saoule le soir;
-Joe n'était jamais riche, mais il faisait une bonne vie. Il buvait tout ce qu'il faisait;
-Les autres faisait $10-15 travailler dans le clos et Joe avait $200 pour un bal au Texas. Coucher le soir à Hackberry chez l'oncle à Joe;
-Joe boire du whiskey;
-La mère de Joe Falcon (invalite). Joe retournait saoule;
-La composition de 'Allons à Lafayette.' Madame 'Canaille' Comeaux a été à la court pour ça;
-'Why Can't We Get Along' copyrighted. Le shériff des Opelousas est venu avait un officiel du gouvernement. Aller à la court pour chanter des chansons copyright. -$750 et puis elle pouvait chanter n'importe quelle danse;
-Des hommes qui rentraient au bal faisaient des affaires avec une femme mariée;
-Des femmes qui chantaient avec Joe;
-Cleoma Breaux;
-Thérèse Falcon a commencé à chanter et jouer les tambours;

Odile Trahan Falcon, Solange Falcon

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Ballads; Cajun Music History;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Odile Trahan Falcon and Solange Falcon
Coverage Spatial: 
Lafayette & Rayne, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
34:16
Cataloged Date: 
Monday, April 23, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, March 28, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--7"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Clément Boudreaux, Anthony Boudreaux, Gladys Guilbeau, and Odile Falcon

Accession No.: 
AN1-126

Gladie:

-Le garçon qui avait des grands cheveux et la grande barbe (Jésus Christ marchait);
-Naked in a hospital, looking for his gun because he thought some people were trying to break into his house to steal his son's money;
-Clément between 88-90;
-Baptismal certificate would tell his age;
-Il est cochon depuis il est vieux;
-Les fleurs qui fleurissent ne sentent jamais bon;
-Conte de chien qui allait chier?;
-Bouki et Lapin;
-Il connaissait un tas des contes dans le temps;
-Il a oublié tous ces contes. Il connaissait mieux ses contes que ses prières;
-Conter des contes pour des menteries;
-Peut-être ça reviendrait s'il avait quelque chose pour le pousser;
-Les chiens qui jappaient et qui faisaient le monde passer la buit blanche;
-Le serpent qui montait la jambe;
-Mr. Jack? Rougeau dormait pas dans une maison décroché;
-He stole a pair of mares to work in the fields and went to court for that;
-Jules Baronné?;
-Couper du bois et faire boucherie l'hiver;
-Maman Clément cuit déjeuner et Rougeau allant à la chasse. Rougeau a volé tous les biscuits pour aller chasser;

-Le tour de la maison de court;
-Biggest crook and wanderer;
-His mother was a big black lady and his father was white. He had never realized it was his mother, he thought it was just a servant;
-Whites and blacks not eating together;
-Near Opelousas;
-A lot of interracial marriages;
-Narcisse Arceneaux;
-Interracial marriages not rare today. A lot of things were hidden back in the day and new didn't travel as fast either;
-Le monde était contre les nègres/les ésclaves;
-La tannerie;
-Chaudière anglaise. Pattes comme des doigts. Son grandpère a arraché une pleine d'argent;
-Fouiller pour de l'argent;
-Chaurdière à sucre enterrée;
-Pauvre vieux homme a trouvé une tombe en brique et a trouvé des piastres;
-Willie Heinan?, un alleman qui buvait comme un cochon;
-5 chevaux atelé à la charrue de 3 lames (gang plow);
-Tourner millionaire après être pauvre;
-Pendent la guerre confédérée, ils ont enterré cet argent;
-Il a du mal tout partout?;
-Annie est la fille à Willie. Tina est sa plus vieille;
-Il parle anglais comme une vache espagnole;
-Tu ne pouvais pas entendre sonner à l'autre bord si tu cognait un bord avec un coup de marteau?;
-L'eau bouillait au soleil, ça faisait assez chaud;
-La trou en bas de la chaudière;
-Devenir fou dans l'hôpital après son stroke;
-Négresse propre, bonne;

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Clement Boudreaux Personal Narrative; Legends;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Clement Boudreaux, Anthony Boudreaux, Gladys Guilbeau, and Odile Falcon
Recording date: 
Thursday, August 19, 1976
Coverage Spatial: 
Robert's Cove, LA (North of Rayne)
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
32:08
Cataloged Date: 
Monday, April 23, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Musical Performance by Don Montoucet, Lionel Leleux and Hubert Maitre; and by Lionel Leleux and Jr. Benoit

Accession No.: 
AN1-127

Don Montoucet, Lionel Leleux, Hubert Maitre

Demo Tape for FAF 1976:
-Hathaway Two-step;
-La Valse du Saoulard;
-Donnez-moi mon Chapeau/Le Two-step du Vieux Temps pour Jack Montoucet;
-La Valse de 99 ans/Mermentau Waltz;
-Eunice Two-step;
-Les Flammes D'enfer;

Lionel Leleux (fiddle), Jr. Benoit (guitar)
-Chère Bassette;
-Pauvre Hobo pour Keith;
-Madame Sosthène;
-La porte d'en arrière pour Jr. Benoit;

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Coverage Spatial: 
Louisiana
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
38:04
Cataloged Date: 
Monday, April 23, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Mrs. Walter (Evelia) Boudreaux

Accession No.: 
AN1-128

Mrs. Walter (Evelia) Boudreaux:

***Copy of AN1-058***

-Le garçon et l'aveugle (joueur de football qui tenait le vieux homme par la main. Il quémandait/mendiait de jouer et a fait si bien. Il jouait pour son père puisse lui voir jouer). Du prône du prêtre qui a fait l'enterrement d'un de ses cousins de Duson;
-La personne qui méprisait tout le monde. Elle a été se confesser et sa pénitence. Salir le monde sans être capable de reprendre ses mots);
-Des contes de curé/prêtre du Canada;
-La fille qui faisait des somersets (elle avait pour revenir parce qu'elle n'avait pas ses caleçons);
-'Tit Poucette (ses frères et soeurs étaient jaloux et ont essayé de le laisser an arrière dans le bois. Lancer une pierre où ils passaient pour retourner chez lui, mais il ne pouvait pas. La maitresse de la maison du vieux diable et passer la nuit là. La maitresse qui cuisait le souper. Tous les enfants se couchaient avec un petit bonnet. Le vieux diable est arrivé et a mangé celui sans le bonnet. 'Tit Poucette a volé les bottes et l'argent du diable et a finalement retrouvé sa famille qui était pauvre);
-Grand-père et son grand-fils le médecin: le truck et le cadillac (Grandmère se plaint de Grandpère, il voulait quelque chose pour lui rajeunir. Grandpère aurait acheté un nouveau truck. Grandmère était content et a acheté un beau char);

Discussion of telling stories and reviving memories:
-Sa mère racontait ('Tit Poucette, Boukie Lapin, 'Tit Ouaouaron) pour faire passer le temp aux enfants sans tv ou radio. Quelque fois, il y avait des graphophones seulement avec des chansons;
-Souvent après ça faisait noir ou ils avaient las de jouer avec des poupets/des jouets;
-Disant des contes plus forts en vieillissant;
-Elle ne conte jamais des contes à son mari;
-Des bétisses, des histoires en français qui use des mots anglais;
-Son mari ne s'intéresse pas à ça;
-Aller en quelque part et revenir avec des contes nouveaux;
-Conter des contes avec du nouveau monde;
-Conter 6 contes à Barry la première fois qu'il est venu en Janvier 1974. Janvier 1975, une douzaine de contes différents (17 entiers). Elle chercher des autres contes et histoires pour la prochaine fois que Barry revient;
-'Joueur de pélote' un nouveau conte. Un des premiers cousins à son père, de Rayne. Enterré le vendredi et le lundi, un autre cousin était enterré à Carencro;
-Conter des contes beaucoup forts = des menteries;
-Reference to 'Suce ma langue', forgotten story;
-Le si bon chat, le chat remarkable - histoire d'enfant;
-L'homme qui vendait du lait et de la crème. Il était un joueur de violon et jouait pour des enfants. Le chat a commencé à danser. L'homme à l'hôtel voulait acheter le chat, mais il ne l'a pas vendu. Le roi voulait voir ce chat danser. Toute la famille du roi dansait. Le roi voulait le chat. Les faire danser jusqu'à ils sont venus las. Le roi arrête la musique et le chat danser. L'homme ne peut pas arrêter de jouer tant que le chat dansait. Le roi ne pouvait plus danser, ça fait il a pu garder s'en aller avec son chat;
-Le commis-voyageur. Sa fils l'a rencontré cette histoire pour leur anniversaire de mariage de 50 ans;
Son char était cassé et ils demandait pour logement chez des habitants. Coucher avec le 'tit garçon. Le 'tit garçon priait et le commis-voyageur faisait comme si lui priait. Punchline?;

Experience story:
-L'homme de couleur embourbé. Passer Jour de l'An chez Grandmère Richard et Noël chez Grandmère Guilbeau. Beau temp, assis dessus la galerie. L'homme en cariole avec un cheval maigre, il était saoule. La roue tombait, il a perdu le boulon, et les hommes ont été faire des farces avec lui. Fier était son nom. Remettre son boulon. Une vraie histoire;
-Des fois, des vraies histoires sont aussi farce que des contes;
-Les salles de danse dans le voisinage: Silver Slipper à la Pacannière, La salle à Romain Mèche. Happy Landing n'existait pas (à la Pacannière). René et Félix Stelly à Frozard chez les Olivier dessus le chemin d'Arnaudville;
-Les musiciens de la région: Joe Falcon. Lawrence Léger, Ozémé Guilbeau et son frère 'Chaoui'. Joe Robin (accordéon);
-Gérard Forestier à Carencro. Kaliste Comeaux, Noé Brasseux. Esta Hébert;
-Martin Webre and other bouncers;
-La salle à Romain Mèche. Cognait un jeune homme avec son baton;
-Il fallait avoir des constables durs. Mais des fois, des contables abusait leur pouvoir;
-La salle à Ophé Mèche à peu pres 1-3 miles nord de là
-La bataille chez Ophé Mèche, Ogé était avec les Guilbeau contre les Landry;
-Son mari était là et lui et son oncle ont sorti pour voir la commotion;
-Battre dans la savane, puis le chemin;
-Un des battailleurs criait après Jean. Jean allait, mais bien tard;

Mrs. Walter (Evelia) Boudreaux

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk tales; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Mrs. Walter (Evelia) Boudreaux
Recording date: 
Thursday, March 17, 1977
Coverage Spatial: 
Carencro, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
49:41
Cataloged Date: 
Monday, April 23, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Andrew Chautin

Accession No.: 
AN1-129

Andrew Chautin;

Bird Nest: Reminiscences about Valerie (Valéry) 'Pop' Mayer and Prohibition:
-Mayer gets job at the sawmill putting smoke in a sack because no one else would do it. Easy to leave it outside of the sack, harder to put it in;
-Faire comme s'il a coupé son doigt. La femme du bougre voulait qu'ils se dépêchent à l'hôpital. Il n'a pas répondu son téléphone pour deux jours;
-Mayer as bread salesman. Route in a Model-T Ford, in 1933 during the Depression. 5 gallons of used oil. Bruler 5 gallons par jour dessus une route de 100 miles;
-Mille pains par jour, il aurait eu un nouveau truck;
-Andrew Chautin as bread salesman. 700-800 pain par jour;
-Il n'avait plus de pain l'après-midi, il en avait besoin d'autre;
-Il avait un nouveau truck la prochaine fois qu'il arrivait à Lafayette;
-Mayer as bread salesman (barters bread for eggs, chickens, shoes, saddle...), bartering. Il vendait 200-300 pains. Lalonde et O.J.? LeBlanc;
-Ramasser le vieux pain, et vendre du nouveau;
-Vendre le plus de pain. Il achetait des souliers pour le monde. Barguinner du pain pour des souliers ou du gas. Une selle à Arnaudville de $27 avec du pain;
-14 pains par jour. 25-30 pains par jour jusqu'à la selle était payée;
-Acheter les oeufs un sous plus que les autres la douzaine;
-20 sous asteur est comme 5 sous;
-Il n'était pas éduqué, mais il était farce;
-On the road to Cecilia. People were picking cotton, made anisette - (Mayer feigned sorrow). People came to see what was wrong;
-Coucher les enfants ensemble quand il avait 10 ans. Waking Andrew in the night because he was snoring. Mayer making as if he was sleeping;
-Watching Mayer through a crack in the door and catching him waking Andrew up at night;
-Jouer des niches toute sa vie;
-Il buvait;
-His grandfather's picture;
-Andrew making whiskey during the Depression and Mayer buying it. Half a mile from the house;
-Gilbert just before his lung operation. About 50 years old. He was sober when he was smart, but alcohol did something to him;
-Mayer bought 20-30 gallons to sell it in Lafayette;
-Andrew and Mayer going to sell whiskey in Opelousas in a Model '32 Chevrolet;
-Not wanting to get him (his brother-in-law) in trouble, but keeping him safe because he was driving drunk;
-Escaping the revenue men. 20 stills paid to protect in the woods. 3 shots fired meant they had plenty of time to hide everything. 3 shots and 2 shortly after meant an emergency and to hide asap;
-Tracks in the mud he didn't recognize. Riding horse;
-Getting caught by the revenue man who was hiding. The horse was nervous and could sense something was wrong. Escaping through the woods by horse (jumping logs, running through briars);
-Andrew was caught once in 1939 (emprisonned for 8 months?) and went into the service for 1941;
-Mayer never got caught that Andrew knows of;
-Mayer and Edwin (Andrew's brother) in Monroe - getting caught and escaping. 4 gallons of whiskey by bus. Prices of buying and selling alcohol. Made enough money to buy a Studebaker. Mayer put in prison in Monroe. Mayer and another man escaped to the woods and flagged down a ride as far as they would take them. -They stayed escaped for a week;
-Charlie Thibodeaux, Sheriff in Opelousas. He lied to the Monroe police to protect Mayer. Thibodeaux supported his community, even if it wasn't right;
-Fining people. Federal police came in;
-Mayer made a lot of money and drank it and gave it away;
-Barry 12 years old going to see him for Easter and listening to him tell stories on a washtub in the yard;

Menteries;
-A man traveling cross-country. His truck broke down with about 20 blacks hiding in back of the truck; Wrecked a telephone pole;
-Enterrer tous les nègres. Ils ont dit un tas des affaires avant ils sont morts, mais ils mentaient;
-Making up stories himself and putting stories together;
-One day he was selling bread and was coming up the road. $2 every Saturday when they paid you. Meyer would give $2?;
-Meyer riding with Andrew with his bottle. Got to a house and a lady thought she saw someone riding with Andrew. Meyer was hiding;
-Barry's mother and her first boyfriend;

***Too many things going on to understand***

-Two hobos;
-Railings too low;
-A moité fou;
-Catching whiskey in the ditch;
-Copper still and a trough;

Andrew Chautin

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Andrew Chautin
Recording date: 
Friday, March 19, 1971
Coverage Spatial: 
Lake Charles, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
44:27
Cataloged Date: 
Wednesday, May 16, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Madame Gérard

Accession No.: 
AN1-130

Madame Gérard:

-Traditional Herb Remedies, traiteurs and recollections from La Coulée Kenny;
-Du plantain-pour dégonfler des bobos. Guérir la pâte d'un cheval. Le faire faner dans l'eau chaude, squeeze bien, et mets lé dessus le mal;
-Elle a pris ça quand elle était au village, de sa mère;
-Partout dans la cour;
-Les docteurs faisaient pas rien;
-Du plantain-un poison;
-Ça prend 1-2 jours pour les bobos sécher;
-L'herbe à malo-pour des bébés et l'inflamation de l'estomach, pour raffraichir;
-3/5/9 mailles pour les dents de bébés;
-Les docteurs donnent juste des shots asteur;
-De la coulée/la terre basse;
-Des inflammations dessus l'estomach;
-La raquette--pour des inflamations. Il faut boire l'eau que tu fanes la raquette en-dedans;
-Jamais voir le docteur;
-Travailler dans ses 60s dessus la glace?;
-Le rheumatisme;
-Les medecines marchent pas;
-Price of doctors ($8 la visite, $4.50 le shot). Elle croit que c'est de l'eau dans les shots. Les herbes dans la cour marche mieux;
-L'herbe à chien--pour arranger/nettoyer le sang;
-Thé du laurier-pour le sang haut et l'estomach, boire tant qu'ils mangeaient;
-Un hiver avec autant de monde malade;
-La dineire-detruire la fievre;
-De la vinéraire-la fievre. Les pharmaciens fait du 3-6 cough medecine avec ça. Faire un thé, mais les enfants n'aiment pas boire ça;
-Elle se force à boire le thé sans du sucre et ne pas le bouillir un tas;

-Ça coupe la fièvre;
-La citronelle (elle est crévée)-la fievre et le sang (thé) Use les feuilles pour faire du thé;
-Jamais avoir un docteur quand elle élevait ses enfants;
-Prendre une 'tite pillule du gouvernement pour le sang haut;
-Les opérations, Dr. Edwards;
-Boire d'une pompe n'est pas bon et la fièvre prend, selon Dr. Edwards;
-Les racines et des graines d'anis-la roséole, la rougeole. C'est doux doux;
-Des candis pleine d'anisette;
-L'anis pour des bébés (measels, smallpox). Les docteurs donnent des shots;
-L'anis est un grosse talle, écraser des graines pout faire du thé;
-La roséole sort bleu. Tu aies ça partout quand tu deviens vieux. Ça sort plus dessus un blond qu'un brun;
-Des cheveux blancs à 20 ans, avant elle avait les cheveux bruns/chatain "une vilaine couleur de cheveux);
-Faire du thé avec les racines et les graines d'anis, manger les feuilles pour le bon gout;
-Bouillir de l'anis pour les malades de dents des bébés;

-Le père à Vickie:
-L'estragon (tarragon)-bon pour proche n'importe quoi. Cone like a pine tree, tremper et boire l'eau;
-Toutes les opérations deviennent des inflammations;
-Une 'tite fleur jaune pour rinser la bouche avec. Un bougre qui s'est fait mal et ne pouvait plus mangeait, il pouvait seulement boire. Iced tea avec ça et un limon l'été;
-Better than what you buy in the store and you don't know what's in it when you buy it;
-Des graines de Mamou grillés dessus un fer blanc, les écrase, et les bouille-bon pour infection, pour du sang;
-10 sous pour 3 graines de Mamou, aller ramasser des graines au ras du chemin de fer;
-La vinéraire est amère, haigre, doux;
-Les médecines sont cher;
-Ses soeurs, leurs médecines ne les aidaient jamais;
-La plus gaillarde de sa famille;
-New Iberia 20 miles from here;
-Quelqu'un qu'est malade?;
-Les traiteurs, il n'y en a plus, ils sont tout morts. La négresse qui l'a traité avec la farine de maïs et du whisky camphré. Elle a élever cette négresse;
-Traiter pour le sang. Mr. Bergeron traitait pour tout, sa mère traitait pour le sang. Elle les traitait de chez elle, traiter un mulet;
-Le Bon Dieu entend, des prières. Sa mère a jamais montré ces prières à ses enfants;
-Abshire traiter les verrures;
-Traiter un veau;
-Son frère traitait;
-Sa mère a arrêté de traiter;
-Mr. Azar? traitait jusqu'à sa mort à 91 ans. Il condusait un tranfers d'école pour 35 ans. Un hack avec des chevaux, puis un tranfers;
-Elle reste ici 53 ans, née dessus la Coulée Kenny;
-Travailler au métier à la Coulée, courte-pointes;
-Une dame de 70 ans qui fait des couverts et devient de la Coulée. Elle s'est mariée avec un Clark et sa mère vit et frappe toujours (95 ans). Mrs. Alexis Clark (Gladys)?;
-écarter du coton pour faire des quilts;
-Des rouettes;
-80 acres de terre, des grosse récoltes de coton et de foin;
-1-2 rang du coton jaune;
-Sauver des carreaux;
-L'oct(r)agon?;

Madame Gérard

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk remedies;
Creator: 
Barry Jean Ancelet with Vickie Cappell
Informants: 
Madame Gérard
Recording date: 
Tuesday, March 29, 1977
Coverage Spatial: 
Abbeville, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
49:44
Cataloged Date: 
Tuesday, May 8, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Ida Mayer

Accession No.: 
AN1-131

Ida Mayer;

-Oral History of dancehalls and bouncers;
-Silver Slipper et à d'autres places (la Pacanière);
-Régis Moreau and the hamburger. Il était un homme juste, pas brute;
-Régis Moreau - description;
-Cles Moreau - le constable brute;
-Le bougre de couleur n'a pas payé son hamburger;
-Aller en prison;
-Tenir la paix et il ne parlait pas grand chose;
-Porter un pistolet?;
-Il fallait être brut quand il y avait du tracas;
-Les batailles, ils aimaient battre. La jalouseire, le hamburger;
-Les querelles de famille selon Mr. Walter Boudreaux;
-Régis faisait faire la récolte par des engagés;
-Un autre Régis faisant du whiskey;
-La boisson était défendue dans le temps;
-Moonshining;

Introduction:
-Les Revenues les épaillés partout, cassé le still;
-Paul Revere-style alerting of moonshiners;
-Pop Mayers faisait du whiskey;
-René Thibodeaux et Valery Mayer - couper le whiskey avec un peu de l'eau;
-The Revenues not being able to find a barrel of whiskey;

***BREAK ON TAPE - REPEAT OF ABOVE***

-Escaping the officers;
-Paillasse;
-Le jeu dans le whiskey;
-Le robinet du baril de whiskey, allumer une allumette et le feu prendre. Des serviettes trempes pour arrêter le feu. Dans la maison;
-The cops went easy on enforcement of Prohibition;
-Mayer in Monroe - hiding the barrels in the snowmen (des macaques de neige). Vendre un 'tit peu à Lafayette;
-Cutting the whiskey first to make it go further;
-Getting Dickson (a tall, thin black man) drunk. They gave him all the wine he wanted;

Ida Mayer

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Ida Mayer
Recording date: 
Friday, February 18, 1977
Coverage Spatial: 
Lafayette, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
25:35
Cataloged Date: 
Tuesday, May 8, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Mrs. Alexis Clark

Accession No.: 
AN1-132

Mrs. Alexis Clark (Gladys):

Acadian Handicraft Project:
-Filer--parts of the loom and how to use it;
-La chaine dessus le métier (warp) passe à travers l'ame? (heddle);
-Les marchettes (treddles);
-La cheture? (weft);
-La navette (shuttle);
-La trème? (bobbin);
-Le roue. Les lames;
-The reed made of canne à roseau;
-Strings or ropes tied on the old Acadian looms;
-Having a loom to weave 52"-wide material, bigger than smaller one and doesn't need smaller intricate parts;
-Reed not as strong as metal;
-Le Tampier (stretching/putting tension on meterial);
-Le peigne (comb) démêler ta chaine;
-La baguette;
-The whole thing is a loom (un métier);
-Comment Gladys a commencé. Sa mère coudait et filait et faisait tous courverts;
-Ils restaient dans la paroisse Lafayette dessus la Coulée Ile des Cannes;
-Planter du coton jaunes pour leurs "provisions";
-La Coulée--quilting party;
-Des écarderies, 10-20 femmes qui se metttaient ensemble avec toutes les jeunes filles;
-Des matlas, des quilts, des couverts, des écardons plats (matlas) et ronds (filer);
-Sa grandmère faisait des chemises et des robes;

-Le Veuves de la Coulée (du coton jaune fin);
-Faire des chemises (mémises), des draps, des courte-pointes pour eux-même;
-Chaque enfant qui mariait recevait des draps;
-Sa mère faisait des couverts, mais pas les drats. Sa grandmère faisait son propre étoffe;
-Son père pouvait filer et écarder;
-2 'tites filles peuvent travailler le métier;
-Travailler pour Mme. Louise Olivier;
-Sa mère avait un vieux métier qui faisait des affaires de 36" de large;
-Le rouette;
-La broche pour mettre ton fil;
-Un épingle ? (flyer) pour faire un fil fort;
-La roue du rouette;
-La palette/marchette;
-La corde;
-Des rainures (grooves);
-Spinning wheels have 3 legs;
-Fred Bates fixed it for her;
-Filer;
-Chacun avait leur rouette pour faire leur fil et leur métier;
-Faire des métiers à la main;
-Il n'y avait pas de compétition entre le monde, ils ;
-Ils écardaient et filaient plus l'hiver. Le métier était dans le grenier, ils faisaient le métier l'été;
-Du fil pour 10-12 couverts;
-Les femmes se mettaient ensemble pour écarder;
-Il n'y avait pas assez de place pour faire le métier et réchauffer la maison l'hiver;

New England, plant and harvest spring-fall. too hot to weave in summer. Dyeing:
-Enough cotton for the entire year;
-Gossip/talk at carding/quilting parties. Had treats;
-Scotland, walk and pound around table and sing to keep the beat;
-Mainly cotton, some wool;
-Dyes from store. Grandmother would use indigo dye (powder). Gladys never used plants to dye;
-Black iron pots;
-Laver le linge dans la coulée. Chacun avait leur marque dessus leur draps;
-Indigo blue and yellow cotton;
-Trip to Gatlinburg, Tennessee;
-6-treddle loom;
-Place mats and napkins. Material to make curtains for an old house in St. Francisville, Louisiana in a state park (north of Baton Rouge);
-30"-wide material;
-Spin warp thread on walking wheel and flyer. 2-ply;
-Un cordon;
-Ms. Louise Olivier--Acadian Handcraft Project. She went to all French-speaking parishes to save songs;
-Braid palmetto (latanier);
-Keep traditions alive;

-Tisser--spinning wheel to make thread;
-Coudre;

Mrs. Alexis Clark (Gladys)

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Textiles;
Creator: 
Barry Jean Ancelet with Barbara Proschan
Informants: 
Mrs. Alexis Clark
Recording date: 
Tuesday, March 22, 1977
Coverage Spatial: 
Judice, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
35:20
Cataloged Date: 
Tuesday, May 8, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Lionel Leleux, Don Montoucet et al

Accession No.: 
AN1-133

Lionel Leleux, Don Montoucet, Evelyn Goller, Mrs. Montoucet, Mrs. Leleux, Nicole Deguire

-Mrs. Joe Falcon (Cleoma Breaux est morte jeune. Thérèse Meaux de Gueydan était sa deuxième femme). Il y a 15 jour de différence en age entre Lionel et Thérèse;
Records;
-Lionel playing with Joe Falcon in 1960. Lionel's son played with Joe before he did. Lionel played with him south of Kaplan, St. Martinville/Parks (Angelle Inn which is now Cinderella Club), Bayou Benoit, Crowley (pas de batailles);
-Batailles aux bals à la Nouvelle-Orléans;
-Playing at the Triangle Club in Scott (Adam Maitre);
-Le dernier bal que Joe a joué était le 4 Juillet 1963 au Reno Club à Kaplan. Il avait pour arrêter pour une opération. Allen Richard qui jouait guitare;
-The musical abilities of Elmas(?) Brandon (State Trooper from Scott now in Monroe). He played reels, howdowns, polkas. He's younger than Lionel. Related to the -Blanchards from Kaplan. Playing with Lionel for fun;
-Les 'tit graçons à Andy Morgan? (Eric et Edgar);
-Lawrence came to talk with Lionel. He never kept musicians because he was so funny about who he hired;
-Lawrence played accordion and fiddle;
-Lionel didn't want to commit to Lawrence incase he didn't like it. He played with Lawrence until he died;
-Lionel started playing with Don. As long as Don would play like Lawrence, there'd be no trouble;

-Chère Alice;
-She writes the songs they'll play April 5th in New Orleans. Laissez les Bon Temps Rouler et Lâche Pas La Patate, et plusieurs chansons traditionnelles;
-Whistling "La Valse de Samedi Soir/Mon Cher Bébé Créole";
-Lionel a des tracas à siffler?;
-Rodney Balfa, a brick layer from Mamou, will go sing "La Valse de Samedi Soir";
-Don's father winning an accordion contest in 1921;
-Déus Monceaux au sud de Rayne. Acheter un camera pour prendre un portrait de la première communion. Lawrence est mort le 15 août tant qu'il peinturait une maison;
-Lionel goes to mass in Lyons Point and that's where he found out Lawrence had died. Lawrence's brother, Elton, died June 1st around Thibodeaux, LA;
-Talking about it after mass, going home to find out about it, and going to the hospital in Rayne. He was dead upon arrival at the hospital and was at Gossun Funeral Home in Rayne;
-Lionel told Lawrence he was next in line in his family to die;
-Walkers spoke English, but his mother was a Leger;
-Walker Brothers. Amos Walker was their father;
-Passepartout, Attrape mon chapeau;
-Lionel learning to make fiddles and reading textbooks, Lionel's education;
-Lionel being caught teething with his father's fiddle;
-Lionel didn't study, because he wasn't interested in school, until he started making fiddles;
-Discovery of 'pirate' treasure by Dédé Anderson and the Judices;
-Les grosses chaudières. Map de la chaudière de l'argent à 6 pieds de diamètre. Duson et au nord de Kaplan;
-Mr. Dédé n'était pas instruit. Il a acheté toute la terre qu'il pouvait pour que personne ne vole son argent;
-Personne pouvait couper la chaudière;
-Discovery of other buried treasures in south Louisiana;
-Sybils;
-2 hommes fusilié à L'Anse des Stelly. 12 buried, 1 was a LeLeux married to an Abshire. La vieille femme a fait enterré l'homme à L'Anse des Stelly, Les autres étaient enterrés au cimetière des Abshire;
-L'argent enterré à L'Anse Stelly était la terre à Pierre et Jean LaFitte, Lafitte Cutoff (Hwy 14);
-Les platins, les terres-basses;
-The killing and burial of 12 men charged with desertion of resisting the draft in Vermilion Parish during the Civil War;
-Submarine dans le Lac des Stelly;
-Man from Gueydan found a treasure;
-Cow Island evidently was a safe-haven for deserters or draft resisters;
-Reputed crimes of the men who were executed -- rape, theft of money and horses;
-Vigilantes;
-Marguerite Hanks hid a horse in the house (with dirt floors) to keep the Union soldiers from stealing it, Euclide LeLeux.

-Jokes et histoires à la fin by Lionel Leleux;
-Américain tout embourbé;
-Broussard got a flat tire. La roue ne gonflait pas, mais lui gonflait;
-Les vieux joueurs d'accordéons s'assisaient. Mr. Aldus Roger, la braguette ouverte. "Non, mais si tu peux la siffler, je peux la jouer." He thought it was a song request;
-La femme avec la chambre peinturée;
-Arranger la braguette de 10" de long;
-La fille nouvelle-mariée a appelé sa mère. Son mari a un oeil en crystal, des fausses dents, et un pieds. La mère a fait avec 6" toute sa vie;
-Le joueur de violon. Il est mort et sa femme voulait metter le violon dans le cercueil. C'était mis entre ses jambes, elle aurait manqué ça entre ses jambes;

Lionel Leleux, Don Montoucet, Evelyn Goller, Mrs. Montoucet, Mrs. Leleux, Nicole Deguire

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Lionel Leleux, Don Montoucet et. al
Recording date: 
Tuesday, March 22, 1977
Coverage Spatial: 
Scott, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
48:05
Cataloged Date: 
Tuesday, May 8, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Steven LeJeune

Accession No.: 
AN1-134

Steven LeJeune:

Beginnings as a musician since about 10 year old:
-The number of accordions he has owned;
-His first accordion that his mother bought him with 2 stop. Lester accordion with 3 stop was used to play a dance every now and again;
-Monarch, then an Acadian from Marc Savoy which he still has (18 year-old accordion). He'll give it to his son when he dies;
-Musicians who got him interested in playing music: Agnes LeJeune (Iry's father) and Arnest LeJeune (Steven's father). Sa soeur de Lac Charles joue. Ils étaient 3 qui jouait;
-First dance he played. Bals de maison before he married (André et Whitney Doucet played triangle et Leon Doucet dessus le violon. Whitney et Steven chantait). -Playing dancehalls with Calvin Holloway for at least 3 years. Separating and starting each their own bands;
-Steven's band consisted of 4 musicians: Aldus 'Popeye' Broussard on fiddle, Hueman Briscoe on drums, & Elton 'Bee' Cormier on rhythm and steel rhythm guitar. -Popeye et Cormier et Steven chantait;
-Stopped playing music for a little while once he got married, but he started up again not long after;
-He went 2 weeks without playing when he broke his bones from a wreck;
-Going to the dance and playing 4-6 songs;
-Iry is Steven's nephew and Roger is his grandson;
-Steven gave Iry his first accordion;
-The career of his nephew Iry LeJeune. Starting out at house dances and then playing in dancehalls around age 13. Iry got his first accordion at about 10 years old;
-Iry grew up near the Daigles;
-Iry would get too excited, play too fast, and confuse songs. He started playing with a band and got good at about 17-18 years old. He played more music after he married. Ervin and Eddie (Iry's sons) are good, but not as good as Iry. They won a contest in Crowley;
-Iry and Ervin were good singers;
-Iry's recordings;
-Iry was blind;
-Ce n'était pas un homme triste;
-Il est mort à Eunice quand lui et J.B. Fuselier ont eu un flat tire. Quelqu'un a cogné Iry et il est mort comme ça;
-Fido Blanchard était le beau-père à Iry, pour ça Iry restait à Lacassine;
-Iry a fait des records comme Amédé Ardoin;

Early band 'competitions':
-Angélas 'Nonc Jack' LeJeune, l'oncle à Steven, a gagné un contest à Tasso;
-Jouer dessus une table avec un accordéon et un 'tit fer;
-Steven a joué 6-7 danses avec André qui chantait et jouait 'tit fer;
-Notable Cajun musicians of the early twentieth century: Auguste Breaux, Moïse Cormier, Théobert LeJeune (frère à Angélas)--joueurs d'accordéon. Joueurs de violon--Gustin LeJeune (le granpère à Steven, le père à Angélas);
-More accordion players than fiddle players;
-Iry's first musicians: Milton et Ellis Vanicor, Will Kegley, J.B. Fuselier (fiddle), Orsy Vanicor (steel guitar), Ivy Vanicor (rhythm guitar);
-La mort à Iry LeJeune;
-Iry wasn't tall and was blind, emotional?;
-Iry's wife had his accordion. Ervin and Eddie live near Lacassine/Lake Charles. Their wives don't want them to play;
-Everyone playing the same tunes;
-Steven didn't play polkas or older songs like that;
-Bascom Mouton was a fiddler from Kaplan;
-Playing tricks at dances (undoing a buggy wheel, unscrewing a wagon wheel, cutting a horse's tail, etc.);

La Pointe Noire:
-Fights at bals de maison, killings (Steven's brother-in-law shot 2 people), stabbings in Pointe Noire. 3 frères Morains?;
-Ed Blanchard shot Morain in the stomach. He had two shots and then stabbed him 3 times;
-Family feuds;
-Pistolets et batons;
-There was no law back then;
-Early dance halls in the Pointe Noire area: Jack Fontenot, Edras Benoit;
-Constables: Noé Doguay, Curley Daigle, Easton Leger, and Joe Hanks;
-La Salle à Esta Hébert à Ossun, constable Martin Webre;
-Les constables étaient assez bruts;
-3 years at at dancehall in Church Point (Egnias Berg?);
-Les officiers ont fermé un autre salle pour un Thibodeaux;
-Also Tee-Maurice (Joe Hanks) and the Chinaball Club (Easton Léger);
-Entendu parler des Marais Bouleurs;
-Origins of the name la Pointe Noire, peut-être pour les arbres? Steven ne connait pas;
-Playing every Friday night and holidays for 3 years at Gene Royer's City Bar. He played Saturday night in Church Point;
-3 best accordion players according to Steven: Iry LeJeune, Lawrence Walker, et Aldus Roger. Good when they were young and didn't get drunk;
-Steven used to drink, but he can't anymore with his medications. Iry and Angélas used to drink too;
-Music's in the head, not in the blood. Songs in Steven's head while he worked in the fields or even at night;
-The creative process in songwriting. Steven never wrote a song;
-He never recorded commercially. Mr. Bee Cormier offered to pay for everything, but Steven never did;
-Music/band competitions/contests with Iry LeJeune in Opelousas. Steven and Iry would split the money if either would win. Steven got $20 and Iry got $15 for 2nd place;
-Iry never beat Steven in a contest;
-People would bet on which musician would win;

Steven LeJeune

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Cajun music history; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Steven LeJeune
Recording date: 
Thursday, April 7, 1977
Coverage Spatial: 
Pointe Noire, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
49:36
Cataloged Date: 
Tuesday, May 8, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Musical Performance by Steven LeJeune

Accession No.: 
AN1-135

Steven LeJeune:

-Chère Toutoute;
-Started his dance with this song. He can't play long because his arm hurts. A lot of people like Bobby Leger and use it to start their dance;
-Lacassine Special;
-Steven missed a note;
-La Valse de Bayou Chene (La Valse de Duson/La Valse des Opelousas/La Valse qui me fait du mal/La Valse de St. Landry/La Valse de Stelly/Big Boy Waltz);
-He's stopping because his arm hurts from all the work he did yesterday;
-Dancers would say no one could beat his music when it comes to dancing. His timing was even;

Steven LeJeune

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Accordions;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Steven LeJeune
Recording date: 
Thursday, April 7, 1977
Coverage Spatial: 
Pointe Noire, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
4:49
Cataloged Date: 
Tuesday, May 8, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Nathan and Ola Abshire and Louis 'Vinesse' LeJeune

Accession No.: 
AN1-136

Nathan Abshire and Ola Abshire, Louis A. 'Vinesse' LeJeune:

-L'Ile aux Chiens, le bayou qui sépare les paroisses Vermilion et Acadie;
-Jean LaFitte à l'Ile aux Chiens (trésor enterré). La robe de la reine de l'Angleterre pleine des diamants;
-Il faisait des bougres fouillaient de la terre et les tuer pour faire des revenants garder le trésor;
-Un revenant à l'Ile aux Chiens (gardeur de trésor);
-George Couche?, un français;
-Nathan a vu un revenant là en plein jour. Nathan (17) et George allait marcher à l'île et l'ont vu. Nathan would go during the day, but never at night;
-Lights and all kinds of things;
-Junior Benoit et le chêne à Rayne;
-40 ans Nathan n'a pas retourné à l'île. Tout le monde de là est mort. Le français était habitué à ça. Ils croyaient que les revenants les auraient dit où c'est enterré;
-Dans les livres;
-A ghost doesn't have a head;
-La chasse-galerie. Un homme qui avait deux chiens avec des chaines. Il marche et il siffle;
-Asteur, il y a trop des affaires, trop de monde;
-Feux-follets--un bébé mort pas baptisé. Toute la nuit, les feuxfollets jouaient dans le bois. Son frère a parti à cheval après les feuxfollets. Du sang dessus song couteau quand il a été le chercher le lendemain;
-La boule de feu;
-Model-T Ford. 10-15 pieds du bayou. La boule de feu à Riceville, il y avait de l'argent là;
-Dédé Anderson;
-Bayou Blanc a trouvé de l'argent en rabourant dans une chaudière;
-Les pirates ont volé l'argent et l'ont enterré là;
-Nathan a trouvé de l'argent à Crowley. 2-3 monde qui ont demandé à Nathan d'aller fouiller pour l'argent en bas d'un chêne. Ce n'était pas pour lui;
-Madame Grand Doigt--un conte;
-Cauchemar/couche-mal;
-Expérience de l'oreiller avec $600 dedans. Du vieux monde de Riceville où ils allaient se couchaient. L'annoncement/avertissement de l'argent par une vieille femme toute en noire. Elle n'a pas peur des morts, mais Nathan a peur es morts;
-L'homme noir sans tête;
-Aller veiller son frère à Riceville. Le pont de Riceville tout en bois. Une affaire noire est tombée dans l'eau et a trempé eux-autres;

Des avertissements:
-La deuxième noce à la mère à Nathan. Regarder dehors et voir un homme (le père à Nathan?);
-L'avertissement d'Albert qui avait fait un accident. Il était dans un wreck et la police est venu les dire qu'il était à l'hôpital à Jennings;
-Le monde asteur ne regarde plus pour des affaires comme ça;
-L'avertissement à Scott avec défunct Chuck Guillory;

Commencement dans la musique:
-Nathan se cherche une bière pour faire du bien à son estomach;
-L'accordéon de son oncle à 6 ans qui coutait $3.50. L'autre bord de Morse. Son oncle a attrapé Nathan après jouer son accordéon;
-Home brew
-8 ans commencer à jouer pour le public;
-Les salles à ? Guidry, le grandpère à Lionel LeLeux;

Ecouter Amédé Breaux:
-Ça ne voulait pas que Nathan apprend à jouer de la musique;
-Influences--mère, Olivier Broussard (oncle), Lennis Abshire (père) jouait des reels dessus l'accordéon;
-Il a gardé des polkas;
-Premières chansons comme 'Ton petit bec est doux' et 'Fi Fi Poncho';
-Jouer double;
-La vie d'un musicien est dur, rain or shine. Nathan a marché 20 miles pour aller jouer avec Lionel pour faire $3. T'étais chanceux d'avoir un ride pour 1 mile;
-Se coucher chez Lionel Leleux;
-Doc Broussard et 'Tit Nèg Schexnayder;
-L'argent dans le temps;
-$3 était du bon argent.15 sous de café aurait duré une semaine. $5 pour 2 livres de café asteur;
-Le vieux whiskey à Meillon ?;
-Nathan boire du whiskey;
-Des bals de maison à lampe de coal oil. Caché dans le chemin avec des barils de bière et de whiskey. 10-15 sous la bouteille de bière, 25 le patassa (half pint);
-Nathan a vu une bataille une fois à un bal de campagne. Une discorde avec deux hommes solides;
-Les Marais Bouleurs. Voir une bataille à Boscoe;
-'Tit Nèg Schexnayder avait pour mettre son guitare devant lui pour se protèger quand il jouait avec Amédé Ardoin;
-Amédé Ardoin--homme de couleur. Jouer 2 deux accordéons avec Amédé. Bon joueur et chanteur. Quelque danses de lui comme 'La Valse à Eunice,' 'Lacassine -Special,' et 'Basile Breakdown' (Eunice Two-step);
-Iry LeJeune--redid a lot of Amédé's songs;
-Amédé Ardoin played a different beat than Nathan did;
-Alphonse 'Bois-sec' joue le plus près à Amédé;
-Vinesse n'a jamais joué avec Amédé;
-La mort à Amédé Ardoin à Pineville, Louisiana;
-Angélas LeJeune--there was no one else like him according to Nathan. Il a influencé Nathan le plus pour son style;
-Des joueurs de violon: Bascom Mouton jouait des reels, des danses anglaises (Vinesse ne les a jamais appris);
-Angélas a été recordé en 1932. Nathan peut proche plus jouer ces danses;
-Gueydan Breakdown (Port Arthur Blues/Tiger Rag Blues) et Jolie Petite Fille (Chère Toutoute) était la première plaque à Nathan en 1932. Ils ont passé une semaine en ville (Nouvelle-Orléans) et Bluebird de New York est venu les recorder;
-Le même temps que Amédé Breaux, Angélas LeJeune, Joe Falcon, Ernest Frugé (une autre bon joueur de violon), Mayeuse LaFleur;
-Gueydan Breakdown. Nathan ne va pas la siffler parce qu'il n'a pas de dents. Il va la jouer;
-Choosing his first to songs to record, similar to Chère Tout Toute;

Nathan & Ola Abshire, Louis A. 'Vinesse' LeJeune

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk tales; Legends; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Nathan and Ola Abshire and Louis 'Vinesse' LeJeune
Recording date: 
Wednesday, April 6, 1977
Coverage Spatial: 
Basile, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
49:35
Cataloged Date: 
Tuesday, May 8, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Musical Performance by Nathan Abshire and Vinesse LeJeune

Accession No.: 
AN1-137

Nathan Abshire, Vinesse LeJeune:

-Je suis saoul encore (Moe Bandy's 'Here I Am, I'm Drunk Again'). Une nouvelle danse;
-Polka du Vieux Temps (Polka à ma Vieille Tante à Octa Clark);
-Différence entre un polka et un mazurka. Sa mère jouait toutes ces danses. Nathan ne peut plus se rappeller de ça;
-'Dixieland (hier après-midi, le char a tué Fido. Si c'est pas Fido, c'est un 'tit caille pareil);
-Une reel à son père (untitled). Son père jouait plus jolie que ça. Ses parents et ses oncles jouaient seulement à la maison, jamais à des bals;
-Nathan n'a pas de meilleure chanson;
-Jouer à Erath un après-midi. Aldus Roger et Elias Badeaux. Nombre incalculable de chansons;
-Une valse de sa mère joué pour son bal de noce;
-La marche des mariés (Vinesse on vocals?). Après que le couple s'était marié. Un Two-step ou une valse après celui-là;
-La Différence entre un One-step et un Two-step;
-Sundown Playboys Special (One-step?);
-'Special' just part of the name;
-Two-step vs. breakdown;
-Acadian Two-Step (Breakdown);
-One-step est joué plus vite qu'un one-step;
-Lacassine Special (Two-step);
-Church Point Breakdown by Iry LeJeune a real breakdown?;
-Changer des vieilles danses quand ils sont recoupées;
-Bayou Pon Pon (One-step) in Angélas LeJeune's style. Mention of 'La Fille de la Veuve' (Jolie Blonde);
-Eunice Two-step (Nathan calls it the Basile Breakdown). Amédé had a different style than Nathan;
-Bosco Blues/It Happened To Me (World in a Jug, from Jimmie Rogers) with Vinesse on vocals;
-Blueses (French Blues);
-Différentes qualités de danses;
-Valse à deux temps;

Nathan Abshire (62) with Vinesse LeJeune

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Accordions;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Nathan Abshire and Vinesse LeJeune
Recording date: 
Wednesday, April 6, 1977
Coverage Spatial: 
Basile, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
24:44
Cataloged Date: 
Wednesday, May 9, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Musical Performance by Dennis McGee

Accession No.: 
AN1-138

Dennis McGee:

-Mazurka (untitled);
-Jim Crow (untitled). Le monde ne joue plus ça;
a) Polka (untitled);
b) Hummed;
-La Reel des Courville (La Danse Carrée);
-Dennis wants the others to play with him;
-La Valse du Pont d'amour. Barry sang that song with Dennis and Sady in Washington (D.C.?). They also played Jurer my Lord (Adieu, Rosa);
-Dennis ne peut pas chanter aujourd'hui. Une des cordes est morte;
-Sweet Geraldine (fragment). Playing that song with Fuselier? in Ville Platte;
-La Valse Criminelle (similar to Chère Toutoute and La Valse de Marie Buller);
-La Valse pénitentiaire. Il y a plusieurs qui s'apelle comme ça, mais il y a juste une qu'est la bonne;
-La Valse des Balfas (older 'Valse pénitentiaire'). Dennis peut la chanter, mais il ne veut pas la chanter;
-Toutes le femmes aimaient Dennis, tous les hommes ne l'aimaient pas;
-Saute crapaud (contredanse anglaise=english square dance, pas une gigue);
-Arkansas Traveler. Not better than someone else, but the best he can play it. He doesn't like to play by himself, he likes back-up;
-La valse qui (me) fait du mal (à mon coeur) (La Vase de Duson/La Valse des Opelousas/La Valse de Bayou Chêne/La Valse de St. Landry/La Valse de Stelly/Big Boy Waltz);
-La Reel Fâchée. Dennis' fiddle needs to be cross-tuned in order to play it. Il joue un valse comme ça, mais il ne l'aime pas jouer;
-Dennis retuning his fiddle;

Dennis McGee

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Violins;
Creator: 
Barry Jean Ancelet & Mike Doucet & Jeanie McLeary
Informants: 
Dennis McGee
Recording date: 
Sunday, April 3, 1977
Coverage Spatial: 
Eunice, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
24:41
Cataloged Date: 
Wednesday, May 9, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Pascal Stories told by Hubert Reed, Irving Reed and Donald Reed

Accession No.: 
AN1-139

***a little graphic/explicit***

Hubert Reed, Irving Reed, Donald Reed:

-Le docteur mettre des affaires dans sa gueule/sa bouche;
-Voir une cervelle;
-Arracher un dent d'un 'tit nègre avec des longues pinces;

Pascal Stories:
-Le prêtre. Le bougre est plein de merde et le doigt du prêtre sens la gâlette;
-Passer un 'tit nègre de treize ans en char. Dessous le pont;
-Les gros trucks qui halent des trucks. La 'tite fille de six ans;
-Le pirate a du l'or enterré au ras de la Coulée Duralde;
-Le chien caille (spot);
-Le vieux taiau à L'Anse Bleu appelé 'Blue';
-Le chien caille à L'Anse Bleu;
-Comment ils appellent une brouette à Angola;
-Macreau ("boyfriend") avec sa femme, Aurélia. Donne la maison et tout au macreau;
-La bétaille péteuse à Chicot qui a mangé le sawdust au sawmill. Description of its body
-UFO/flying saucer;
-Sauter et péter et faire des bruits des tous les animaux qui fait parti;
-Pierres de lune;
-Jean aller au ciel en ligne pour le paradis. St. Pierre l'a emmené au Diable. 3 grosse portes en acier/fer. 1ère porte: un gros trou où des hommes brûlaient. 2ème porte: le monde couché sans linge. 3ème porte: un gros swimming pool plein de merde;
-Pascal et Jim sécher la merdre dans WWII;
-Des submarines de WWII. Envoyer le sel à Jefferson Island?. Grosses baleines;
-Irish et Cadien et leurs submarines;
-Les blagues des nègres:
-Le vendeur des machines à coudre chez un vieux nègre riche avec 4-5 petits. Elever un grosse famille quand il sera grand;
-La négresse et le 'tit nègre de 15 ans;
-Le 'tit nègre de 4.5' et la négresse de 6' 2";
-Frapper le nègre dans le groupillion?;
-Jim à la lune dans une emballeuse?;
-Jim est mort et le Diable lui a mis à piocher des patates. Jim a pris la place du Diable et a eu des pool tables, swimming pools, des femmes, et des boissons à l'enfer. Il a ôté le swimming pool de merde. Le Bon Dieu était fâché;
-Dieu changer les nations du monde et faire des différentes races. Il aimerait arrêter travailler et pêcher, chasser, etc. Faire des blancs, des sauvages/indiens, et des nègres;
-Couper les ongles de la belle par un hack saw;
-Transistor was an electric razor;
-Singing a part of 'La Valse de 'Tit Maurice';
-Le Dégo qui vendait des bananes. 3 pour 10 sous;
-Jake Fontenot couper ses herbes à 2-3 lawn mowers pour $2. $2 more to take out weeds;
-Barbecue du steak;
-Des médecines pour un mal de tête;
-Un vieil homme et une vieille femme s'est divorcé. Duck call covers up the story;
-'I dont believe I'll fall in love today' chanté;
-Répéter un phrase trois fois (Lot mis, trou il y a pas. Lot pas mis, trou il y a);
-Reprise of 'La Valse de 'Tit Maurice';
-Reprise of 'Un vieil homme et une vieille femme s'est divorcé.' Couper tout en moitié;
-$1 million to be paid in full in pennies;
-957,302?;
-Ses dents fait bien. Faire casser les dents et le dentiste arranger pour $1,500;
-Coeur de caouenne. Toujours en kindergarten au zoo;
-Des dents comme une caouenne. Arracher les dents?. Cornes de cheuvreuil;
-Honalulu, Puerto Rico, Cuba, et Alaska;
-L'Anse des Bélaires--du mauvais monde là-bas;
-Pistolet avec des balles collantes;
-Du linge en pitre?;
-Dennis LaFleur et ses melons;
-Faiseur de whiskey;
-Aller à l'école en boghei et les nègres;

Hubert Reed, Irving Reed, Donald Reed

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales; Jokes;
Creator: 
Ancelet
Informants: 
Hubert Reed, Irving Reed and Donald Reed
Recording date: 
Wednesday, April 6, 1977
Coverage Spatial: 
Mamou, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
24:41
Cataloged Date: 
Wednesday, May 9, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Lazard and Leila Daigle

Accession No.: 
AN1-140

Lazard Daigle, Lelia Daigle

-L'Anse de la Pointe Noire--étymologie et descriptions. La vieille/vraie Pointe Noire est plus au nord-est d'ici;
-Sa mère lui disait il y avait deux hommes noir qui restaient là "La Pointe des Noires" à "La Pointe Noire";
-Né ici dans l'Anse. Ses parents et lui étaient élevé ici;
-Le monde d'ici se bâttait. Voir des bâtailles beaucoup souvent;
-Les batailles de la région: Marais Bouleur vs. Pointe Noire;
-Couper les harnais et les queues de chevaux;
-Marais Bouleaur/Mire/Bosoce;
-Ils se comprenaient mal. Le tracas prenait quand le monde se connaissaient pas;
-Du monde était tué dans ce bâtailles;
-Dans les bals de maison, il n'y avait pas de salle de danse;
-Avoir peur des Marais Bouleurs (reconnaissable par leur grande barbe). Plus comme ça, tout le monde se mêle;
-Les niches du vieux temps: couper les queues de chevaux et mettre des roues de wagon/boghei dessus une cabane;
-Au bal le samedi soir. Des bals de maison quand il était jeune, des salles de danses avant qu'il s'est marié;
-Les constables à Church Point. Mettre du piment dans le plancher, cogner une maison;
-Un homme a mis du piment dessus lui;
-Les querelles entre les familles. Il y a toujours un 'tit brin de ça asteur par rapport à leurs grandparents. Ça s'adonne mieux;
-Peut-être 100 ans ils querellent;
-Les constables à Church Point;
-La Salle à Ester Hébert à Ossun, Martin Webre le constable là. Il se promenait avec deux bâtons pour tenir la paix;
-Church Point était brute dans le temps, bâttre dans le village même;
-Expérience personnelle: Mr. Richard essaie de me mettre en prison;
-Querelles entre les Mèche et les Mélancons à l'autre bord du Marais Bouleur au ras de Vatican;
-Pas de Mèche ni Mélancaons;
-Janice appelé Langlois pour les choquer. Langlois--tribus des sauvages;
-Janice nommé Langlois vs. LeJeune nommé Tchoupilotte (tribu des sauvages qui picochait les autres);
-Une bataille à la Pointe Noire (Grand Rond)--bataille formelle (avec témoins). Albert. "Mets pas la main, laisse-les bâttre.";
-Le témoins faisait sûr que l'autre n'avait pas un couteau/fusil. Bâttre jusqu'à un tombe, des fois, arracher un oeil;
-Une bataille chez Nonc Edward (un tué). Tout le monde était fâché. Il seignait et tu pouvais voir ses os et une trou de balle au ras de son nombril;
-Le docteur Perret/Parrot (Américain qui parlait manière français);
-Des bals à Richard sans constables/sans lois;
-Un bal de maison arrangé sans savoir (niche) d'autres niches au bal;
-Son père n'aimait pas les bals par rapport au tracas qu'aurait devenu;
-Des fois, ils détruisaient les maison;
-Bataille à coup de pistolet. Les vieux pistolets 44 qui claquqaient comme un fusil;
-La Pointe Noire n'était pas plus mauvais que les autres places (comme le Marais Bouleur);
-Plus mauvais que Kaplan?;
-Querelles entre familles pour plusieurs générations;
-Des mariages entre ces familles qui s'adonnaient pas;
-'Tit Jean (homme avec un cheval sans apparence, Little John);
-Sauter le trou du Roi, l'homme qui pouvait faire ça aurait eu la moitié de son argent et sa fille;
-Son père aurait conté plus;
-Contes dans le vieux temps et maintenant;
-Tout en anglais pout ses enfants. Ils contaient des contes dans le temps pour faire passer le temps;
-Fabrique les contes à mesure, mais se rappelle de la plupart;
-Aller veiller sans radio et tv, il fallait conter des contes;
-Ils connaissaient plus d'habitude;
-Bouki & Lapin et le puit (Tar Baby pour guetter le puit). Foutre des coups pieds et de tête et rester pris. Lapin dans son pays?;
-Conter des contes pareil comme à un enfant;
-Faire des histoires plus grandes;
-'Tit Jean et le diable (Brave Tailor). Le diable/géant arracher des arbres. 'Tit Jean n'était pas assez fort, il a commencé à haler plusieurs arbres à la fois. Le diable dit qu'il aurait ruiné sa terre comme ça. Le Diable voulait tuer 'Tit Jean car il était jaloux. Le Diable a pris un gros bâton et a sacré un coup à l'ombre que le Diable croyait était 'Tit Jean. 'Tit Jean a bien dormi;

Lazard Daigle (72), Lelia Daigle (64)

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Lazard and Leila Daigle
Recording date: 
Thursday, April 7, 1977
Coverage Spatial: 
Pointe Noire, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
51:10
Cataloged Date: 
Wednesday, May 9, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Lazard and Leila Daigle

Accession No.: 
AN1-141

Lazard Daigle, Lelia Daigle

-Conte de 'Tit Jean un conte du vieux temps;
-L'homme coursé par le gros chat (farce). L'homme marchait dans le bois et s'est assis dessus une bûche et s'est aperçu du chat qui le suivait. Ils ont parti à la course;
-Conte de l'ours. Un ours avait des petits ours dans un bois creux. Courir après les petits ours et la mère est venu. Attrapé par la tcheue. Quoi-ce qui bouche le trou? (farce);
-Attraper des chaouis, et vite les lâcher (farce);
-Bouki et Lapin et l'ours qui dormait. Ils ont attapé l'ours par la queue, l'ours s'est réveillé (conté par Barry Ancelet);
-'Tit Jean et son cheval ont sauté le trou--la fin?;
-Non of these stories are written down, it's all in their heads. Keeping kids' attention;
-Barbe-bleue et Barbe-rouge (conte merveilleux). Son père contait ça. Ils s'est bâttu, séparé la barbe, et amarré la barbe à une branche. Un a été dans un trou dans la terre qui ressemblait à un autre pays. Il était ennyuant et voulait sortir et revenir. Un gros oiseau l'aurait sorti si il l'aurait donné à manger (du mouton). Juste assez de moutons pour sortir;
-Sa femme dit c'est tout à fait comme ça c'était conté;
-Garder ce qui reste du conte;
-Gagner la fille du roi;
-Les enfants n'ont plus le temps pour écouter des histoires comme ça. Ils oublient ces histoires;
-Un 'tit garçon allant à la boutique pour chercher un chaudière avec trois pâtes;
-Le gros maringouin et la chaudière;
-Le traceur de chevreuil (conte fort);
-Le fusil crochi. Un homme a été à la chasse aux canards au Marais Rond (conte fort);
-Tac-tac et la mule--gêler;
-Barry écrire un livre avec tous les contes qu'il entend;
-Du monde qui lit en français;
-Fouiller pour des contes;
-Statue de Saint Antoine. L'homme a mis de l'argent pour si quelque chose arrive. Le portrait grouillait? Il est revenu pour l'argent, ils ont changé la place du statue, -"Antoine éyoù ton père";
-Il n'y a pas trop des contes des prêtres ici en Louisiane;
-Le hobo Catholique (farce). Un hobo a été chercher du manger, mais il n'en été pas donné parce qu'il n'était pas catholique. Un autre hobo a été et ils ont demandé si lui. il était Catholique. Il dit, "mon père était un prêtre et ma mère était une soeur.";
-Beau-frère de Houston. Il était fâché après les chemins de gravois/des clous?;
-Un autre conte de 'Tit Jean qu'il ne se rappelle pas. Il y avait des cheveaux;
-Old Blue. L'homme est mort et il avait trois garçons. Ils ont payé tous ses dettes et tout qui restait pour partager entre eux c'était 17 cheveaux. Son meilleur garçon aurait eu un demi (9 cheveaux), son deuxième meilleur garçon aurait eu un tiers (6 cheveaux), et le troisième garçon aurait eu un 9ème (2 cheveaux). Ça ne convenait pas. Leur oncle est arrivé avec pour partager les cheveaux avec l'aide du Vieux Bleu. Le père à Barry contait quelque chose comme ça;
-D'habitude, il travaillait dessus l'éléctricité, mais il ne peut plus faire ça parce qu'il oublie des fois ce qu'il fait. Arranger une machine à coudre, l'éléctrcité, etc.;
-Chasse-galerie--il ne connait pas grand chose de ça. Du train fait des chaines qui cognenent ensemble et des drôles de cries. Ça voyage/reste alentour d'une région. Le monde dessus la galerie se sauvait dans la maison quand ils entendaient ça. Les enfants arrivaient = "la chasse-galerie arrive";
-Feux follets sort de la terre/des herbes pourrit, comme un gaz qui fait une 'tit lumière qui voyage. Rester au bayou avec leurs deux plus vieux enfants. Marcher le soir et voir un feu-follet au bois;
-Un tas des marais avec de l'eau dans le temps. Il y avait plus qu'il y a asteur;
-Le monde a peur des feux follets;
-Les Ghosts (revenants);
-Entendre de Madame Grand Doigt;
-Leurs familles ne faisaient pas leur enfants peur;
-Grichine?--un revenant qu'aurait venu si les enfants auraient fait du train;
-Tataille;
-Cauchemar/couche-mal dans un record;
-Du monde qui croit en revenants;
-Fouiller de l'argent;
-Du monde habillé commes des ghosts. Chasseur de ghost;
-Vinesse et Melvin LeJeune avaient eu peur et s'étaient sauvés;
-Le fouilleur avec son shove;
-La niche à Joe LeJeune;
-Faire peur aux noirs à la Pointe Noire avec une tête de mulet/un mulet sans tête?;
-Mr. LeJeune planter des gombos avec des files endedans;

Lazard Daigle (72) & Lelia Daigle (64)

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Lazard and Leila Daigle
Recording date: 
Thursday, April 7, 1977
Coverage Spatial: 
Pointe Noire, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
50:42
Cataloged Date: 
Wednesday, May 9, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Ballads sung by Elby 'Bee' Deshotels

Accession No.: 
AN1-142

Elby Deshotels:

-Dessus le Natchitoches--appris de sa grandmère, une des chansons le plus vieille. La première qu'ell avait appris. Chantait sans musique et guitare;
-Chère Mantélise;

Elby Deshotels

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Ballads;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Elby 'Bee' Deshotels
Recording date: 
Friday, May 6, 1977
Coverage Spatial: 
Reddell, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
6:53
Cataloged Date: 
Thursday, May 10, 2018
Digitized Date: 
Saturday, January 1, 2000
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Lee and Irene Stelly, Jody, Elmo and Maude Ancelet;

Accession No.: 
AN1-143-A

Lee Stelly, Irene Stelly, Jody Ancelet, Elmo Ancelet, Maude Ancelet

-Clap and jump rope rhymes;
-Taking one shoe off of our foot and passing the shoe around the circle, singing "Sorry tout passer, la rita rita rah?";
-"La rita rita rah";
-Playing until the bell rang and giving back each others shoes;
-Object of the game?;
-Peach Porridge;
-Acka Backa Soda Cracker. Kids in the circle with the hands out. Putting your hand in the back after it got hit. Last one in the game won;
-One potato, two potato, three potato, four;
-Jody's jump rope rhyme with hands. Ms. Susie had a baby, his name was Tiny Tim;
-Pump, Pump, Pump the Gasoline. Girl jumps rope, then the next person calls their name and they jump rope together. The one that was already there jumps out and they call a new person in;
-Counting and jumping rope;
-Cinderella dressed in yella;
-Count the buttons? Doctor, merchant, lawyer, chief, indian, beggar, etc.-- girls would play this game to see who you would marry. Each shirt button got a boy's name;
-Ton 'tit bec est doux. Barry probably learned it from Pop Mayer;

Valerie Mayer Stories:
-Pop Mayer's moonshine still. Les Revenues voulaient attraper les vendeurs de whiskey/moonshine. Alcohol in a shoe box. Feds asked him where they could buy alcohol, trying to catch him. He said he didn't know, but he could go after a bottle if they gave him $10. Valerie would give them his shoe to promise that he'd come back. He didn't go back and they found the alcohol in the shoe box;

Inky, Pinky, Ponky, Daddy b(r)ought a Donkey (13:05);
-Once Upon a Time;
-Casser le still à Pop Mayer. Il a eu nouvelle que les Revenues se seraient venus ce soir-là et il a été vider tout dans les rangs de clos. Les voisins ont été avec des verres pour attraper un peu. Ils voulaient pas gaspiller le moonshine;
-Il faisait ça le soir dessus la galerie en arrière;
-Mettre l'argent en bas du linoleum pour le cacher;
-Il voulait pas que le monde l'attrape;
-His still caught on fire. She couldn't call the fireman because he wouldn't gotten caught. She had to use wet blankets to put the fire out;
-Peanut Butter Sandwich for dinner, they were very poor. Nothing to drink with his peanut butter, he was choking. A passing boy mocked him and made the same face he was making. Lee put his sandwich down and beat the tar out of the little boy;
-Engine, Engine, Number 9, Going Down Chicago Line;
-I'm a Funny Little Dutch Girl;
-Jouer dans le clos. La vache et le veau, le cochon, le poulet. S'amuser comme ça;
-Laisser le maïs? ammarré dessus le poteau longtemps (il l'a oublié), les enfants revenaient jouer;
-"Prendre la place." Un tirer dehors. Son padna a conté, "1, 2." Son padna dit, "Conte pas celui-là, c'est moi!";
-Remembering Martin Webre. Il aimait se faire grater les pied et la tête. Il était un bon constable, pas un bully;
-Martin vs. Barry's uncle. Une chicane pour un faucet. Un aurait tué l'autre, un duel. Martin s'a reculé, il avait pas peur. C'était tuer ou soit tué et il ne voulait pas ça. -Il n'avait pas peur de personne;
-Martin battre avec le père à ?;
-Martin Webre au bal chez Esta. Les Marais Bouleurs de Bosco venir pour prendre la place. Fumer dans la salle (il n'était pas supposé de faire ça). Averti la première fois, il était jeté dehors la deuxième qu'il a dit ça;
-Les Marais Bouleurs arriver dans un boghei sans top--Barry l'a peut-être entendu de Nonc Clence (Ancelet);
-Les Marais Bouleurs. Tout le monde vivait dans chaque communauté et connaissait tout le monde. Du mauvais monde, des grand chapeaux noirs, des couteaux.
-Tout le monde avait des pitolets dans le temps (26:05);
-Du monde qui s'est fait tué, plus avant son temps. Arrivé en bataille dehors dans le noir. Couteaux ou pistolets. Dans toutes les salles de danses;
-Le monde était mauvais, il n'y avait pas d'école. Le monde était moin civilisé;
-Battre tous les samedis soirs;
-Des familles en querelles;
-Les écoles on aidé a civilisé le monde;
-Des bullys dans le temps. Chaque 'tit village avait un;
-Le meilleur batailleur: Mayo Breaux à coup de poing. "Bataille juste." Il battait tous les samedis et entre ça si il y avait un bal;
-Jamais prendre avantage;
-Marcher dessus un pied pour commencer une bataille. Il n'y avait pas d'autres affaire à faire;
-Les Richard (2 frères);
-Bataille aux pistolets;

Réputations:
-Mayo Breaux était grand, mais pas gros. Il a fait son devoir. Ils l'ont coupé et l'ont tiré et il a eu assez;
-Porter des pistolets cachés dans les bogheis. Pas dans les poches, parce que les pistolets étaient plus grand qu'aujourd'hui;
-Boire pendant Prohibition. Alcohol around Scott and Ossun. Cuex avec une réputation loin à Arnaudville, Prairie Ronde (Pop Meyer avait pas une comme ça);
-Acheter de l'alcohol aux bals (en dehors). Pas un tas de moonshine. Proche tout des demi-bouteilles (25 sous chaque, chères parce que tout le monde était pauvre);
-Home-brew beer (faire ta propre bière, une thermomètre). Plus de sucre pour le faire plus fort. Un tas de malt dans les bouteilles;
-Mettre la glace autour et en bas les jarres pour garder le malt au fond;
-Faire du whiskey avec du maïs et du sucre);
-Aller au bal chez Esta Hébert avec ses frères et soeurs (38:51);
-Le monde qui jouait là: Joe Falcon. Les meilleurs bands. Une grande, belle salle;
-'Tit Maurice. O.S.T. à Rayne. La Salle de Duhon dessus le chemin de Scott. Salle à Sidney Babineaux à Bosco;
-Aldus Roger;
-Tony Alleman's string band;
-Des bals d'accordéon et des string bands. L'accordéon avait jamais crevé;
-Des joueurs d'accordéon: Amédé Ardoin (il l'a pas vu);
-La première fois il a vu Iry LeJeune. Echanger le jukebox avec le jeune Iry LeJeune chez Mathilde Babineaux à Lafayette. Now Jefferson Street, leaving CODOFIL;
-Iry kept his accordion in a flour sack. He sang well and played all by himself;
-Lawrence Walker alentour de Scott. He was in his prime when he saw him;
-La Salle à Félix Forman (2nd floor) à Scott. "High class." Le monde qui était capable. Aller pour voir comment le monde riche vivait. Leur réputation. Une vraie, bonne salles de danses. Des gros bands (orchestres);
-Warren Lacorse? 2ème jazz band qu'a passé le monde entier. Il devenait de Lafayette. Il pouvait jouer deux chansons au même temps;
-Bill Landry;
-La musique en Anglais;
-Une résidence en bas à la Salle à Félix Foreman;

Lee and Irene Stelly, Jody Ancelet, Elmo and Maude Ancelet

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Children's games; Oral history; Dancehalls;
Creator: 
Barry Jean Ancelet;
Informants: 
Lee and Irene Stelly, Jody, Elmo and Maude Ancelet;
Recording date: 
Monday, April 18, 1977
Coverage Spatial: 
Ossun, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
48:33
Cataloged Date: 
Thursday, January 24, 2019
Digitized Date: 
Thursday, November 10, 2016
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Sabry Guidry

Accession No.: 
AN1-144

Sabry Guidry:

-Je me suis mis-t-à courir (children's song, variation of Edius Naquin's 'J'ai passé au long du bois'). De la famille à Babillas LeBlanc à une exhibition d'école;
-Oral History of Abbeville area;
-264 écoliers à LSU?;
-Né en 1894. Il avait appris cette chanson de René LeBlanc;
-Albert Slessenger? était le maitre d'école de Nouvelle-Orleans. Vécu jusqu'à 101 ans. Une famille d'Allemagne;
-Nord-est de Meaux? School;
-Interessé en anglais;
-1910-Slessenger a ouvert un école;
-Nov. 11, 1911 - sa grandmère est mort et une grande glâce a détruit toutes les cannes;
-1912-arrêté l'école pour travailler et supporter sa famille. Il a été jusqu'au 6ème livre;
-Se faire moquer de parce qu'il avait des tracas à parler anglais;
-Learning French. He needed to learn English to be an engineer;
-Le premier globe d'éléctricité en 1908;
-Vendre du coton à 8-10 sous la livre;
-Aller au carnaval/street fair;
-Dynamo-direct current. Amarrer les globes d'éléctricité;
-Dr. Gérard l'a mis 18 mois dans une chambre noire sans lumière pour guérir son oeil. Il s'est coupé l'oeil en plantant des cannes? Il rabourait dans le clos et a gratté l'oeil;
-Comment faire l'éléctricité;
-Rester à l'ouest de KROF à Abbéville;
-Travailler 12 heures à la rafinerie 6 pm à 6 am;
-Son père s'est marié trois fois. Il avait marié sa mère à St. Marie Madeleine;
-60 years of marriage in Cinncinati, Ohio where his son-in-law, Johnny, is vice-president of New York script house paper;
-1920-bought land and lost all what he had;
-1920-1923: Working for pay after losing everything. Credit to his wife for keeping up the house;
-Going to Port Arthur to pay debts and find a job;
-Mr. Picayune at the Bristol Café on Houston Avenue. Pipeline foreman (Suc Romero of New Iberia) at the Atlantic pipeline;
-28 July 1923-Going to work Monday for 10 months and 2 days at 50 cents/hour;
-Sending back $30/months at L'Anse des Broussard in Rice Cove at her mother's;
-Cajuns took over Port Arthur. Speaking creole and learning creole as a water boy from blacks on the Léger sugar plantation;
-Sister who lived in Port Arthur;
-Working at the sugar refinery;
-$90/month;
-Doing every job except boiling the sugar;
-Mr. DeBlanc from Loreauville wanting to bring him to Cuba;
-"Téléphone"-tuyau élastique;
-It's warm all year long in tropics and can grow sugar cane, pineapple, coconuts. It doesn't freeze;
-Planting cane in the spring and cutting it by hand;
-Description of sugar process/industry;
-Mr. Slessenger coming help harvest cane;
-Water sog - cane would rot;
-"Macaque" avec un junior cultivator allait plus vite;
-Tout le temps inventer quelque chose pour faire l'ouvrage plus aisé;
-Plowing and working the fields. Planting cane and cutting them;
-No cane wasn't planted in the fall, only during the spring;
-Flattening the rows and keeps the drains;
-La mère canne et la plante canne;
-Piocher et se pencher pour ôter les mauvaises herbes;
-Charrue double;
-Lâché à la fin de Juin;
-Passer avec une charrue simple en Juillet;
-25 Octobre à 1 November - couper les cannes;
-Une canne peut faire son sucre en 60 jours;
-Emmener les cannes à la rafinerie;
-La porteuse;
-Sauver Mr. Fredrick;
-Haler des lugs;
-Moudre les cannes;
-Boire du vin de canne;
-Faire du rum avec la sève. Le donner aux cochons;
-Un gout haigre manière comme de la bière;
-Haler la bagasse des cannes pour brûler;
-11 tanks, 1,100 tonnes moudu tous les 24 heures;
-Pomper l'eau du bayou;
-Pacanes à cochon bouchaient tous les petits trous. Ils arrêtaient le procès et un homme avait pour se plonger pour ôter tout ça avant ils recommecent encore;
-Tout arrêté dans la rafinerie quand il n'y avait plus d'eau;
-Globe de 12-16";
-L'eau boucannait quand ça faisait froid;
-Mr. Tom Fletcher faire l'homme aller tout de suite;
-Sentir l'odeur du sirop/du sucre;
-Strike-le sucre et parait;
-Boiling in a vacuum? and breaking it by hand. The syrup has to be able to flow, otherwise it has to be taken out with shovels;
-3,600 rpm centrifuge;
-Drying sugar;
-Ginger-cake sugar comes out yellow, 300-lb sacks sent off to New Orleans to be further processed;
-Boil back;
-Trop jeune pour aller à Cuba;
-Gulf State, la glacière;
-Parler espagnole avec les mexicains de Sulphur, Port Arthur;
-13 heures et $14 par jour;
-Parler avec une dame de Dominican Republic;
-Spanish words and phrases;

Sabry Guidry (1894 - )

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Ballads; Oral history; Sabry Guidry personal narrative;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Sabry Guidry
Recording date: 
Thursday, May 5, 1977
Coverage Spatial: 
Abbeville, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
50:29
Cataloged Date: 
Thursday, May 10, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Sabry Guidry

Accession No.: 
AN1-145

Sabry Guidry;

-Lisa est morte aujourd'hui (chanson chanté puis joué dessus la musqiue à bouche). Son père chantait pour des enterrements, des noces, des affaires de politique, etc.;
-Albert Slessenger translated this song into French: Honoré, chérie;
-Chanson d'enfant: C'est la caille et la perdrix qui se marient (similar tune to 'Les amours et les beaux jours' by Davoust Bérard);
-Rencontrer Jimmie Rogers à Bryan, Texas;
-L'industrie de glacière. Running steam plant;
-Appointed chief engineer without much experience;
-Songs his father would sing canticles (Euphrosie Guidry Jr. 1861-1937);
-Broussard brothers' quartet. His father couldn't record because he had just has his teeth taken out;
-Maybe encountered Lomaxes or Whitfield?;
-Des chansons sentimentales;
-Arrière-grand père Alex Léger sheriff 1858-1868 pedant le Guerre de Sécession;

Histoire de Vermilion:
-1848-25 sheriffs en 134 ans dans la paroisse Vermilion. Le premier était appointé par un Mouton de Lafayette;
-Pont Perret was the parish seat;
-Abbéville était 'La Chapelle';
-Les sheriffs (Oscar Hébert et son grandpère);
-Guidry et Léger (ses grandparents). Sabry était né dessus la plantation à Nonc Léger;
-1865-Grandpère est revenu de la Guerre Civile. Aller même quand il était marié avec le fille du sheriff;
-L'âge de son père quand son père et grand-père à lui est mort (3 et 15 ans);
-Chaussures de célibataire (bachelor shoes). Prendre Châtain et Lutain, les deux boeufs, pour aller couper des billets à la hâche à 15 ans et hâler le bois à Soloman -Wild?. Vendre le bois $1 la corde et $2 pour ses souliers. Remplir les souliers avec du maïs pour faire les souliers plus grands;
-Des souliers avec des peaux de chaoui, le piègeur;
-Tirer des fusils;
-Sheriffs of Vermilion Parish: 1er sheriff appointé par Alec Mouton: Robert Perry (1844-1848), Nathan Perry (1848-1852, 1er sherriff élu), Léo Hébert (1852-1856), Eloi LeBlanc (1856-1858), Alex Léger (1858-1868), jusqu'à présent;
-Permière fois il a vu un char avec un top;
-Des embarcations qu'ils avaient;
-Son père enterrait les morts avec son hack et se gros cheveaux avec des cerceuils en cypre. Enterré trois dans une semaine mort du fouille noire? (Joseph Léger, -Démonstin Léger et son enfant);
-Clarence Edwards, couronneur;
-Adam Boudreaux, un des meilleurs sheriff--homme brave;
-Marais-Bouleurs: bataille aux mouchoirs. Mouchoir rouge voulait dire qu'il était parait pour se bâttre en duel. Un capon sans mouchoir;
-Ne pas danser avec la belles des Marais Bouleurs. Des tuages. Des LeBlanc;
-Rendez-vous entre Jack Johnston et Gene Jay Jeffery;
-Lire la gazette pour le voisinage;
-5 sous pour aller faire boire les cheveaux;
-$1 en argent d'oncle Despanet trouvé dans la berceuse. Ça lui arrive des fois, le 'tit nègre qui brillait ses souliers;
-La Pointe des Cypres/La Pointe de Cypre mort;
-La Prairie Grècque à Henry;
-La Coulée Kenney, tradition de tissage. Sa mère et sa femme frappaient au métier;
-Blue Guidry faisait des métier pour chaque fille qui se mariait.
-Il élevait les gros cheveaux de Normandie (Clydesdales, Agnes et Sarah);
-Un cheval casser la pâte. Tony Hidalgo avec son fusil à deux coups, tirer le cheval et le brûler;
-D'autres sheriffs de la paroisse Vermilion;
-Poll tax receipt;
-De bons avec Sidney Boudreax (Southern Pacific Railroad, fils d'Adam Boudreaux);
-Débuts de Vermilion: danses chez ? LeBlanc, la Coulée Kenney, ses origines. Mr. Queny;
-Moulins à grue, riz, et maïs;
-Bois de marais n'égouttaient pas. Huey Long est venu et son père a dit qu'ils avaient eu besoin des égouts et des bons chemins avec des ponts;
-De bonnes récoltes de maïs dans les bassières;
-Sa mère n'a jamais vu la statue de Huey P. Long avant 1950;
-La Coulée Kenny;
-Du coton jaune;
-Tout le vieux monde frappait au métier, écardait. La grandmère à sa mère faisait des gants pour les hommes travailler dans les clos de cannes;
-Parts of a loom/spinning wheel;
-Faire du file. Il allait trop vite;
-Certaines femmes chantaient quand elles se mettaient ensemble pour écarder/faire des quilts;
-En avant marchant-chant de confirmation;
-Un petit bonhomme qu'est pas plus gros qu'un rat (Pas manger mes pommes quand je suis pas là)-chanson;
-Come with children, come with me--chanson anglaise;
-Dans la vie, que j'ai passé-chanson;

Sabry Guidry

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Ballads; Folktales; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Sabry Guidry
Recording date: 
Thursday, May 5, 1977
Coverage Spatial: 
Abbeville, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
50:36
Cataloged Date: 
Thursday, May 10, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Sabry Guidry

Accession No.: 
AN1-146

Sabry Guidry:

-Les Acadiens sont pas si bêtes/sots, de partir sans prendre un filet (drinking song);
-Refuser de la bière;
-Je prends mon violon (valse, version of Travailler, c'est trop dur/Rye Whiskey?)--chanté et joué dessus la musique à bouche;
-Soleil est couché--chanson nègre;
-Parler créole parce qu'il était water boy pour eux-autres. Sa mère se tracassait qu'il apprenait le créole;
-Accompagnement des Acadiens au travail;
-Les blancs chantaient et se causaient (le bal cette semaine, une joile fille, la politique, etc.) tant qu'ils travaillaient;
-Les anciens musiciens du Vermilion: Adla? Landry de Delcambre (bass). Grand Ovey Broussard (pas 'Tit Ovey Broussard, clarinet);
-Jouer à Petite Anse chez Joseph Boudreaux;
-Clarinet, bass, alto (saxophone), slide trombone, petit cornet (5-6 instruments);
-Oscar Guidry (accordéon) avec des guitares;
-Odis Mouton, Clovis Hébert (accordéon);
-Les musicens à trois écards--l'accordéon, le violon, et le 'tit fer;
-Clové Broussard--Bal de bouquet à 17 ans;
-Mme. Willie Witchison?;
-Les valses et des polkas;
-Fais do-do est sorti après qu'il a partit d'ici. Dans le temps de Roy Theriot, maire. Travaillait avec Cousin Dudley LeBlanc pour emmener du monde ici;
-Jouer de la musique à bouch à Eunice avec Mr. Bordelon de Lawtell;
-Street dance;
-Des bals et des soirées;
-Madame Sosthène, tirez moi pas (tune of Madame Bosso);

Sabry Guidry

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Ballads; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Sabry Guidry
Recording date: 
Thursday, May 5, 1977
Coverage Spatial: 
Abbeville, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
11:52
Cataloged Date: 
Thursday, May 10, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Madame Walter (Evelia) Boudreaux

Accession No.: 
AN1-147

Madame Walter (Evelia) Boudreaux:

-Fontenot's Hatchery. Des voyageurs dans la Ville Platte, tout Fontenot. That's where they hatch them;
-Le renard et le raisin farouche (conte d'animaux). Le renard dans le bois avait faim et a vue des raisins dans un arbre. Sauter pour essayer des attraper. Ils était trop haigre;
-Le renard et la corneille (fable). Le renard dans le bois a attrapé un oiseau et avait un os pris dans sa gorge. Le corneille criait. Le corneille attraper l'os dans la gorge sans paiement;
-L'homme qui jurait (risqué joke). Ses amis avaient honte de lui. Aller voir le prêtre pour arrêter de jurer. D'argent en échange, donne un pièce d'argent chaque fois qu'il jure. Il a donné toutes des pièces à une vieille dame;
-Une 'tite chanson d'un 'tit guaïm gingas?;
-Des contes pour des renards--de l'école;
-Premièrement aller à l'école à une maison d'école près de sa grandmère Guilbeau pour 1-2 mois;
-'Tite école au ras du bayou;
-Ecole dessus la terre à son père. Edmond Guilbeau était le maître d'école, il aurait conté des histoires en anglais et puis en français pour qu'ils apprennet à parler anglais;
-La course entre le lapin et la tortue (fable). Le tortue va doucement et le lapin va vite. Faire la course, la tortue a gagné parce que le lapin s'est endormi;
-La famille qu'avait perdu la petite fille (conte merveilleux: religious). La famille pleurait tout le temps. La maman a eu une vision avec des 'tits enfants en blanc avec des chandelles après faire une marche. Sa fille avait une chandelle pas allumée. Accepter sa mort pour allumer sa chandelle;

Madame Evelia Boudreaux

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales; Jokes; Oral History;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Madame Walter (Evelia) Boudreaux
Recording date: 
Wednesday, May 18, 1977
Coverage Spatial: 
Carencro, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
13:30
Cataloged Date: 
Thursday, May 10, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Carrol Moreau

Accession No.: 
AN1-148

Carrol Moreau

Jokes:
-La cocotte d'une vache;
-Contes forts:
-Les nouveaux-mariés. Aller dans la chambre à coucher et se changer. Se mettre en haut. Allons essayer de se mettre les deux en haut. La mère de la fille est allé voir ça à travers du chassis;
-Acheter du whiskey, il avait peur. Se belle-mère écoutait à la porte. Quelqu'un a passé dedans. Il n'y a personne qui a passé dedans;
-Marais Bouleur district/geographic limits. Entre Church Point, Cankton, au ras de Boscoe;
-Des jeunes qui se sont mariés et ont été chez les parents du garçon pour un élan. L'heure de souper, ils n'avaient pas besoin de manger. Ils vivaient dessus les fruits d'amour;
-La niche au noce dans le Marais Bouleur (Experience Story). Ex-boyfriend cut the reins and the married couple went off without breaks;
-Acheter des oeufs;
-Riding bicycles with his cousin after mass. Sunday afternoon in the woods near Branch, coming upon an old Hudson that was broke down on the side of the road. -Changing a flat tire. The lady wanting to pay them for changing her tire with a paper from her glove compartment. Riding again the following;
-L'affaire pour empêcher les mauvaises maladies (Experience Story);
-Une fille trouver un mari au bal. Aller au village. Elle allait se couchait et il a sorti du cabinet tout parait. Elle avait pour soigner son mari, elle a été chez le docteur pour y dire qu'il a quelque chose entre les jambes;

Carrol Moreau

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral history; Jokes; Carrol Moreau personal narrative;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Carrol Moreau
Recording date: 
Monday, May 16, 1977
Coverage Spatial: 
Scott, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
15:45
Cataloged Date: 
Thursday, May 10, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Interview with Mrs. Luke Leblanc

Accession No.: 
AN1-149

Mrs. Luke LeBlanc (née Caroline Boudreaux):

-Les boucheries de campagne;
-Les gens de Washington;
-La viande hâchée et des boulettes;
-Des cans de pacanes. 8,000 jars;
-Des onions, pas souvent des tomates;
-Des cans pleins jusqu'à 10 PSI pour 10 minutes;
-Les français et les enfants de high school;
-Les boulettes, pas des hamburgers. Faire des pélotes de viande pour leurs boulettes. Tout cuit après 10 minutes;
-Coucher dessus les chars (de train?). 7 pm partir de Baton Rouge, 7 am à Aléxnadrie;
-Cuban girl qui parlait français;
-Apprendre à cuire/coudre;
-L'homme dans le boghei;

-Ses intructions;
-Les 15 enfants de sa famille (Pellerin);
-Marcher à l'ecole au couvent à Pont Breaux. Il n'y avait pas d'école pour les garçons avant l'école au Cathédrale;
-Madame Saint Laurent de St. Martin. Des quatres coins à Lafayette jusq'à Scott;
-L'habitation de coton. Faire des grosses balles de coton qui prenaient des hommes à ramasser ça;
-Voyage en France, parler avec eux. 4 ans ils étaient en guerre contre les Allemans;
-Can de la volaile pour les français;
-Mr. Bates bringing French mothers to see their sons at war 40 miles away;
-Des confitures et can de la viande;
-La dame qu'a appris la français assez pour se fair comprendre;
-8 enfants (5 filles et 3 garçons);
-Les bals chez Félix Foreman et les salles. Ses soeurs allaient au bal plus qu'elle;
-Les bals des maisons;
-Du gumbo filé vendu au bals. About 20-something cents a plate;
-Faire du pain de campagne, des biscuits, du pain de maïs
-Les esclaves de son grand-père Boudreaux (colonel des soldats cadiens). Ce n'était pas l'armée Américain;
-Aller à pieds de Pont Breaux jusqu'à la colonie de Brandy (chef des indiens) entre Carencro et Lafayette;
-La femme de Zéphielin? Martin;
-Les créole à Lafayette;
-Père Maigret à l'eglise de Lafayette instruire les garçons. Son père était un;
-Des dames (pas des soeurs) de Saint Laurent--les religeuses. Près du Bayou Tèche au ras du chêne d'Evangeline. Evangeline de St. Martin;
-Caroline Castillo (sa grand-grandmère). Le monde de Pont Breaux a compris Castille;
-Des chanteurs en sa famille. Son père a été élevé par le prêtre. Ils avaient tous des livres des chansons écrits à la main. Les tantes à son père qui ont été à l'école à St. Martin lui ont aidé à apprendre;
-Des lessons de piano à l'école;
-L'argent papier confederé--l'argent même dans le baril après il a vendu son coton;
-La seule banque était à Ibérie. Il fallait y aller quand le baril se vidait;
-Les vendeurs à Pont Breaux. Mr. Fontenot. Son oncle avait 16 ans et il voulait l'emmener en ville pour bâttre?;

-Ferdinand Cumberland Co.;
-Le 'tit bébé soigné par la négresse;
-Chanson que sa mère a appris au couvent (chanson de morts). Ses parents (nés à chanter) s'assisaient dessus la galerie et ils chantaient;
-Julie, esclave de 106 chantait, 'Je suis un enfant gâté' (chanson). Elle faisait les enfants s'assir dessus l'herbe. Ester, la cuisinière, préparait des 'tits gâteaux et des confitures;
-Pots de grais de 10 gallons;
-Tu vas quitte notre campagne pour t'en aller bien loin (chanson de guerre);
-Oh, Maman Drosin (chanson de fête);
-Bon Dieu (chanson de Felix Bonaparte l'esclave). Envoyer de soldats nègres qui parlaient français dessus le habitations. Sa mère lui servait diner seul. Du pain noir mangé souvent plein de fourmis?;
-A mon beau château (danse rondes);
-Les 8 enfants apprenant des chansons de leur parents;
-Chanter pour s'amuser. Chanter fort pour que les voisins les entendent;
-Se réveiller en chantant une nuit;
-Le feu du Saint amour (chanson);
-Je suis chrétien (cantique);
-J'irai la voir un jour/au ciel (cantique);
-Reprise of 'Au Ciel' to the tune of 'The Lourdes Hymn/Immaculate Mary';

Mrs. Luke LeBlanc (née Caroline Boudreaux)

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Foodways; Oral history; Ballads;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Mrs. Luke Leblanc
Coverage Spatial: 
Scott, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
43:14
Cataloged Date: 
Thursday, May 10, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Ballads sung by Edouard Alleman

Accession No.: 
AN1-150

Edouard Alleman (Violin):

-Passer par devant, passer par derrier (Rosina);
-Il s'est acheté un violon et a appris lui même après entendre M. Blanchard (le beau-frère à M. Frank);
-Les airs entendus des plaques (records), des bals, et des vieux monde qui chantaient;
-Quadrille/Mazurka--vieille chanson d'avant son père (La Chanson à Varise et Clébert);
-'Tit canard (precursor to High Point Two-step/Marksville Two-step?);
-Les Poules Pondent Plus;
-Jolie Blonde (La Fille de la Veuve/Ma Blonde est partie. Also La Valse de Gueydan/La Valse de Jolly Rogers/La Valse de Couillon);
-Rubber Dolly;
-La rêve du soûlard;
-Madame Sosthène;

Discussion de la musique dans la région:
-Défunt Nonc Clébert et M. Blanchard. Les duex jouaient violon;
-Apprendre les nouvelles danses pour les bals et oublier est plus vieilles;
-Il y a plus que 30 qu'il a joué des bals;
-Arrêter pour 20 et quelques années;
-Il est habitué à jouer lui-seul;
-Jouer dans un band pour 3 ans avant qu'il s'est marié. Ils jouaient des chansons en anglaises à Hank Williams Sr. et Ernest Tubb;
-Jouer des danses
-Agné Perraire? (chanteur). Il y a peut-être 12 ans qu'il est mort. Son père avait un violon et jouait des vieux airs;
-Son plus jeune 'tit garçon commence à jouer;
-Doc Guidry et Vin Bruce;
-Doc était un des bands plus populaires, mais asteur, personne va lui voir. Tu peux entendre la musique de guitare n'importe où;
-Les joueurs d'accordéons des autresfois. Armand Alleman (oncle) et son garçon reste à Westwego;
-Allons à Lafayette (Jeunes gens de la campagne, mariez-vous-autres jamais);
-Dans la Prison, chérie (La Valse de Prison? Similar to 'Dans le coeur de la ville' (de Basile);
-Diggy Liggy Lo (reprise at faster tempo);
-J'ai passé devant ta porte (Mon coeur t'apelle, joué et puis chanté);
-Boil them cabbage down (bluegrass). About 50 years old;
-50 years in January they'll be married. 7 filles, 1 garçons, 31 petits-enfats, et 14 arrière-petits enfants avec un dessus le chemin;
-Maiden's Prayer (La Prière de Vieille Fille);
-Moi, j'suis un vieux hobo (chanté);
-Dudley LeBlanc était un paillasse;

Edouard Alleman (Violin)

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Ballads;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Edouard Alleman
Recording date: 
Wednesday, July 6, 1977
Coverage Spatial: 
Pierre Part, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
32:30
Cataloged Date: 
Friday, May 11, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Edouard Alleman

Accession No.: 
AN1-151

Edouard Alleman:

***Les Indiens (croyances, legendes, etc) (In catalogue, but not on tape?)***

Histoire orale:
-Elevé à l'autre bord du Bayou Pierre Part et déménagé ici après 35 ans;
-J'ai rencontré trois jolies blondes (chanson). Aller à la fontaine;
-Ah oui, vraiment, ma soeur (mazurka);
-Papillon, vole (two-step). Pour une quadrille, three-step? For school kids;
-Les variétés (danses): Mazurka vs. Two-step vs. Valse vs. 'shorty'? vs. Polkas;
-Caillette est crévée derrière chez Girot (chanson);
-Armand (son frère) connaitrait des autres airs;
-La chanson du Juif errant (chanson, fragment);
-Il y a deux moulins (chanson);
-J'avais une belle petite robe à me faire;
-Le Conseil d'Avocat: Remets pas les choses à demain (conte). Commencer à couper son riz. Couper son riz pour $10;
-La pierre à deux coups (conte). Couper ses cotons de maïs;

-La musique à bouche;
-Deux violons. Un violon avec un guitare, "slide" (steel guitar?), et tambours;
-M. Blanchard de Lafayette jouait violon et M. Crochet jouait guitare;
-Les 4 LeBlanc du bayou (Claiborne et Jules). Ils jouaient avec des papiers;
-La musique dans le vieux temps au Pierre Part (les musiciens des salles jouaient 'sans papiers');
-Les groupes de cornet, guitare, "slide", et saxophone;
-La grande chasse (conte forte). Le cheuvreuil caché en arrière du cypre. Boucher les deux trou dans l'arbre et chercher son fusil avec 12 perdrix?;
-Ellis Simoneaux contait des contes fortes;
-La grosse caouenne et les chaouis (conte) à la chasse des écureuils;
-La journée froide puis chaude (conte forte);
-Sorrel et les coups de tonnerre (conte). Sorrel avait peur de la tonnerre et il a monté dans un chêne quand il y avait de la tonnerre;
-Les canards de glace(conte de Gilbert Steven);
-Ulysse? Comeaux a des contes de prêtre?;
-Le petit garçon et son petit cochon à vendre pour faire un peu d'argent (conte). Cogner à la porte. $5 pour le cochon. Rentrer dans la maison dans une closette. Il voulait son petit cochon back. Il a eu $10. Aller se confesser au prêtre;
-Le vieux nègre dans l'arbre (conte). Faire comme le boeuf (pisser) et la vache (chier). Il n'aurait pas descendu pour 50 sous;
-Conter dans le vieux temps (histoire orale). Passer la nuit blanche à conter des contes et frier du poisson;

-La truie et le prêtre (conte);
-Le prêtre et ses moutons dans le cimitière (conte). Rouler le prêtre dans la brouette;
-Aller à la chasse de canard et voir le cocodril à 12'. Tirer le cocodril et faire des tours. Tirer le cocodril dans les reins (vraie histoire);
-Conte du cocodril. Le 'tit bougre qui lâchait le cocodril dans le trou;
-2 hommes aller à la chasse d'ours noir. Tirer un ours noir sans le tuer. L'ours a chuchotait dans l'oreil du chasseur qu'il ne pouavait pas avoir la peau d'un ours avant de le tuer;
-Le chasseur et le prêtre. Cuire des canards et avoir le prêtre pour diner. Le beau de la fille est venu manger tout. Prendre les deux;
-Tant qu'à boire bouteille (drinking song);
-Travailler à Abbeville et raconter des contes;
-Louer une maison hanté. Le bougre qui soigne l'argent pendant la nuit. Chier dans le lit;
-Le chauson tiré en dehors. Pas de cabine la nuit. Il mouille de la merde;
-Frank Gironni marié (avec Courtilia), son père louait des chambres à 50 sous le coucher. Il a donné la fille $1;
-Jouer des niches dans le vieux temps;
-Jules Blanchard avait un cheval jaune, la selle était mis à l'envers. Il a attrapé pour la bride, il a attrapé la queue de cheval;
-Skiff ammarré à la barrière après un bal;
-Lui et Joe Coppel ont fait des barbes/moustaches en mousse pour Mardi Gras. Changer de chapeaux et de capots;
-Se masquer pour Mardi Gras et avoir un bal. Un contest au bal pour le plus vilain Mardi Gras ($5-6 pour le gagneur);
-Passer à cheval;
-Des suits pleins de cloches;
-Wallace Martin a eu son argent volé;
-Courir Mardi Gras dans une robe (habillé comme une femme). L'accordéon et le bulldog. Traverser le pont. Danser et courser le chien. Mme. Chênevert et M. Bee. -Casser sa jambe;
-Joe Falcon? chercher une femme et du manger (du pain et du lait en can);
-ôter sa masque;
-Faire peur aux jeunes bougres et la porte de cour;
-La vieille grabotait du coton;
-Des niches avec un de ses oncles;

Edouard Alleman

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales; Ballads;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Edouard Alleman
Recording date: 
Monday, July 4, 1977
Coverage Spatial: 
Pierre Part, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
49:55
Cataloged Date: 
Friday, May 11, 2018
Digitized Date: 
Thursday, January 1, 2004
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Edouard Alleman

Accession No.: 
AN1-152

Edouard Alleman:

-Sidney Simoneaux--un homme dur;
-Des danses rondes, vis-à-vis, two-steps. Passer entre les dames;
-Du monde qui n'était pas invité est arrivé. Notre salle, pas la vôtre. Sortir son couteau. Ils ont finalement parti;
-Bals de la Baie;
-La jalouserie. Il y a plein de terre haute pour tout le monde;
-Le monde ne paie pas assez de taxes pour leur terre haute;
-$6,000 pour des bassières;
-Pas de lois, pas de sheriff aux bals;
-'Bye' Daigle aller à l'hôpital. Il est mort asteur;
-Pete Cavalier--constable;
-Constable au Brusly. Des roues volées;
-Jouer des malices dans le vieux temps;
-Le cheval à la coulée. Une selle de $30 (+$150 à présent);
-Lâcher les chevaux aux bals;
-Feux follets--voir un une fois, son père disait c'était un gros papillon;
-Dieu faire du monde blanc, Diable fait du monde nègre avec des nez blancs;
-Faire du tonnerre, un éclair. Si tu vois un éclair, ne souffle pas;
-Couper le fer du pendule, mais pas le vitre;
-Son oncle disait le Bon Dieu peut faire ce qu'il veut;
-L'homme dans le lune--il apportait du bois et a tombé. Il ne croit pas que les hommes l'ont fait à la lune;
-Planter et faire récolte. De bonnes années et des mauvaises;
-Planter des échalotes;
-Vendredi Saint--tu n'étais pas supposé de fouiller la terre ni tuer et faire seigner une bétaille de terre;
-Aller voir si Jésus Christ était toujours attaché à la croix;
-Des fêtes: Noël (Christmas trees and lights, midnight mass);
-La Fête de Dieu--tirer des fusils (June 8th, this year);
-Apprendre au cathéchimse que la fête du Bon Dieu est dimanche. Faire la terre en 6 jours et prendre le septième pour se reposer;
-Adam et Eve et le jardin de fruit. Le fruit défendu. Tous les sauvages et les nègres vient d'eux;
-Des chasseurs aux chevreuils et aux canards;
-Pâques--cacher les oeufs de poules dans les herbes pour les enfants. Vendre des bancs à l'église, les prêtres aiment mieux faire passer la quête;
-Il allait à la messe, mais il ne peut plus parce qu'il a pour soigner se femme;
-$3 de gaz et la batterie ruinée;

Edouard Alleman

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales; Ballads;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Edouard Alleman
Recording date: 
Thursday, July 7, 1977
Coverage Spatial: 
Pierre Part, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
23:22
Cataloged Date: 
Monday, May 14, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, November 15, 2016
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Ballads sung by Frank Blanchard and Wilbur Theriot

Accession No.: 
AN1-153

Frank Blanchard, Wilbur Theriot:

Frank Blanchard (age 74):
-Il y a du changement dedans le printemps (chanson);
-J'ai rencontré trois jolies demoiselles (danse ronde)--les danses rondes. Chanter en dansant sans musique;
-En revenant des noces en étant bien fatigué (chanson). Toute la bande chantait;
-Le vieux buveur (Le vieux soûlard et sa femme/Mon bon vieux mari) (chanson). Apprendre dessus un graphaphone à peu près 60 années passé (Joe et Cleoma Falcon);
-Faire toute sa vie à Pierre Part;
-J'ai fait serment de plus boire (J'ai été au bal) (chanson courte);
-Je suis la délaissée (chanson des vieux);

Wilbur Theriot:
-La troisième chose (memorat). Embrasser et caresser et faire quelque chose d'autre aux filles quand ils étaient jeunes;

Frank Blanchard:
-Laquelle marirerons-nous (chanson de soirée);
-Les bals de maison et les danses (histoire orale). Des violons et des guitares aux bals. M. Clébert et M. Varisse. M. Blanchard. Principalement ds joueurs de violon;
-Jouer du violon, jouer des bals (2 valses et 2 two-step). Il a fini le bal, il était mieux que celui qui jouait le bal déjà;
-Types of dances: quadrilles et mazurkas pour ses parents, pas lui (il était trop jeune);
-Vive Jésus, vive sa croix (cantique en français et en latin). Pour carême, le chemin de la criox;
-J'ai pris mon violon et j'ai pris mon vieux cheval (chanson). (Rye Whiskey/Travailler, c'est trop dur);
-Marbrough s'en va-t-en guerre (chanson de guerre);
-Hier après-midi le char a tué Fido (chanson);
-Avec le lait de ces moutons (chanson);
-Devine devinage qu'est-ce qu'il y a ? (chanson); (Laforte : Kb-3)
-Il y a pas de Christmas pour les pauvres (chanson à D.L. Menard appris au country club);
-Qui c'est qui va soulier tes pauvres 'tits pieds? (chanson);
-Le violon et le guitare sans chanter. Pas trop des chanteurs;
-La délaissée (violon puis chante);
-Chorisse sans titre (air de violon);
-Jouer mieux que le joueur du bal;
-Petit cochon rôti (Rosina?). Il y a plus que 40 il joue ça. Son beau-père jouait ça. M. Varisse Guillot et Clébert Labbé?;
-Jouer à deux violons, un dessus les 'tites cordes et un dessus les grosses;
-Chanson sans titre (air de violon). Appris dans les bals. Un two-step;
-Ses parents dansaient des mazurkas et des polkas;
-Petit bonhomme (chanson);

Frank Blanchard, Wilbur Theriot

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Ballads;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Frank Blanchard and Wilbur Theriot
Recording date: 
Tuesday, July 5, 1977
Coverage Spatial: 
Pierre Part, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
37:50
Cataloged Date: 
Monday, May 14, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, November 15, 2016
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Musical Performance by Jean Augustin Morse

Accession No.: 
AN1-154

Jean Augustin Morse:

-Over the Waves;
-Origins of learning. He never took a lesson from anyone. His father played fiddle as well as his uncles. Tous des cadiens;
-Allons danser, Colinda;
-Gabriel (Rosalie);
-Father played reels and quadrilles. His father would play Missouri Waltz;
-His grandson joins him on rhythm guitar:
-Country tune--La vie de la fourchette;
-Jolie Blonde (La fille de la veuve/Ma blonde est partie/La Valse de Jolly Roger/La Valse de Couillon);
-Rangers Waltz;
-J'ai passé devant ta porte;
-When It's Springtime in the Rockies;
-Mon vieux hobo (Doc Guidry et Vin Bruce);
-Origins of learning. He was 5-6 years old when he started learning a little bit with his father. His father would tune his fiddle and he broke his father's good fiddle while learning;
-Starting with a fiddle of his own;
-He was proud his son would play music;
-Les bals. Il a arrêté après qu'il s'est marié (about 1954);
-Sitting in with bands;
-He'll die playing music, it's in his blood;
-Playing music when he goes camping. It passes the time with a few beers;
-Saute crapaud;

Jean Augustin Morse

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Creoles; Folk music; Violins;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Jean Augustin Morse
Recording date: 
Monday, July 4, 1977
Coverage Spatial: 
Chackbay, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
24:58
Cataloged Date: 
Monday, May 14, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, May 15, 2018
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Euzelien Templet, Mme Dalbert Aucoin, and Edouard Alleman

Accession No.: 
AN1-155

Euzélien Templet, Mme. Dalbert Aucoin, Mr. Edouard Alleman:

Euzelien Templet (7/6/1977):
-Le voleur de poisson. Elias et Noah Simoneaux à Lac Verret voler et vendre du poisson. Pas tuer les hommes qui volaient ses poissons. Le jour où ils vendaient leur poissons. 3-4 semaines qu'ils volent ses poissons (avec des épingles);
-Jamais des morts par duel;
-La loi entre nous. Le bougre au bal avec le bâton contrôllait;
-Le bal chez Oreste Daigle sur 'Tit Grand Bayou au ras de Lac Verret, emmener des filles là. Un Charpentier qu'est venu pour casser le bal. Mr. Oreste était un grand homme, mais n'avait pas de gos coeur. Lui tirer dans le rosier et le sacrer avec des cannes à rivière;
-Honoré? Breaux, Francis Cavalier;
-Personne était engagé pour garder la paix;
-Olibert Guillot--Louis Landry avait un frère avec les deux jambes coupées et marchait avec des béquilles;
-Joe Crochet met la paix dans un bal. Son gang est rentré pour casser le bal. Faire un rond avec le gang et lui sacrer des coups de poings. Le père à Louis;
-La bataille avec mon beau-frère Lucien. 2 camps où sa belle et sa soeur cuisait. Il n'aurait pas retourner à l'ouvrage. Edouard Alleman, Wilson Blanchard;
-La bataille au coûteau (la seule) entre Walter Daigle et Noré Breaux;
-Jamais bâttre à coup de pistolets;

Mme. Dalbert Aucoin (chansons):
-J'ai rencontré trois jolies demioselles (En me promenant à la jolie Rochelle);
-Malbrough s'en va-t-en guerre;
-Des vieilles chansons des parents;
-Dominique (nous allons se marillier à la fin de l'année);
-La fille à Albert Aucoin (sa belle-fille);
-Des cantqiues;
-Les soirées (danses rondes). Inviter du monde qui venait à cheval. 20 filles et 20 garçons prennaient des tours à danser avec tout le monde;
-Une marche. Boire de la limonade et manger du gâteau (ça coûtait de l'argent);
-4 danses avant qu'ils soient mis dehors pour des autres danser;
-Chansons pour fêter 60 ans de mariage (Le Long du P'tit Bayou/By the Old Mill Stream). Knew the song from when she was young;
-Parler français. Les jeunes aiment le français, mais ils ne le parlent pas;
-Sa fille soigne sa propre 'tit enfant et les parents veulent qu'elle les parle en français;
-Tout le monde de la rivière parle français;
-Edmond Mabille et Randolph Gaudet, tous les enfants parlent français;
-Hier après-midi le char a tué Fido avec une explication du Fido. Fido est supposé d'être un chien noir, pas caille;
-Auparavant de s'en aller. Ils ne chantaient pas celui-là de trop;
-Tous les deux semaines aller au bals, elle et ses soeurs ne pouvaient pas aller tous les samedis (juste tous les deux samedis);

Edouard Alleman:
-Early Pierre Part;
-Nonc André avait 21 ans--l'armée de Guerre de Sécession;
-Des nègres libres et vendus;
-Des candis et des gâteaux pour des bals pour des nègres;
-C'est comme les blancs, des nègres, il y a des bons et des mauvais;
-Last surviving Attakapas;
-Civil War Indians around the church. They would hunt deer with guns and his uncle André;
-Chasser dans les bois avec des carabines. Tuer du monde;
-L'indienne élevé comme une blanche;
-Grosse habitation--le forgeron. Il faisait du whiskey. Se coucher dans le creux de cypre. Le cypre a pris feu quand il y avait de la tonnerre. Tanner des peaux de cheuvreuil;
-Chercher des peaux dans la bonne saison et des affaires pour manger;
-Des vannes en olivier ou en cypre;
-Copal et chêne aussi;
-Les indiens ne parlaient pas avec le monde;
-Saler des palourdes et des huitres;
-Deux buttes sauvages;
-(Carving out the land?) Trouver des perles en rabourant. Il ne metttaient pas de linge du tout;
-Porter leur petits en piochant;

-La langue indienne;
-Des sauvages à Maringouin et la 'tite fille. Ils étaient pêcheurs;
-Il n'y avait pas de magasins autour;
-Raising hogs and feeding them corn. Blackbirds eat acorns and the hogs follow them;
-1,000 lbs for $100;
-Father had a head of hogs as well;
-People killing his hogs--stealing hogs as well as cattle;
-Fenced almost all the way to Bayou Lafourche to raise animals;
-He weighed 155 lbs when he was healthy. He's a fourth of a man now;
-Pico--il était plus baset et pas plus gros que lui. Vouloir battre avec les autres (originally catalogued as "Pico - The big and the small");
-Son père était un homme. Les batailles dans le temps;
-Lybert Guillot et Joe Lonard? couper deux doigts jusqu'à l'os;
-Moonshining--son cousin faisait du bon. Trouver du vieux whiskey qu'est enterré pour 60 ans. Sylvais Callego? Two sons live in Lafayette. Jeff, his brother, just died about 3 months ago;
-Les indiens vivaient dans les cabanes à latanier ou des cypres creux;
-Si un tuait un homme, il s'échapait dans les bois comme une bétaille fârouche. Tuer un homme dans la nuit et l'enterrer où tu le trouvait;
-Les femmes qui tuent les hommes;
-Les soirées. Le prêtre ne voulait pas que le monde va au bal. Des bals privés;
-Faire une soirée avec un ami chez Mr. Theriot. Son ami aimait la 'tite fille, mais elle n'allait pas au bal;

Euzélien Templet, Mme. Dalbert Aucoin, Mr. Edouard Alleman

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales; Ballads; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Euzelien Templet, Mme Dalbert Aucoin, and Edouard Alleman
Recording date: 
Tuesday, June 7, 1977
Coverage Spatial: 
Pierre Part, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
50:15
Cataloged Date: 
Monday, May 14, 2018
Digitized Date: 
Monday, December 12, 2016
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Euzélien Templet

Accession No.: 
AN1-156

Euzélien Templet:

Oral History of Pierre Part:
-Premier bâteau à Pierre Part. Il travaillait 30 sous par jour. Sévère Amberthelot a fait un bâteau à Morgan City. Il a été ride dans le bayou (le bayou n'était pas grand comme asteur) et tout le monde est venu voir;
-Ramer en skiff à Morgan City passer à travers du Lac Verret;
-Les premières familles;
-Il avait à peu près 30 maisons au long de la rivière. Son grandpère de la France était un des premiers--ils ont volé en France et les ont emmené ici;
-Un ans pour bâtir sa maison toute faite à la hâche;
-Il ne connaissait son père;
-Les cannes frisées. Vendre 14 arpents de terre à M. Gustave. Il l'a vendu back à la famille pour $50;
-Son frère a défait la vieille maison dessus la terre. La vieille cheminée;
-Des indiens;
-Un navire en bois qu'a câlé avec de l'argent;
-Des petits hommes bien forts;
-Tuer des cocodrils pour vendre, Elever des bêtes et vivre sans l'argent;
-Ne pas pêcher de trop. Le monde n'achetait pas ça;
-Il n'y avait pas de chemins ni chars;
-Voyager par skiff au Grand Bayou pour chercher des candis et de la glace. Déjeuner chez Mme. LeBlanc. Darder des poissons. Vendre la crème 5 sous la secoupe;
-Attraper et manger des écrevisses (3 sous la livre), rammasser de la mousse;
-Il s'est marié en 1956? et n'avait pas d'argent. Il a acheté son linge (20 sous la yard);
-Mimi Alleman (soeur à Edouard Alleman) mariée avec Albert Mabille;
-Tout le monde parle français, il ne comprends pas un mot d'anglais;
-L'école jusqu'au 7e livre en français;
-Les premiers qui se sont venus qui ne parlait pas français. Il a jamais appris, mais sa femme parlait juste en français;
-Flotter des boites et hâler des cypres (pas les bois durs). Léon Crochet. Henry Dugas achète la terre en bois pour 10 ans. Faire de l'argent à flotter le bois;
-Travailler $1.50 par jour (payé $30 une fois par mois);
-Des bals de maisons;
-Oneil Guillot de Westwego;
-Personne n'avait de l'argent dans le temps. Jouer des marches et aller à la bar pour acheter quelque chose à manger/boire;
-Les lieux des différents bals de maison et les différents instruments;
-Les filles mettaient des grandes robes et les parents allaient avec les enfants;
-Souffler dessus les lampes pour le faire noirs et les garçons pincer les filles (des mâlices);
-Casser les bals;

-Alcé Verret;
-Les soirées--sans musique, le monde chantait et dansait. Joe Coppel et Michèle Guillot. Des chansons;
-Mme. Cléfait Templet chantait des cantiques et des chansons de soirée;
-Conter des contes pour faire passer le temps. Michèle Guillot et Frank Coppel;
-Il n'a jamais été un danseur;
-Le prêtre lui engagait pour nettoyer la cour et l'écurie. Il les payait 50 sous la semaine. M. Templet voulait s'acheter un slingshot, sa tante lui a donné 6 oeufs (10 sous la douzaine) pour l'acheter;
-Rodolph Bernechaux a donné un bouquet à Mme. Levron de Bayou Corne. M. Blanchard l'aimait aussi. Quelqu'un avait pour mourir ce jour-là. Tuer l'homme tant qu'il était avec ses deux filles qui pleuraient. Mettre M. Blanchard en prison pour 3 mois;
-Faire des piqueniques avec des 'tits oiseaux, lâcher les oiseaux;
-La chasse de cheuvreuil avec le prêtre qui se couchait comme un boeuf;
-Il n'était pas un grand chasseur. Il connaissait tout le bois, mais il n'emmenait jamais sa fusil dans le bois;
-Attraper des frogs;
-Travailler avec un homme de la ville qui parle anglais. 2 avocats ont été camp et tuer des écureuils (40). Il se sont perdus et ont tiré pour un appelle. $3 pour les emmener à leur bâteaux. Ils les ont donné $10 chaque à M. -Templet et son beau-frère;
-Tuer une dizaine d'écureuils et se perdre dans le bois. M. Templet a été les sortir;
-Maurice Aucoin, son cousin, restait dans le bois toute sa vie et ne venait jamais au village. Tuer des cocodrils dans l'eau haute. Coucher dans son skiff et un ours a proche capoter son skiff. Il a tiré un coup pour faire peur à l'ours;
-Porter une moustiquaire et un couvert pour se coucher dans le bois;
-Octa Blanchard était mieux que lui dans le bois;
-3 maison dans les Cannes Frisées. Son frère est né là-bas. Son frère et sa soeur se sont mort là. Oscar Alleman (père à Edouard) est venu. Ils les ont ensevli et les ont enterrés à Pierre Part;
-Son frère a eu piquant dans le pieds et il est mort de l'infection. Dr. Landry est venu trop tard. Sa soeur est mort en donnant naissance. Son père est mort d'appendicitis quand M. Templet avait 3 ans;
-'Tit Bougre aidant à ensevlir un homme;
-Fouiller des fosses. Faire une signe de coix et se foutre dans la fosse. Le prêtre qu'a fait l'enterrement a dit d'arrêter de tirer les morts dans la fosse;
-Il avait just Dr. Landry, Dr. LeBlanc, et Dr. Pinchaud du Canada;
-Des remèdes--la tisane, la liane blanche et noire pour le tetanus (son frère est mort de tetanus et ils l'ont fait boire du whiskey de ravère?);
-Des mals d'estomach. Des graines de giraumont bouilli pour des tracas avec la blague;
-Coriance et la petite choge?;
-La rougeole et le Docteur de la Baie. Dr. Damour. La vieille femme lui ont fait un thé avec de l'herbe à malo;
-Faire un collier?;
-La raquette était bon aussi. Se traiter;
-Il n'y a jamais eu des noirs qui se sont restés à Pierre Part;
-8 nègres volaient des cochons de Oscar Alleman et tous le vieux monde. Ils se sont venus à la brûme et le vieux monde a commencé à tirer pour faire les nègres peur de venir à Pierre Part;
-Une fille qu'a un petit noir;

Euzélien Templet (85)

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Euzélien Templet
Recording date: 
Tuesday, June 7, 1977
Coverage Spatial: 
Pierre Part, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
49:55
Cataloged Date: 
Tuesday, May 15, 2018
Digitized Date: 
Wednesday, September 14, 2005
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Pages