Center for Louisiana Studies Archival Catalog

This searchable database provides information on images, documents, and audio and video recordings, made between 1934 and the present.

Shirley Fontenot reads Bouki et Lapin

Accession No.: 
AN1-247

Shirley Fontenot:

-Reads 'Bouki et Lapin et le petit bonhomme en goudron";
-Lapin dit au bonhomme de sortir du chemin pour qu'il puisse manger ses choux;
-Bâttre avec le bonhomme, il reste pris avec le bonhomme;
-Le maître des choux a trouvé Lapin collé au bonhomme;
-Bouki jetant Lapin dans les éronces ou le noyer comme punition;
-Lapin aimerait être noyé. Bouki l'a garoché dans les éonces;
-Lapin dans son pays, il riait;

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales;
Creator: 
Louisiana; Cajuns; Folktales;
Informants: 
Shirley Fontenot
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
2:23
Cataloged Date: 
Wednesday, January 23, 2019
Digitized Date: 
Monday, July 23, 2018
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Musical performance by Jean Augustin Marse

Accession No.: 
AN1-248

*** Copy of AN1-154***

Jean Augustin Morse (Catalogued here as "Marse"):

-Over the Waves;
-Origins of learning. He never took a lesson from anyone. His father played fiddle as well as his uncles. Tous des cadiens;
-Allons danser, Colinda;
-Gabriel (Rosalie);
-Father played reels and quadrilles. His father would play Missouri Waltz;
-His grandson joins him on rhythm guitar:
-Country tune--La vie de la fourchette;
-Jolie Blonde (La fille de la veuve/Ma blonde est partie/La Valse de Jolly Roger/La Valse de Couillon);
-Rangers Waltz;
-J'ai passé devant ta porte;
-When It's Springtime in the Rockies;
-Mon vieux hobo (Doc Guidry et Vin Bruce);
-Origins of learning. He was 5-6 years old when he started learning a little bit with his father. His father would tune his fiddle and he broke his father's good fiddle while learning;
-Starting with a fiddle of his own;
-He was proud his son would play music;
-Les bals. Il a arrêté après qu'il s'est marié (about 1954);
-Sitting in with bands;
-He'll die playing music, it's in his blood;
-Playing music when he goes camping. It passes the time with a few beers;
-Saute crapaud;

Jean Augustin Morse

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Creoles; Folk music; Violins;
Creator: 
Barry Ancelet;
Informants: 
Jean Augustin Marse;
Recording date: 
Monday, July 4, 1977
Coverage Spatial: 
Chackbay, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
23:53
Cataloged Date: 
Wednesday, January 23, 2019
Digitized Date: 
Monday, July 23, 2018
Original Format: 
Audio--Reel--7"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Folktales told by Wilson "Ben Guiné" Mitchell

Accession No.: 
AN1-249

Wilson "Ben Guiné" Mitchell

***Copy of AN1-096***

-Haler le char (continued);
-Chapelet a sauvé sa vie;
-Origin of his nickname;
-9 Baseball players: Batiste, Rodney, et Adlia Clément, Ervin Babin, Noeud? Cormier, "La Mulâtresse" Poteau Clément, "Vieux Tchoucou." Polin LeBlanc, André Derouselle;
-Baseball practice. Ben et le professeur;
-$20 for a pair of shoes;

-St. Martin, Iberia, Jeanerette (4:55);
-Moonshine, but they didn't drink because they knew their parents would whip them;
-Homerun/last man down. Ben never struck out and was never worried to bat;
-All players dead now;

-Baseball Club: Régis Sting gambling and betting he'll win a game. Each bet $40 ($80 total for winner) (anecdote) (8:22);
-$50 contre $20;
-Ben staying on base, not running. 3 had already made it home;
-Early days in Parks;

-Ben's padna à l'école? Ben connait pas lire (19:10);
-First black man to ride in car (Model-T) over here. Cost him $200 from Mr. Elie Broussard from Breaux Bridge;
-Ben and friend went to Lafayette. $350 for brand new car over there;
-Not making a lot of money?;

-Mr. Lasseigne's car lot is worse. Went about 6:30 (pm?) (26:51);
-Saint John, buying a house with wife and making an honest life;
-Trouver un fatchin;

-Vieux homme qui piochait. Bon Dieu visite 'Si Bon Dieu Veut'--why dogs do not talk and only bark (etiological tale) (30:51);

-Moi, (v)oulai mouri, "Caesar pas là" (conte) (37:33);

-Le millionnaire/homme riche et Charlotte (domestique) à la porte du paradis (conte religeux) (41:32);
-Slavery;
-Buried Charlotte as she was when she died. Went to purgatory and ran quickly to heaven;
-Millionaire had a big funeral when he died;
-Charlotte was dressed so nicely, the millionaire didn't recognize her;
-Millionaire wasn't allowed to run to heaven;
-Devil wanted millionaire to dance. Devil didn't think millionaire could dance;
-Millionaire hadn't eaten supper yet. Ate cat. Went to hell;

Wilson "Ben Guiné" Mitchell

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Creoles; Folktales; Jokes; Oral History;
Creator: 
Barry Jean Ancelet;
Informants: 
Wilson "Ben Guiné" Mitchell;
Recording date: 
Thursday, May 12, 1977
Coverage Spatial: 
Parks, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
48:54
Cataloged Date: 
Monday, February 4, 2019
Digitized Date: 
Monday, February 4, 2019
Original Format: 
Audio--Reel--7"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Folktales told by Mrs. Eurazie Roberts and Ed & Bee Deshotel

Accession No.: 
AN1-250

Mrs. Eurazie Roberts:

Rydell;
contes

Mrs. Eurazie Roberts, Rydell:

-Ma vieille et sa soeur dans le temps? Tous les maitres avaient des nègres. Tuer un chaoui et le brûler. Mon nègre est smart.
-Parier une somme d'argent. Lever sa tête et dire à son maitre, "You've got the coon.";
-Elle a été né à Pont Breaux;
-Déménager à Parks en wagon;
-Le cheval/mulet qu'est tombé dans un trou dans un marais et s'est noyé;
-Le millionaire riche pendant le Guerre Civile. Cacher son argent. Des petits avec une nègresse (Alida).
-Son bébé dans ses bras et enterrer son argent dans la terre. Tiré Alida qu'avait le bébé -dans ses bras et les deux ont tombé dans le trou. Quelque chose là. Fouiller l'argent;
-Promettre quelque chose avant de mourir. Protéger/soigner;
-Faire l'école 3 mois par ans jusqu'au 7ème livre. Son père avait l'argent pour l'envoyé, elle et son frère, à l'école à Bâton Rouge? Travailler dans le clos. Il avait besoin de quelqu'un pour l'aider. -Find a way to keep his money?;
-"Quand t'es bête, t'es bête.";
-Son père récolter des cannes dessus 1 arpent?;

-White people dirty, stole from blacks (14:09);
-So much trouble for blacks to get the right to vote, ses parents étaient bien jeune;
-Des nègres et des blancs galoper? (courir pour une position?);
-Chasser des cheuvreuils. La pâtte cassée avec son cou cassé avec une balle. Le chevreuil grâttait son oreille avec sa pâtte arrière quand l'homme a tiré;
-Elle a appris tous ces contes de son père;
-Ces contes vont crever parce qu'elle n'a pas des enfants pour les raconter à? ou les jeunes ne parlent pas français;
-Blank space;
-Alida;
-La femme qui crie des ronds? Arrêter de travailler pour les blancs et pas avoir (a)rien à manger. Un gombo ce soir. Cuire dans le foyer.
-Dépendre dessus les nègres le soir? Le gombo se sentait bon, descendre voir. Bragging the next day how he ate a good gumbo, but telling where it was. Le gombo des rats (vrai);
-Elle est trop vieille pour parler mal, elle parle bien. Mais dans le temps, les blancs et les noirs ne se parlaient pas bien;

-So many things come to mind, but not all at once (26:45);
-Continuing talking about the rat gumbo;
-Le monde est pas comme ça? Tout manger à la même table. Les restants aux noirs?;
-People are just like who they work for. They aren't the same people, but born the same way?;
-Bouki trop pauvre pour nourir ses petits. Lapin faire récolte de maïs. Un va prendre tout en haut de la terre et l'autre va prendre tout en bas de la terre.
-L'année passée, Bouki avait pris tout en haut, et Lapin tout en bas. Cette année, Bouki voulait tout en bas et a donné tout en haut à Lapin. Lapin a pris tout le maïs;
-Bouki demander de la charité pour nourir ses petits. Lapin voulait pas.
-Mais, l'année prochaine, ils planteront des patates et Lapin prendra tout en bas de la terre et donnera tout en haut à Bouki.
-Bouki était ok avec ça. Bouki a pris toutes les lianes et n'avait rien pour manger. Lapin a pris toutes les patates;
-Lapin a laissé Bouki choisir;
-She forgets how the rest of the story goes, but she thinks Lapin gives Bouki some sweet potatoes as charity;
-Bad memory;
-Les graines de Mamou est bon pour des poings?;
-Le mengulier est bon pour la fièvre. Pas une graine;
-She's a traiteur;
-Teas. Mixing so many things together;
-Thé d'olier? bon pour des coliques;

-Traiter pour la brûlure, les dates? (rings on your body), et ? (35:02);
-Va pas enpouler?;
-John Villes? était un vieux garçon. Elle le faisait des biscuits et il l' montré comment traiter en échange. 25-30 years;
-Taking tweezers and going into to his eyes to treat him. She didn't mind that;
-He could see after she took out some and she'd stop before she'd hurt his eyes. He'd come back when he needed more treatment;
-He would teach her how to treat for burns, but she couldn't help anyone/pray the prayers before he died. Only after he died could she start treating;
-Des dates à la lune déclinant. She doesn't treat for that when the moon is "increasing";

-Delivering about 200 babies around Parks, by herself (41:21);
-She didn't want to say that her daughter was delivered by a mid-wife. She claims she saved the baby's life.
-The doctor told her she wasn't due for another 3 months. The doctor didn't pay too much attention, but she was still having cramps. 5 minutes after the doctor left, she got a call;
-As a mid-wife, you have to be ready 24/7 for whenever people call and need her help. She takes her bath every morning and can get ready in 5 minutes/in a hurry;
-She didn't want to go, but someone coaxed her into going. She got there on time;
-The baby had the umbilical cord wrapped around its neck choking it, it was as black as that purse.
-She pushed the baby back in. The mother passed out and she slapped her with her left hand while holding the baby with the other hand.
-The husband and the mother-in-law didn't want to slap her. "It's not time to go to sleep, you're having a baby!";
-Call the doctor right away. She put the baby in the grandmother's hands. The mother passed out again, she slapped her to wake her up again. She had to finish delivering (the placenta?);
-The old lady knew she was lying when she said it was only 7 months. It's a lie like saying she could catch the moon with her teeth. The baby was a big 9-month-old;

***Copy of AN1-092***

Bee Deshotel (54), Ed Deshotel (54),

Bee Deshotel:

-Jean l'Ours et la fille du roi. Tout ça il avait, il croyait était le meilleur (50:15);
-Blank space;
-Le meilleur entendeur, souffleur, etc. Il a gagné la fille et le roi lui a donné tout ce qu'il avait, et Jean l'Ours a donné tout ce qu'il avait au roi;
-Bee a appris cette histoire avec son père;

-Jody McBrown, un vieux sauvage (57:40);
-Blank space;
-130 years old, gold bracelet, gold tooth, earrings with name on it. One day, he disappeared. Narcisse went to hunt squirrels in McBrown's yard.
-Big owl would come scare squirrels away each time Narcisse would try to shoot. Shot the owl down, it was Jody McBrown. Brought Jean Louis to see the owl.
-He was so old, he was given the choice to be whatever he wanted. So he chose to be an owl to take care of the squirrels in his yard and make sure no one killed them;
-Minette et ses roulettes. Un des plus vieilles histoires;
-Minette voulait du lait pour ses roulettes. La vache voulait du foin pour du lait. La faux voulait du vent et du lard pour du foin; La truie voulait des glands pour du lard.
-Le chêne voulait du vent pour des glands. La mer a donné du vent pour le chêne;

Ed Deshotel:

-Le pont du Nez Piqué (conte puis chanson) (01:06:00);
-Les bêtes disparaient. Une petit s'assiait dessus le pont pour pêcher. Le pont soufflait, en vie? C'était un cocodril.
-10 tirages d'un gros canon pour le tuer et 100 paires de gros mulets pour l'ôter. Le bayou a baissé 3 pieds et le monde l'a séparé en morceaux.
-Gave 50 barrels of grease and enough meat for the year. 500 pairs of shoes and boots from hide. Now a cement bridge;

-Song (01:10:35);
-Lying tradition with examples;
-Le chien de chasse à perdrix et les serpents sonnette. Tiré le serpent et le chien a resté comme s'il y avait toujours une perdrix.
-Jouer avec le serpent. Le serpent a charmé le chien à lui emmener son manger, et le chien a crevé de faim;
-La grosse cabri. Elle a donné 50 gallons de graise et un 'tit brin dans une tasse;

Bee Deshotel:

-'Tit Lou et Prospère (pêcheurs). Faire l'amour avec à la femme à l'autre et se révenger;

-Le cheval de chasse à perdrix. Pareil comme le chien. Goujon caille qui pèsait 25 livres dessus la drague. Le cheval a sentit la perdrix dans l'estomac du goujon (01:21:34);
-Bouki et Lapin (2 malfaiteurs) dans la grocerie. Bouki se faisait un cochon avec lui même et pouvait pas sortir de la grocerie.
-Il s'a caché, le marchand a trouvé Bouki et l'a fait travailler toute la journée;
-'Pas proche'. Le vieil homme qu'a demander à le jeune fille qui le carressait d'aller se coucher. Elle a dit ,"Pas proche," il avait pas de chance;
-Les jumelles (Hébert) qui se ressemblaient, leur parents pouvaient pas les distingué. "Celle-là à la droite ressemble plus à l'autre";

***Only estimate of month and year was included in original notes, no specific day***

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Creoles; Folktales; Jokes; Oral History;
Creator: 
Barry Jean Ancelet;
Informants: 
Mrs. Eurazie Roberts; Ed & Bee Deshotel;
Coverage Spatial: 
Parks, LA; Redell & Mamou, LA;
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
01:29:47
Cataloged Date: 
Tuesday, January 29, 2019
Digitized Date: 
Wednesday, July 25, 2018
Original Format: 
Audio--Reel--7"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Ervine "Dick" Richard

Accession No.: 
AN1-252

Ervine "Dick" Richard

-More of a style we have now;
-45 years;
-Voir son oncle proche jamais. Il avait pas de char, c'était tout en wagon;
-Dick a été élevé à Richard;
-Apprendre la musique lui même en écoutant les bands jouer dans les salles de danses;
-Des accordéons;
-French/accordion music had died during the war. It came back. That's when Joe Falcon made his band, just after the war;
-Roy Morgan and Preston Breaux (Amédé's son) played guitar with Joe Falcon;
-Best singers. Iry LeJeune was the best in "Cajun" and in English;
-Knowing Iry since he was a little kid. He couldn't play marbles too well because he couldn't see that well;
-Iry starting on harmonica, then accordion. Dick was playing fiddle;

-L'emmener aux bals de maison et le faire jouer quelque danses (6:24);
-Wilson "Phil" Granger a joué La Valse de Duralde dessus le violon et Iry l'avait chanté;
-Wilson played with Iry for years;
-Des vieilles danses;
-Faire des valses avec des two-steps (des bons musiciens);
-Il a appris un tas d'Amédé Ardoin. Dick et Iry avait le même âge et Dick a jamais connu Amédé Ardoin;
-Iry a fait un tas des danses lui-même;
-Iry chantait le Two-Step de Perrodins;
-Iry faisait les paroles et usait des vieilles aires. Mettre des bonnes paroles et faire une bonne histoire;
-Commencer en les bals de maison. Il était bien populaire. Il voyait pas et jouait bien;
-Pas de bands dans les bals de maison, peut-être un 'tit fer. Pas souvent une guitare;
-J.B. Fuselier was playing fiddle with him when Iry got killed;
-Guy that looks like Vinnis (LeJeune?) on Iry's album photo;

-The night Iry got killed (12:06);
-Greenwing Club in Eunice. Dick went meet him. Iry pulled him up to play with the band, even though Dick hadn't brought his fiddle.
-Dick got the news he got killed the following morning after changing a flat tire on the side of the road;
-J.B. Fuselier was NOT driving. On Hwy 190 between Eunice and Basile;
-Dick played with Lawrence Walker for 4 years;
-Lawrence disait que "Si c'était noir, c'était pas blanc." ou "Si c'était blanc, c'était pas noir.";
-Un bon homme pour brailler pour;
-Dick jouait steel guitar avec lui et Edouard Juneau? (de Rayne) jouait violon. Juneau était gauché;
-Du monde croyait que Lawrence jouait trop doucement. Mais Dick dit qu'il pouvait joeur vite s'il voulait;

-Un bal à Cow Island. Perdre l'éléctricité et jouer le bal avec des lampes de coal oil. C'était juste Lawrence et les tambours. Le violon, la guitaire, et le steel guitar pouvait pas jouer sans amplification (14:54);
-Lawrence could play a dance all by himself, he didn't need any back-up;
-Joe Falcon devenait d'entre Scott et Rayne. Lawrence was from Bosco(e). Nathan Abshire from Gueydan and Basile. Mayeuse LaFleur from Basile. Dewey Balfa (and others) from Mamou;
-Why is there so much talent around Pointe Noire/Richard/Church Point like Iry, Steven LeJeune/Angélas LeJeune/Alphé Bergeron;
-Jumping on the bandwagon, seeing others play and wanting to do the same/not wanting to miss out;

Ervine "Dick" Richard

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Oral History
Creator: 
Barry Jean Ancelet;
Informants: 
Ervine "Dick" Richard;
Recording date: 
Thursday, January 5, 1978
Coverage Spatial: 
Pointe Noire, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
19:24
Cataloged Date: 
Tuesday, January 29, 2019
Digitized Date: 
Wednesday, July 25, 2018
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Mr. & Mrs. Westley 'Kit' Dennis and Norris Mitchell;

Accession No.: 
AN1-253

Westley "Kit" Dennis:

-Il a été élevé beaucoup différent qu'aujourd'hui;
-Il ne se rappelle pas de quand il est né;
-La Guerre Numéro 1;
-Piocher du coton. Travailler avec sa soeur dessus les mêmes rangs. Ils commençaient aux mêmes bouts et être sûr de ne pas faire une manque;
-"Monte dans le chêne et coupe-moi une branche." Elle l'a taillé pour la manque qu'il a fait dessus le rang;
-3 frères et 2 soeurs plus jeune que lui. Aller travailler;
-Mr. Bertrand et sa laiterie. L'engager cet après-midi. Il allait au village pour vendre du lait et l'a ramassé en revenant;
-Herser le mulet avec une herse à deux bras. 50 sous par jour;
-"Laisse pas le mulet passer la guide en bas de sa queue, tu pouarrais jamais la hâler." Ceci est arrivé le lendemain.
-Lâcher cette guide et attraper l'autre. Une grosse poussière. Mr. Bertrand est venu l'aider;
-Herser 2.5 jours. Samedi matin, près du jour saint. Payer pour 3 jours, il l'a coupé 15 sous pour ça qu'avait arrivé.
-Ça lui a resté 35 sous pour son amusant. Le Dimanche au soir, ça lui restait 15 sous pour Lundi;
-Plus rien pour même 40 sous;
-Sa mère contait des contes;
-"La tortue et le lapin." Le lapin faire une course avec la tortue. La lapin connaissait qu'il allait plus vite que la tortue. Le lapin a dormi trop longtemps et la tortue a gagné;
-"Bouki et Lapin--le puit d'eau douce." Lapin volait l'eau de Bouki. Bouki l'a découvert et l'a confronté. Bouki voulait tirer le lapin dans le bayou, ça l'aurait noyé.
-Jeter Lapin dans les éronces, ça aurait dériché sa peau fine. Bayou aurait été mieux selon Lapin. Bouki l'a tiré dans les éronces où son nid était;
-Manger du miel, pour bâptiser des petits;

-"L'oie, le mouton, le gaïme, (et la pintade?)." Il l'a oublié (12:06);
-Il en avait plusieurs contes, mais il ne se rappelle pas d'eux;
-L'homme aveugle, celui sans bras, et celui sans jambes. L'aveugle tuait des canards, celui sans jambes les attrapait? et les donnait à celui sans bras;
-Veiller et passer le temps avec des contes;
-Il a plus de mémoire comme d'habitude;
-Pourquoi les chiens ne parlent plus, ils peuvent juste japper;
-Des jokes, mais c'était la vérité. Faire des contes que les jeunes vont pas croire;
-Mother's first gingham (à petit careaux) dress. Faire des bottes avec des pitre de maïs. 3 sous;
-Aller au bal quand il avait jeune;
-L'accordéon;
-Qualités de danse: des glides, des mazurkas, des polkas, des valses, des baisse-bas, des quadrilles;
-Le vieux monde dansait les valses et les mazurkas à deux temps;
-Chanter en français;
-Des musiciens. Son frère (Sosthène Céléstin) et l'accordéon simple, pas français. Ses neveux joue l'accordéon français et la guitare;
-Des bals de maison;
-11 familles dessus la Plantation Montgomery (sharecroppers). Faire des bals le Samedi;
-Né et élevé dessus la plantation. Travailler la part;
-Des 11 familles, son papa travaillait 3ème?;
-Une joliement bonne habitation. Pas extra, mais le monde faisait avec;
-Ramasseries de coton;

-Le temps d'esclavage. Triste. Avoir des passes du boss pour aller chez une autre famille dessus l'habitation. Ceux sans passe étaient fouetté (21:05);
-La vigilance, ôter le droit du monde de couleur. Les blancs venir le soir et faire du mal aux noirs;
-Le vieux oncle à sa mère (Nonc Rosemont?);
-Il avait au ras de 10 arpents de terre. Il ne gênait personne. Le p'tit magasin et shop aux lames de charrue au village. Aller au village à cheval le matin avec 3 lames de charrue.
-Le monde le connaissait bien, ils l'ont dit qu'ils se seraient venus le foutter ce soir. L'homme lui a donné de l'ammunition, mais il ne fallait pas dire de qui il a entendu ça.
-Il a mis de la mousse noire en bas. La poudre et d'autre mousse noire. Chargé comme une cartouche;
-3 filles et sa vieille femme. Le leader était un Judice. Un de ses filles travaillait pour Judice;
-Ils ont arrivé le soir. "Rosemont, ouvre la porte." Il a tiré et a tué les deux hommes à la porte et un cheval aussi. Les autres étaient blessé et se sont sauvés;
-Alcé? Landry;
-Ils se sont revenus, mais il n'avait pas de temps pour recharger. Marais de jonc à coté du magasin.
-Les filles et la femme ont rentré dans la maison et ont renversé la maison pour essayer à le trouver. "Tuez pas mon papa, s'il vous plait."
-Mettre les 3 lames de charrue dans le foyer. Ils ont pas fait rien aux filles. Bouleversé la maison;
-Tuer en-dedans le marais?;
-Eraste Patin et Alcé Landry;
-Il gênait pas personne;
-Le monde peut être jâloux et canaille, dangereux;
-Né dans la Louisiane. Travailler dûr était la plus grande chose pour lui. Bâttre un peu avec ses amis;

-Il avait 9 ans. Son papa allait au village tous les Samedi après-midi avec son pair de mûlet (March et April, les mois de leur naissance). Le monde qui allait au village à pieds. Aller au magasin à Mr. Léon Couvillion (31:49);
-Les rues étroites, plus en terre. Un Breaux;
-"Stay in the wagon Jack, hold the mule." Staying in the wagon while his father went in the store. Des rues trop étroites pour des barouches et des bogheis.
-Avancer le wagon? Des Bergerons avec leur rawhide. Cogner son papa;
-Couper des bâtons et l'autre faisait quelque chose avec son boghei;
-Ile des chérokis. Tous les samedi soirs, tous les blancs allaient au village. Bien brun, des bâtons. Descendre du wagon, son papa l'a poussé et le monde bâttonait;
-Gang plow;
-Dépasser la bande. Gârocher encore après le wagon. Arrêter chez Jean Madame Jacques (un vieux homme de couleur).
-Son boss était un arpent de sa maison. Rentrer dans la maison. Cogner avec un bâton;
-15 jours après ça, ils ont tiré après la maison. Les bâlles ont passé juste en haut du lit et au ras de l'armoire. Ils auraient tué le monde s'il en avait là-dedans;
-Plus mauvais même que ça dans le temps. Il avait juste 9 ans. Le monde étaient traité plus mauvais;

-Le monde noir appartenait aux blancs. Les noirs n'avaient pas de droits (40:42);
-Son nom est Dennis. Le maître de son grand-grandpère était un blanc nommé "Dennis." Les ésclaves prennaient le titre du maître. Dans tout le sud;
-Ses parents parlaient français et l'anglais. Son père parlait plus d'anglais que sa mère;
-Sa mère était un "Chevalier" avant elle s'est marié;
-"Faire de la misère à Kit." Sa mère lui a donné son 'tit nom. Du monde qui le connait bien et ne connait pas son vrai nom;
-Chanter, plus vieux que lui. Il chantait un tas quand il était jeune. La musique dans les bals;
-Chanson il a gardé longtemps, mais il a oublié la musique. Quelques paroles: "Dédé tirer pas moi, c'est moi, Dautrive qui était après voller les poules";

Mrs. Dennis:

-Oublié des contes. Des fois avec des animaux. Il y a si longtemps qu'elle ne les a pas conté;
-Elle les aimait;

Norris Mitchell:

-Ancelet Clan (5 fils?);
-Rooster et Mouton (see above story). Le guaïm chante, "Moi main droit?" La pintade dit, "Vera?" L'oie dit, "équand, équand." Le mouton dit, "Jamais payer?";

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Creoles; Oral History
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Mr. & Mrs. Westley 'Kit' Dennis and Norris Mitchell;
Recording date: 
Monday, July 27, 1981
Coverage Spatial: 
Scott, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
49:28
Cataloged Date: 
Wednesday, January 30, 2019
Digitized Date: 
Wednesday, July 25, 2018
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Mr. & Mrs. Walter & Evelia Boudreaux

Accession No.: 
AN1-254

Mr. & Mrs. Walter, Evelia Boudreaux:

-Moonshining. Working 5 stills. Baling hay/straw during the summer for the winter. There was a drought and no hay could be made for the animals. Barrels and barrels;
-Neighbor boiling at night. Mrs. Boudreaux had never seen that;
-Faire du moonshine pour toiu-même. Tu peux pas le vendre sans payer une taxe;
-Fait avec du maïs, du sucre;
-'Tite grocerie où du monde venait chercher 5-6 sacs de sucre pour ça le soir;
-Du monde riche qui était pauvre ont devenu riche par vendre du whiskey;
-Walter's uncle, Régis (catalogues as "Regis Boudreaux"), got caught by the FBI;
-Aller à un bar/bal? avec Régis et son ami. Les chevaux travaillaient dans le clos le jour et les garçons les prenaient pour aller au bal le soir. Le chien à boeuf (bulldog). Tuer le chien;
-Régis shot the dog. Going to the dance the following Saturday. John Déjean, went to court and Régis spent 11 months in prison in St. Martin;
-He stayed there and spent the weekends at home. Going back to jail Sunday night;
-Il y a tout le temp eu des canailleries;

-Buried treasure (7:47);
-Mrs. Boudreaux was born on her grandfather's property just about one mile from here. Buried treasure at one of the corners of the barn.
-Her mother had a dream after it was found. The following morning, she told her dream to her family and her father told her that there was a treasure buried there;
-Sur la terre d'un des grand-oncles à Mr. Walter? Du monde qui restait là. Un cousin à Mme Walter s'a marié avec un de ses grande-nièces.
-En bas la maison, il y avait de l'argent enterré gardait par un mauvais serpent. Ils n'ont jamais pu tuer le serpent;
-Arracher un chêne qui tenait l'argent. Le chicot. Couvrir le trou. Quelqu'un travaillant dans le maïs. La charrue approcher des briques.
-Fouiller et sortir un carré en brique avec quelque chose en dedans? Walter a vu le trou, pas loin du chêne, du trou, et du sepent (tout dans les entourages);
-Le monde voyait des affaires en foulliant. Le père à Mme. Walter les contait ça. La Mauvaise Prairie pleine d'argent enterré (pays perdu). La terre restait tout le temp trempe. Chercher les veaux. -Buter dessus des caveaux de briques, mais rarement, ils étaient paré pour fouiller.
-Aller chercher des outils et jamais retrouver les caveaux. Aller paré, fouiller et voir le temps qui venait mauvais (c'était un ouragan/des gros boeufs qui soufflaient du feu);

-Des revenants/des feux-follets (voyeager le soir) (14:57);
-L'homme à garde-soleil. Un homme qu'avait manière perdu l'idée et se promenait avec un garde-soleil.
-Il voyageait caché parce qu'il n'aimait pas le monde le voit. Le monde en avait peur de lui. C'était un homme même, pas un revenant. Il ne fasait pas de mal;
-La chasse-galerie;
-Un bonnet est pour un enfant. Un garde-soleil est pour les femmes. Elle s'a fait un après qu'elle pouvait plus mettre un chapeau pour travailler dans le jardin;
-53-54 ans. Le beau-père de la soeur à Walter--La maison aux esprits, personne pouvait rester là. L'homme qui restait coucher là.
-S'assir dessus un banc le soir, ôter ses souliers. Quelqu'un assis auprès de lui. Il s'a sauvé. Faire une belle course;
-Son père aller à la chasse le soir emmener le chien avec eux. Ramasser de bâtons avec du fer au bout pour être sûr de tuer ça ils auraient vu.

-Cléopha et Cléophé? "Coff" Le train qui se fasait, ils ont eu peur et ont parti à galoper dans le même rang. Le permier n'allait pas assez vite pour celui en arrière (19:52);
-Prendre du temps pour traverser dans un autre rang l'aurait mis plus en arrière/aurait pris plus de temps;
-Son papa serait 93 ans, il avait 9-10 ans quand il est arrivé. Conté pour une histoire/conte. Mais c'était vrai;
-Nommer des enfants avec des mêmes lettres/sons;
-Walter and Evelia Boudreaux;
-Evelia avait 7-8 ans quand elle a appris l'Anglais à l'école. Ses parents connaissaient quelques mots en Anglais. Parler français dans le voisinage;
-Un ami qu'a eu une enfant qu'est mort à 5 ans et 10 mois. La parler en anglais pour qu'elle apprend pour être capable de parler au monde au village. Mais parler français avec son mari;
-Son born 7 years and 2 months after. Il a appris le français avec le voisinage. Le vieux monde parlait tout en français à la grocerie;
-Les acadiens avait des grosse familles. Elle a 2 enfants. Elle devrait en avoir 4, mais elle a perdu des juemeaux;
-Les jeunes apprennent le français à l'école. Barry a été à Pierre Part cet été. Des contes des prêtres à une grocerie. Fille de 6-7 ans qui parlait en français;
-Le prêtre et ses chats. Partir dessus un vacances. La cuisinère ne les aimait pas. Les fouetter "en nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit."

-Faire la signe de croix. Le prêtre est revenu. Les chats étaient des démons. Appeler les chats faims. Elle a fait la signe de croix et les chats se sont pris à se sauver. Tuer tous le diables dans sa maison. Maline (27:43);
-La réligion. Les acadiens sont tous des Catholiques. Leur belle-fille est Baptiste, elle éléve leur enfants pareille except la plus vieille (Méthodiste).
-Des fois, ils viennent à la messe avec eux et font bien pareil qu'eux;
-Le bébé s'a couché ici tant les parents ont été voir un play à Baker. Elle allait à l'école à Baker;
-Le chapelet à Grandma. Un petit chapelet d'un ami, apprendre le chapelet le matin;
-Ils avaient 6 enfants et ont perdu un 'tit garçon. Dans les 6, 3 ont été baptisé. Les premiers étaient baptisés Catholique, et celui qu'est mort aussi.
-Il a été baptisé la veille qu'il est mort. Elle priait toujours que l'enfant aurait été baptisé Catholique avant de mourir.
-Il a été baptisé le Dimanche et est mort le lendemain. Sa prière a été éxaucé;
Des acadiens Protestants, ils changeant. Leur garçon et sa femme allait à l'église.
-Il s'a acheté un char et son plus vieux garçon a pris le char pour sortir un soir et l'a wreck. Demander s'il avait de l'assurance;
-Elle a l'esprit canaille;
-L'oreiller au milieu du lit. Les mariés ont ostiné un soir et ne parlait pas à l'autre. "Bon Dieu te béni." "Bon Dieu me béni? Voit/ôte? l'oreiller!";

Mr. & Mrs. Walter, Evelia Boudreaux

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral history; Folktales;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Mr. & Mrs. Walter Evelia Boudreaux
Recording date: 
Thursday, January 5, 1978
Coverage Spatial: 
Carencro, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
34:17
Cataloged Date: 
Monday, February 4, 2019
Digitized Date: 
Thursday, July 26, 2018
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHZ
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Abbeville, LA French Acadian Festival

Accession No.: 
AN1-258

Sur le beau Bayou Teche (Poème):

Mme. Milton Nunez:

-La berceuse et la grosse chaise (Sung and played on Harmonica):

M. Sabry Guidry:

-Déménager aux Texas (Port Arthur) pour faire une vie;
-Casey Jones (Engineer who died April 30th, 77 years ago today);
-Mon bon vieux mari (Le vieux soulard et sa femme);
-Lisa est morte aujourd'hui;
-Un petit bonhomme pas plus gros qu'un rat (Pas voler mes pommes quand je suis pas là);

Otis Adam (Désiré Trahan?):

-Chère Alice (La Valse à 'Tit Dom Hanks);
-J'ai été au bal hier au soir;

Mme. Vincent:

-La noce à Josephine. Son grandpère la chantait et la racontait pour eux (13:20);
-J'ai fait longtemps la vie de fille;

-Vehicle with the license plate 128-523, their lights are on;
-Dead air;

Mme. Walter Landry (jouer Piano et chanter):

-J'ai passé devant ta porte;
-Brasse-donc le couche-couche;

-Attrapez-moi mes vieux souliers (Les Blues de la Louisiane) (24:09);
-Dans le coeur de la ville (Dans le coeur de Basile);

Mme. Emeline Broussard:

-La petite Jacqueline (dedié à toutes les intructeurs/instructices du français des pays étragners et à tous ses amis).
-Ecrit quand Jacqueline Kennedy était au Paris;

M. Bourque (M. Claby Meaux?):

-La perdiole/Le premier jour de Mai (son père chantait ça. Il l'a oublié et la rappris des son frère de Texas); (Laforte : Bb-5)

Otis Adam (accordéone. Il les fabrique aussi):

-Chère Tout Toute (Announced as "La valse de grand chemin") (36:41);
-Bosco Stomp (Quelqu'un Qu'est Jaloux/Cajun Stripper);
-La Valse des Cherokis (Midland Two-Step);

Lennis et Ophé Romero:

-Ton papa ma foutu (j'eté) dehors (de ma maison);
-La Jolie Blonde (Ma Blonde est Partie/La Fille de la Veuve. Jolly Rogers Waltz/La Valse de Couillion/La Valse de Gueydan are all similar songs);

M. Claby Meaux (Accordéon):

-Fi Fi Poncho (La 'Tite Anna à Ozènne Meaux);
-Played on a new accordion made by Otis Adam. He also gave an accordion to his friend from Houston who buys his rice (helps support him);

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Harmonica; Piano; Accordion;
Creator: 
Barry Jean Ancelet;
Informants: 
Various;
Recording date: 
Saturday, April 30, 1977
Coverage Spatial: 
Abbeville, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
48:58
Cataloged Date: 
Wednesday, January 23, 2019
Digitized Date: 
Thursday, July 26, 2018
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Musical Performance by Gervis and Vorice Stanford

Accession No.: 
AN1-259

Gervis (Violin) and Vorice Stanford (Rhythm Guitar and Vocals?):

-La Valse des Musiciens (La Valse d'Orphelin/Trop Jeune Pour Marier. Also, Viens Me Chercher/Tante Aline);
-La Valse de Grand Chemin;
-Evangeline/Saturday Night Special/Two-Step;
-La Valse des Grands Bois (Crowley Waltz/Louisiana Breakdown/La Valse de la Belle/Crying Waltz, etc. (Old Traditional Songs with various names);

-Jolie Blonde (Ma Blonde est Partie/La Fille de la Veuve. Jolly Rogers Waltz/La Valse de Couillion/La Valse de Gueydan are all similar songs) (two violins) (11:37);
-Evangeline/Saturday Night Two-Step/Special (two violins);
-Seconder;
-Chameau One-Step/Lake Charles Two-Step;
-Kaplan Waltz (Chère Petite/La Valse de la Pointe Noire);
-Bosco Stomp (Quelqu'un Qu'est Jaloux/Cajun Stripper);
-J'ai été au bal hier au soir? (Maybe a tune he learned from J.B. Fuselier or Leo Soileau);

Gervis and Vorice Stanford

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Creoles; Folk music; Violins; Guitars;
Creator: 
Barry Jean Ancelet;
Informants: 
Gervis and Vorice Stanford;
Recording date: 
Monday, December 19, 1977
Coverage Spatial: 
L'Anse aux Pailles, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
24:25
Cataloged Date: 
Wednesday, January 23, 2019
Digitized Date: 
Thursday, July 26, 2018
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Folktales by Bee Deshotels and Songs sung by Jami and Vicki Trahan

Accession No.: 
AN1-260

Bee Deshotel:

-Conte de Pascal et Nonc Olide. Travailer dans le riz dans les mèches au ras de Cameron. Pascal a eu du trouble avec un homme au bal et il l'a cogné avec une bouteille.
-Ils se sont sauvés et il y avait une bicycle dehors. Nonc Olide guidait et Pascal pagaillait. Passer la lumière à Homewood avec la loi qui les suit.
-La bande de vache entre Basile et Elton. Ils ont tué 2 gros vaches et 1 veau avec le bicycle. Arrêter à lumière à Mamou. Perdre une roue.
-Nonc Olide s'est sauvé au moulin à coton des Landreneau. Il cherchait Pascal, il était pris par les bretelles quand il a volé après avoir arrêté à la lumière.
-Il s'a coupé et est tombé, mais la loi les a ramassé. Les garder en prison. Voler des moutons à Bluebush. Envoyé à Angola, ils travaillaient dans le bord de bois.
-Faire des roues avec des lianes de soco et de la bagasse de canne pour faire un sulky. Voler un bourriquet et croisser la Rivière Mississippi.
-Arriver à Simmsport et vendre le sulky et le bourriquet pour du linge et naviguer au Méxique. Ils ont tiré Nonc Olide dans la jambe et Pascal dans la figure (il a une cicatrice);

-La chasse aux écureuils avec les chiens de M. Blanc. Tirer l'écureuil. Du trouble avec la queue de l'écureuil (joke);

Jami and Vicki Trahan:

-Jump rope and clap rhymes;
-A Sailor Went To Sea, Sea, Sea;
-Learned at school;
-Rockin' Robin;
-Crazy Old Man from China and Reprise;
-Jump Rope:
-Oscar, Oscar? Do You Love Vicki? Yes, No, Maybe So, Certainly;
-How Many Children Will You Have?;
-Where are you getting married?;
-Sky Blue, Sky Blue, is this true?;
-A Sailor Went To Aye, Aye, Aye;

-When I was One (12:14);
-Have You Ever Seen A Bus Driver;
-Cinderella, dressed in yella;
-Teddy Bear. Teddy Bear, Turn Around;
-George Washington never told a lie. Chuck stole a cherry pie;
-London Bridge is falling down. Explanation of how to play the game while singing this song;
-The Ants Go Marching One By One;
-Once Upon A Time;
-Love keeps us together? sung in a group;

Jokes:
-Coke, Okie Doke?;
-Lady who doesn't want to have a baby. Doctor tells her not to use the bathroom. Lady gets big, fat.
-She went to the bathroom and a bunch of dead babies came out? "You killed my brothers, but you didn't kill me"?;
-Two guys in Texas couldn't pronounce the name of the town and they ask the waitress where they are, she says slowly, "Dairy Queen.";
-Guy goes to get a hotel room. Its haunted. "Now I gotcha where I wantcha, now I'm gonna eat ya."
-He gets scared and runs out of the window and kills himself. Another guys does the same thing. A kid gets the room, finds the monkey in the closet with a banana;
-I don't wanna go to college anymore, more, more;
-Acka Backa Soda Cracker;
-Ms. Lucy had a baby, named him Tiny Tim. "Euh," means the little kid dies;
-Baby, baby suck your thumb;
-"The Burning of the School" (not an official title) is a parody of "The Battle Hymn of the Republic" (from Wikipedia).
-"Glory, Glory, Hallelujah, Teacher hit me a ruler. Mary at the door with a loaded 44 and she ain't my teacher no more, shut the door!"

Bee Deshotels, Jami and Vicki Trahan

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Creoles; Folktales; Jokes; Children's Songs;
Creator: 
Barry Jean Ancelet;
Informants: 
Elby 'Bee' Deshotels
Recording date: 
Friday, May 13, 1977
Coverage Spatial: 
Mamou, LA & Lafayette, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
28:27
Cataloged Date: 
Wednesday, January 23, 2019
Digitized Date: 
Thursday, July 26, 2018
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2

Extraits de Musique Acadienne pour F345

Accession No.: 
AN1-261

Jolie Blonde:
a. Belton Richard (accordion and vocals)
b. Wallace LaFleur (vocals) and Dewey Balfa on fiddle
c. Dewey Balfa (vocals and fiddle) with Marc Savoy (fiddle) and D.L. Menard (rhythm guitar)

Les Flammes d'Enfer:
a. Austin Pitre
b.Delton Broussard
c. Joel Sonnier

-Iry LeJeune: La Valse de 99 ans (Mementau Waltz. 50 piastres, mes 2 culottes et mon Pick-up Truck) (7:11);
-Jolie Catin (Eunice Two-Step/Eh, Ma Jolie Fille/Cypress Inn Special. Bayou Teche Two-Step);

Lacassine Special (Dans les Misères);
a. Iry LeJeune
b. Joel Sonnier
c. Ann Savoy and Jane Vidrine (guitar and harmony vocals) (Marc Savoy on accordion and Michael Doucet on fiddle?)

Lawrence Walker:

-La Valse du Malchanceux;

D.L. Menard:

-La Porte en Arrière (14:35);

Canray Fontenot:

-Les Barres de la Prison (baisse bas?);

Will Bolfa:

-La Valse des Balfa

Dewey Balfa:

-La Valse de Bambocheur (Evangeline Waltz);

***Coverage Temporal and Spatial are estimates!***

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Creoles; Folk music; Violins; Accordions; Guitars;
Creator: 
Barry Jean Ancelet;
Informants: 
Various;
Coverage Spatial: 
Lafayette, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
22:02
Cataloged Date: 
Wednesday, January 23, 2019
Digitized Date: 
Thursday, July 26, 2018
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Folktales by Hubert Reed

Accession No.: 
AN1-262A

Hubert Reed:

-Pascal devenait de Mamou, un grand bougre maigre qui faisait récolte;
-Une sarboucane de 6 pieds et 100 pieds de long (sa plus petite). Il avait deux autres, une de 150' et 200' de long;
-Tirer des carvelles? de chemin fer pour sa flèche;
-7 miles de haut. Tirer en avant comme tirer des canards;
-Tirer un lapin de 2 miles de loin. Hâler son souffle une heure de temps pour faire de la pression;
-La grosse, il fallait mettre une bâle de coton et hâler son souffle 3 heures pour 6,000 livres de pression;
-Minute-men aéroplanes. Sortir assez chaud, rouge. Toucher, et le feu prenait;
-Le vrai Pascal a tué un homme?;
-Il a croisé la mer dessus son bicycle 3 fois. Il avait une belle en France qu'il allait voir toutes les semaines;
-Il allait 900 mph, comme les gros bâteaux qui hydroplane;
-Double-wheel (combine wheel) incase he got a flat, gave him more pressure;
-Cogner un flying-fish, les manger;
-Manger les sea gulls aussi. He liked raw meat. A flying fish almost came out of his ears, good chance he had an ear plugs (cement blocks);
-Nonc Olide is semi-retired. He's in heaven working in the bar/saloon;
-La palette en acier. Boire son "morning drink";
-Du whiskey au Paradis;
-L'eau du bayou;
-900 sq. ft.;
-Peur que le Diable reviendrait;
-La fourchette a fondu, assez chaud;
-Vivre un bon bout de temps ("forever and ever");
-Il a laissé la vieille tante ici, 990 livres asteur. Bercer 1,000 berces la secondes (tu peux proche pas la voir). Comme un évantail quand elle a chaud;
-3 speeds: 500, 750, et 1,000;
-She's bald like a cue ball;

-Enterrement de 6 semaines. Des carencros ont eu bal en haut et ont manqué de la manger. Ils ésperaient son demi-frère Hélaire Carrière (6:30);
-Chèque de 6 pieds carré pour signer son nom, ça prenait un page écrire son nom entier;
-Ecrire en Latin, l'envoyer au Pape en Italie;
-Charette à boeuf 100' large et 200' long et 700 roues, un petit et bas. 50 paires de boeuf qui hâlait;
-Des rues de 100' haut. Tomber dans la boue, des mauvais chemains. Faire des bons chemins;
-Huey/Earl Long;
-Chemins en acier;
-Nonc Olide avait 123 ans, sa fête aurait été le lendemain (32 de Février. Février avait des grands jours. To compensate for daylight savings. 25 hours in a day and 1 minute was 2 hours long);
-Union, strikes;
-Tout mêler les fêtes dessus l'almanac. Congrès le fait;
-2-3 qui vote dans le village pour les members de Congrès. La vieille nègresse qu'a le saloon, son nom est comme Zibré (barré comme un Zibré);
-Oter l'anchor chain du bâteau;
-Le monde brailait quand Nonc Olide est mort, l'eau à la ceinture? au tour du cerceuil;
-Les femmes l'aimait mieux qu'il aime du vin;
-Girlfriend ponces comme une vache et l'autre a 2 buttes comme un chameau. Nydia et Rodia;

-Déviser le water-well tank, sucer l'eau avec une canne de highball. Manquer l'eau pour 2 semaines, elle avait soif (11:47);
-Elle peut manger aussi. 7 cocodrils, 2 cabris, 1 mouton et 3 douzaines des oies pourrits pour son desert (son déjeuner). 2 fourches à riz avec 7 dents;
-Une éclaire sort de passer. Attraper un éclaire dans son sulky. Culottes chaud;
-Tonnerre et l'éclaire (kiss) fait l'amour il y a longtemps (2,000 ans). Ça le fait rôter. Pas d'enfants;
-Monter 50' plus haut pour arriver au diable. La diablesse est malade, il y a 6 ans. Une corne du diable est tombé a cause de la maladie de sa femme. Mais un petit repousse;
-How does he come up with all these stories and how does he know where he wants to take it. It's all by the seat of the pants. Barry asks him a question and Hubert answers him;

***Recording date estimated and location estimate using AN1-262B***

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral history; Folktales;
Creator: 
Barry Jean Ancelet;
Informants: 
Hubert Reed;
Recording date: 
Sunday, June 1, 1975
Coverage Spatial: 
Mamou, LA;
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
15:17
Cataloged Date: 
Tuesday, January 29, 2019
Digitized Date: 
Thursday, July 26, 2018
Original Format: 
Audio--Reel--3"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Fiddle songs performed by Alan Ardoin/Folktales by Hube Reed

Accession No.: 
AN1-262B

Alan Ardoin:

-Perrodin Two-Step;
-Jolie Blonde (Ma Blonde est Partie/La Fille de la Veuve);
-Cajun Fiddle;
-Pauvre Hobo;
-Westphalia Waltz;

Hube Reed:
-L'histoire des maringouins de Texas qui se brossaient les dents. 2 jeunes de 6 pieds haut. Le monde les croirait des aéroplanes et les tirera.
-$5 des toothpicks à Mamou Wholesale. Comme des picket fences. Ils l'a reconnu de la Grande Chênière, ils l'ont attaqué.
-Il avait plié leur becs et ils ont commencé à voler avec la maison. Il a atterit au ras d'en Ville (Nouvelle Orléans), Pontchartrain beach. Pareil comme un helicopter.
-Le monde le croyait un sauvage/nègre/dégo/chinois/japonais. Sept qualités de sang (comme un tortue a sept qualités de viande);
-Il a quit son ouvrage parce qu'il n'aimait pas aller au Texas;
-Trop de sable au Texas. Les chapeaux d'onze gallons des cadiens (ça tient la tête frais, l'eau coule des fois, et tu peux te noyer);
-Les maringouins on tout des becs croches. Il n'a pas digest ?, ça sortit comme un Kennedy silver dollar;

-Les State Troopers passe une loi pour avoir des bald? tires. Indecent exposure, hub cap was missing and nuts were showing. Port Arthur (10:41);
-Gros pays;
-Tramp meilleur qu'un hobo. Il a retire d'être un hobo. Pauvre Hobo et Tramp dessus la rue (des chansons);
-Il fait comme s'il est aveugle. Ses lunettes a pas de vitres et il ferme ses yeux;
-Gros coeurs à Grand Mamou;
-Jim vient pour la fête des mères, il doit sortir de son parachute. Il reste dessus la lune, dessus le bord brillant. Son frère Mayo reste dessus le bord noir;
-De la bonne terre dessus la lune. Il a planté une graine de moutard, la semaine prochaine, ça ressemblait comme un gros chêne des mers. Les feuilles 16 pieds de large et 24 pieds de longs;
-Les lapins gros comme des éléphants. Ça mange 3 feuilles et ça gange 15 livres;
-Vendre la peau de lapin. Les oreilles pèsent 20 livres, des radars;
-Hube va là pour Christmas avec Nonc Olide dessus un Mickey Mouse balloon. Sac de hamburgers, l'eau du bayou Louis/Duralde;
-Une gorgée de l'eau du bayou va t'ôter la soif pour 15 jours. Des écrevisses et des patassas pour leur diet. Les écrevisses sont petits (200 livres). 7 pèsaient 7 livres chaque. 119.5 livres et 2 onces bien trempe;
-Backhoe pour fouiller un trou;
-Passer l'hiver ici;
-Opération de coeur de caouenne qui vit 300 ans;

exhibitonisme;
les pouces croches;

Contes de Pascal;

Alan Ardoin, Hube Reed

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Fiddles;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Alan Ardoin;
Recording date: 
Sunday, June 1, 1975
Coverage Spatial: 
Ville Platte & Mamou, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
16:57
Cataloged Date: 
Monday, January 28, 2019
Digitized Date: 
Thursday, July 26, 2018
Original Format: 
Audio--Reel--3"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Folktales by Witness Dugas and Tanisse Faul

Accession No.: 
AN1-263

Witness Dugas
April 6, 1981;
Lafayette, LA

-L'homme à la chasse et son nègre. Il a tiré un chaoui, 10 pieds de queue. 7 pieds, 5 pieds. Laisser pas de queue;
-Tirer un cheuvreuil droit dans le front. Casser sa pâtte et le tuer. Assembler la tête et la pâtte;
-Un tas de contes, des cochonneries. Juste en des hommes, des garçons;

Tanisse Faul
Apri 7, 1987;
Cankton, LA;

-Le monde usait des chevaux, des mulets, des bourriquets;
-Le mangé. Ils mangeaenit des cheuvreils, des écureuils, des lapins, des chaouis, etc. Des cercelles?, des grues. Il y avait des platins partout où le monde chassait;
-Des choux, des moutards, des navets, des radis;
-Des chevreuils autour de Grand Coteau;
-Faire du pain de maïs dans le foyer de la cheminée. Cuire avec des braisses dans le four;
-Des patates douce dans la cendre. Veiller et manger des patates;
-De la viande de cochon salé (8 jours). Boucanner et Sécher;
-Un gombo z'herbes et de la soupe maigre (fait avec du jardinage). Des jours où tu mangeais pas de viande;
-Des parcs de boucherie, ça tuait 2 fois par semaines. Donner la viande fraiche à tout le voisinage;
-Mettre les affaires dans le freezer asteur;
-T'avais pas d'argent, mais t'avais pas besoin de l'argent dans le temps. Cher de vivire asteur;
-Manger du riz peut-être 3 fois par ans jusqu'à qu'il avait 15 ans, User du pain de maïs;
-Manger du gombo avec de la bouillie;
-Les parents venir veillier et passer du temps avec eux;
-Cuire du riz réglé 60 ans;
-Récolter du riz. Le riz te gonfle. Vivre trop bien, ils peuvent pas stand le soleil. Le riz est mauvais pour la vue. Les lapins portent pas des lunettes;
-Le monde vit trop riche asteur;
-Le boisson (proche tout du gin et du whiskey. Un peu de vin);
-Les cafés, juste du monde qu'avait l'âge qui pouvait rentrer. Les parents pouvaient donner du whiskey aux enfants, mais les jeunes pouvaient pas rentrer là-dedans.
-Les femmes n'y allaient pas non plus;
-Fermer les cafés;
-Boire juste les fins-de-semaine, pas un tas buvait réglé;
-Acheter un demi-bouteille de whiskey pour 15 sous à Sunset de Ab Andrus. Ça coûte $8-9 aujourd'hui (in 1987);
-De la bière dans des barils de 10 gallons. Le goûter à l'âge de 9-10 ans. Miller. Son frère et d'autres hommes ont été à la pêche, et ils ont ramené un p'tit brin dans le baril.
-Charles l'a fait goûter;

-Les puits d'huiles (12:16);
-Des bougres de Texas se sont venus et on lease de la terre à Bosco(e);
-L'homme a donné $300 pour le lâcher, juste pour le tester. Il a lâcher tout. $300 par mois;
-Des bon puits de gaz et d'huile;
-Le premier puit à Mermentau;
-Changer la vie. Faire du bien;
-Manger des écrevisses souvent. Ils restaient 2 arpents du Bayou Bourbé? Attraper des poissons dans les troux;
-Ta ligne collait pas à la terre une année en pêchant des écrevisses;
-Seiner et attraper 6-7 gros ouaouarons, le monde d'Arnaudville. Des lumières au long du bayou;
-La pêche à ligne;
-La pêche à la main (Maurice Lavergne et Ernest? Venable). Attraper des poissons dans les troux. Des serpents ne te mordent pas en bas l'eau;
-Barry's cousin says you leave the snake along and move on to another hole;
-Manger un tas de poisson toutes sortes de manières;
-Aller en bas des figuiers/des arbres et pêcher des goujons dans le bayou. Il n'y a pas assez d'eau asteur;
-La vieille maison en brique, ce bord du pont;
-Aller cuire et boire et jeter leurs cans/bouteilles;
-Des course de chevaux;
-Courir en 16-18 secondes. 14-15 était un bon cheval. Par 4 arpents;
-Courir par 2 chevaux en ligne;
-Ammarrer les chevaux. Les vieux chevaux de clos;
-"Baille a fait sa course."
-Billeaud Smith à Sunset. Les Bearb. En arrière, Mr. Alphin Richard. Ils ont tué le vieux homme et ont laissé la vieille femme. La course est devenu croche;
-Richard à Church Point. Plus de tracks asteur. Les gros sont plus croches;

-Billeaud Smith était un bon cavalier. Un p'tit jument (Poulin), la meilleure ici (22:50);
-Ammarrer une course avec Poulin. Billeaud était payé pour bien perdre. Parier des poulets, des vaches à lait. Tourner en bâtaille. Jugé à l'oeil, 2 hommes à chaque bord du track;
-Il y a tout le temps eu du monde croche;
-Des course le Samedi/Dimanche après-midi. Asteur, c'est le soir;
-Des jeux de cartes. Pidro (51 points). Des grandes nuits avec 5-6 games. 7-up. ? Jack;
-Gambler avec des graines de maïs. Parier. Perdre un tas d'argent et des amis. Emprunter de l'argent. Tuer un cochon;
-Jouer de Samedi jusqu'à Lundi matin. Pas de moyens d'aller à la messe;
-La chasse-galerie. Un homme qui a été à la messe dans la prairie. Les chiens ont coursé des lapins, la messe était juste bien commencé. Dans l'air asteur;
-Son frère et son beau-frère l'ont écouté passer. Passer tous les sept ans;
-Juif errant. Homme riche et avait tout ce qu'il avait besoin. Deux gros chiens, crier après. Ils lavaient la vaisselle.
-Les restants de table pour les chiens. 5 sous dans sa poche, marcher jusqu'à la fin du monde. Ces affaires sont 30 sous asteur, pas 5 sous;
-Romain Castille, 5 sous de gâteau. Il a essayé de se noyer. Il marche sur la mer comme tu marches sur le blacktop;
-Les jeunes le croient pas. Donner exemple aux autres;
-Le monde croit plus en Dieu, ils se croient Dieu;

-L'homme dans la lune (32:09);
-Punition. Il coupait du bois. Un sac de bois. Une tête. Il hâlait du bois le Dimanche;
-Un pauvre qui coupait du bois et allait pas à la messe. Travailler tous les jours pour faire sa vie. Rencontré un autre et leur conversation. Il avait pas le temps pour la messe;
-Montrer des exemples;
-Il comprend pas pourquoi le monde croit pas en Dieu. Comment les plantes peuvent profiter.
-Il fait des miracles tous les jours. Le soleil se couche. La pluie. Les hommes peuvent pas faire ça;
-L'homme qui voulait des enfants. Il plantait du maïs. Dieu passe et lui donne de la pluie. Chaque fois qu'il demande pour.
-Le voisin n'avait pas de pluie (sec). Des champignons et pas de maïs;
-La Grande Sécheresse. Il a fait 2 bales de coton. Ramasser 2 autres bales après la pluie;
-Son père restait au Belleville? chez le frère de sa maman. Ils étaient Catholique. Le Bon Dieu n'a pas besoin de la pluie pour faire récolte;
-Des feux-follets. Des gros papillions blancs. Ça éclaire quand ça fait noir. Du monde qui se perd le soir et ne se trouve pas avant le lendemain;
-Des couteaux. Se perdre dans les bois;
-Une qualité de lèche. Au ras d'Alphin Richard. Briller comme du feu;
-Les âmes des bébé pas baptisés;
-Ça vole et brille;
-L'argent enterré. La Guerre Civile. Des pirates;
-Enterrer dans un jar/une chaudière en bas d'un certaine qualité arbre avec un marque;
-Un nègre pour soigner l'argent?
-Des gros boeufs/des mulets;
-Du monde qu'avait trouvé de l'argent, un demi-frère à son papa. Batise Courvelle? et Cap? Léger. Acheter de la terre à Roanoke;
-Un anneau, une bague en or, un diament, un 50-sous, etc. Il aurait quoi c'était enterré?;
-Mme. François Michot. Vieille fille et vieux garçon. Rester là. Elle faisait du savon et l'emmener dans le poulailler. Ç'avait défoncé. Raconter l'affaire au nègre et passer le soir;
-Fouiller tout le tour de la chaudière? C'était pour eux, pas Mme. Michot;
-Le nègre l'a donné au blancs;
-Garder une corne de bête. Des papiers (wills);
-Une selle de dame. Morceau de brique? De l'or;
-Cette place ici. Un vieux nègre, le grandpère Henry ? dans le temps de la guerre. 3 loads de sol, tout enterré dans un trou;

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral history; Folktales;
Creator: 
Barry Jean Ancelet;
Informants: 
Witness Dugas; Tanisse Faul;
Coverage Spatial: 
Lafayette, LA & Cankton, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
49:30
Cataloged Date: 
Monday, January 28, 2019
Digitized Date: 
Friday, July 27, 2018
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Oral History, Folktales and Music by Tanisse Faul

Accession No.: 
AN1-264

Tanisse Faul:

-L'argent enterré;
-Chrétien Pointe, il y avait de l'argent trouvé;
-Jules;
-Fouiller le bayou et trouver de l'argent. Frank Miller a vu le couvert du coffre. Il a jamais pu le retrouver. Lui et son frère fouiller pour jusqu'à ils l'ont trouvé;
-Dredgers went crazy, others had to come and finish digging the bayou;
-La dame habilliée en blanc, un avertissment de l'argent enterré. Aller au bal de noce un soir. Retourner au ras minuit, Bristol (au ras de Placide Simar).
-Une grande femme avec un jupe noire, une corsage blanche, une garde-soleil à laine? Sa femme avait peur;
-Une tête de mort pas plus qu'un arpent de là;
-Valmont? Stelly, voyageur à pieds. Il passait au ras du bayou. L'homme sans tête;
-La traiteuse. L'argent enterré dans un cimetière. Un homme enterré dessus l'argent. Une fosse. Un camp, tente. Nicolas Malbrough? rabourait cette terre;
-Des apparaitions;
-Une cheminée en brique avec un grand foyer. Des briques par dessus les madriers. Des filles qui venait coucher avec les soeurs.
-Voir des affaires dans la cheminée, comme une grosse bétaille noire. Un 'tit bébé avec une cuillère?;
-Bâtir une autre maison, trouver une chaudière de l'argent quand il a défait la cheminée;

-Son père entendait quelque chose à l'autre bord de la maison tous les ans au ras de la même saison (10:55);
-Une lumière dessus l'escalier de la chambre/dans la porte. Tanisse la voyait pas;
-Des avertissements. Son frère et son cousin ont été voir un oncle qu'est mort.
-Suvire les copales pour s'en revenir. Un homme assis sur une branche d'arbre, qu'ils avaient pour passer en bas;
-Un homme qui avait 2 'tit garçons et qui priait à St. Joseph de les préserver parce qu'il les aimait tant.
-Tous les permier vendredi du mois et les dimanches, il allait à la messe se communiait. Les deux sont morts, il a arrêté d'aller à la messe.
-Rabourer dans le bois, 2 jeunes bougres pendus dessus une branche d'arbre. Ils se sont disparus, mais ils souriaient quand l'homme les regardait.
-Ça lui a retourné le courage; Quelqu'un l'a confronté et le questionnait pourquoi il n'allait plus à la messe. St. Joseph les avait préservés. Les vieux disaient c'était la verité et de le croire;
-Frank Couppel de Bayou Sorrel--Ste. Géneviève. Elle a marié un bougre qu'est parti à la guerre. Le roi la voulu, mais elle ne voulait pas le roi. Elle l'aurait maudit;
-Les musiciens jouaient tout le temps assis, personne se mettait debout. Dessus des chaises à peau de bêtes ou des bancs;
-Jouer la musique dans la maison principalement. Jouer dehors pour une grosse affaire dessus un Dimanche tous les temps en temps;
-Les bals de noce dans les salles de danses (les salles étaient rares). "Le monde était pas épais dans le temps." Des bals de fête;
-Mettre les musiciens dessus une table;

-Tanisse jouait violon et ses frères et sa soeur jouait l'accordéon. Deux lampes à coal oil donnaient la clarté (21:55);
-Il y a 43 ans Tanisse a monté son violon;
-La grandmère à Tanisse faisait leur linge quand ils étaient jeune;
-Des partis de carder pour carder le coton, des cotonades;
-Le bleu était acheté et venait dans les 'tites boites, bouilir ça. Des indigos;
-Des herbres qui taindait;
-Ces étoffes duraient!;
-Controlleur d'esprit. Ils l'ont engagé et un prêtre aussi pour fouiller l'argent. Ils ont vu un homme habillé en noir dessus un cheval noir sans tête.
-Chien noir, troupeau de bête qui soufflait des flammes. Le prêtre a perdu sa bible et le controlleur d'esprit a perdu sa baguette;
-Aller chercher de l'argent dans les madriers avec des noirs;
-Pas fouiller dans le terre Vendredi Saint parce que la terre aurait seigné. Un nègre rabourait dessus Vendredi Saint en arrière du magasin.
-Les voilailes. Il a arrêté pour dire à son boss que la terre seignait;
-Charles Babineaux faisait ses ouvrages dans la cour, mais il cassait pas la terre. Il a arrêté de travailler dessus Vendredi Saint;
-Une bonne mémoire du vieux temps;

-Les trois Jeans (29:48);
-Une femme faire baptiser ses trois petits. "J'en voulait, j'en ai eu, et j'en veux plus";
-Des docteurs des alentrous qui traitaient le monde;
-Des prêtres. Père Phillipe à Cankton. Père Dandurand au ras de 30 ans;
-M. Miller a donné la terre pour l'église et le cimetière;
-Des prêtres de Grand Coteau venaient à Cankton. Le monde pouvait pas aller aussi loin que ça;
-Des courses de boghei/de cheval. Ça fasait de la poussière;
-Le bougre qu'est parti pour aller au Paradis. Il rejoind son camarade et dit qu'il est parti, il voulait aller voir. Ils auraient été jugés.
-Il rejoind un nègre, il voulait pas aller, mais est allé. Avoir les réponses aux questions. Le bâteau qu'est câlé, combien monde était sur le bâteau, et ils ont rentré.
-Le nègre avait pour nommer chacun, mais il ne pouvait pas et n'a pas rentré au Paradis;
-Jean Ancelet (Barry's son) qui parle juste en français, il va apprendre l'anglais;
-Rond, Rond, Rond (kids games/stories). Barry l'a appris avec se grandmère;
-Pin Pi Poloron;
-La Vieille Truie;
-Cache, cache;
-Cache et Faite;
-Minette et les Roulettes;
-Ton 'tit bec est doux (sung and played on harmonica). Barry asks if that's the song that would begin the dances back in the day;
-Chère Tout-Toute;
-Petite ou la Grosse/Les Flammes d'Enfer?;

Tanisse Faul

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral history; Folktales; Harmonica;
Creator: 
Barry Jean Ancelet;
Informants: 
Tanisse Faul;
Recording date: 
Tuesday, April 7, 1981
Coverage Spatial: 
Cankton, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
44:07
Cataloged Date: 
Wednesday, January 23, 2019
Digitized Date: 
Friday, July 27, 2018
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Mardi Gras Louisiane

Accession No.: 
AN1-278

Mardi Gras Louisiane - 16mm film by Bayou Films

-Footage of New Orleans, Mississippi River, coastline, from riverboat;
-Harmonica playing a tap dancing;
-Old man describing Mardi Gras day;
-Hog butchering and boucherie footage - Saint Martinville, LA
-Cracklin making;
-Food being served;
-Dance footage;

-Ambrose Thibodeaux Band playing live at Fred's Lounge (10:30)
-Footage of musicians - Nathan Abshire, Zachary Richard, Preston Manuel, Sady Courville

-Nathan Abshire - Pine Grove Blues (12:00)

-Mamou Mardi Gras Courir footage (16:20)

-Band footage at American Legion Hall - Petite ou la grosse (25:00)

Director Robert Audet - Featuring Nathan Abshire, Guy Beaudoin, Andre Belanger, Francoise Berd, Raoul Bertucelli, R.B. Desrosiers, Gabriel Gagnon, Gilles Garand, Blaine Kern, Charles Leborgne, Fritz Lewertoff, Preston Manuel, Jose Mena, Gaby Persechino, Revon Reed, and Michel Robitaille

Language: 
French
Media Type: 
Video
Collection: 
Ancelet Video
Subject: 
Louisiana; Mardi Gras; Folk Music; Accordion; Work; Foodways
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Nathan Abshire; Guy Beaudoin; Andre Belanger; Francoise Berd; Raoul Bertucelli; R.B. Desrosiers; Gabriel Gagnon; Gilles Garand; Blaine Kern; Charles Leborgne; Fritz Lewertoff; Preston Manuel; Jose Mena; Gaby Persechino; Revon Reed; Michel Robitaille;
Recording date: 
Wednesday, January 5, 1977
Coverage Spatial: 
Mamou, Louisiana and Saint Martinville, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All rights reserved
Meta Information
Duration: 
28.22
Digitized Date: 
Thursday, December 6, 2012
Original Format: 
16mm film
Digital Format: 
Video
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
48 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Ballads and Fokltales by J.E. Marcantel and Revon Reed

Accession No.: 
AN1.074

J.E Marcantel, Revon Reed:

-Bouki Lapin;
-Histoire du Bidon (little black hat);
-"La douce tristesse et la separation" (chanson);
-Complainte; Histoire de la femme qui se fait harceler par un chien qui se transforme en homme; Histoire du serpent qui descendait du grenier pour teter le sein de la femme;
-"Chercher de lÕeau, le feu, le baton"... (chanson);
-"C'est aujourd'hui ta fete" (chanson);
-Histoire de la femme qui a ete tete par un serpent;
-Comptine; Bouki Lapin;
-Comment Carencro a ete baptise;
-Les enfants qui jouent au puit et qui prennent le reflet de la lune pour un fromage;
-Bouki Lapin (en creole); Story read by Marie Theriault; told to her by Fusillier de Abbeville LA, collected in 1947;
-Chanson creole; "Chapeau ˆ la main" (chanson);

J.E Marcantel, Revon Reed

***ERRONEOUS DESCRIPTION***

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Creoles; Ballads; Folktales; Jokes
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
J.E. Marcantel and Revon Reed
Coverage Spatial: 
Mamou, LA
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
1:01:52
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
16 bit
Sampling Rate: 
44.1k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Ballads and Fokltales by J.E. Marcantel and Revon Reed

Accession No.: 
AN1.075

J.E Marcantel, Revon Reed:

-Histoire d'un Negre ˆ la grocery qui voit une boule de feu tomber;
-Histoire du pirate Lafite (controleur d'esprit);
-L'homme sans tte; Deux orphelins qui n'allaient pas ˆ la messe pour chasser; J. Breaux;
-Black man of Broussard; Voyage ˆ Bosco: une apparition;
-Bouki Lapin qui doit diviser ses recoltes avec son voisin;

J.E Marcantel, Revon Reed

***ERRONEOUS DESCRIPTION***

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Creoles; Ballads; Folktales; Jokes
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
J.E. Marcantel and Revon Reed
Coverage Spatial: 
Mamou, LA
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
1:00:26
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
16 bit
Sampling Rate: 
44.1k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Cajun Folktales by Revon Reed and Elby Deshotels

Accession No.: 
AN1.083

Revon Reed, Elby Deshotels:

Bouki et Lapin:
-Les deux chemins (les Cadiens goutent pas bon);
-Tonnerre, la plus vieux chien de la bande;
-Les cocodriles dans les rivires de l'Afrique;
-Pascale dans l'Afrique;

Storytellers (Revon Reed, Elbt Deshotels)

***ERRONEOUS ENTRY***

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Revon Reed and Elby Deshotels
Coverage Spatial: 
Mamou
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
1:27:13
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--7"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
16 bit
Sampling Rate: 
44.1k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Musical performance by Varise Connor

Accession No.: 
AN1.202

Varise Connor

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music;
Creator: 
Frank Prochan & Barry Jean Ancelet
Informants: 
Varise Connor
Recording date: 
Thursday, October 1, 1981
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
31.22
Digitized Date: 
Monday, March 20, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--7"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
16 bit
Sampling Rate: 
44.1k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Paroles et musique

Accession No.: 
AN1.210

Parole et Musique II (Presentation Litteraire a la maison Francaise de USL):

-Le Plat Pays--Chanson de Jacques Bruel;
-Des Gestes Demesures--Pome de Queneau dit par Evelyne Lautonne (France);
-Je comprends pas--Chanson de Jacques Dutronc interprétée par Frank Bruynbroek (Belgique) et Mary Mahone (Louisiane);
-Dame Pétrole (histore);
-La Jambe me Fait Mal--Chanson interprétée par Gerard Philippeau (France);
-En Rouge dans Le Texte--Pome Quebecois;
-Histoire sans paroles--Musique de Fleur de Lys (Quebec);

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Poetry;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Recording date: 
Friday, December 7, 1979
Coverage Spatial: 
Lafayette, LA
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
32:49
Digitized Date: 
Monday, March 20, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--7"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
16 bit
Sampling Rate: 
44.1k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Folktales told by Victor Aubry

Accession No.: 
AN1.211

Victor Aubry:

-Lapin et son cheval;

Victor Aubry

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Victor Aubry
Coverage Spatial: 
Broussard, LA
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
04:29
Digitized Date: 
Monday, March 20, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--7"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
16 bit
Sampling Rate: 
44.1k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Interview with Clifton Chenier

Accession No.: 
AN1.218

Clifton Chenier:

-Interview;

Clifton Chenier

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Creoles; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Clifton Chenier
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
19:11
Digitized Date: 
Monday, March 20, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--7"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
16 bit
Sampling Rate: 
44.1k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Interview with Wade Garth and Lionel Bourque

Accession No.: 
AN1.224(bis)

Wade Garth, Lionel Bourque:

-World War I;
-WWI Stories;

Wade Garth (New Iberia, 1895) & Lionel Bourque (1898)

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral History; War;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Wade Garth and Lionel Bourque
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
26:09
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Cassette--60
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
16 bit
Sampling Rate: 
44.1k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Interview with George Holmes

Accession No.: 
AN1.234

George Holmes

-World War I;
-WWI Stories;

George Holmes

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral History; War;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
George Holmes
Recording date: 
Tuesday, January 29, 1985
Coverage Spatial: 
Palmetto, LA
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
57:50
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Cassette--60
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
16 bit
Sampling Rate: 
44.1k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Musical performance by Lionel Leleux and Varise Conner

Accession No.: 
AN1.240

Lionel Leleux, Varise Conner:

-La Veille Malheureuse;
-Honey in the Rock;
-Grand Night Special; Waltz; Shuffle;
-Grand Mamou;
-Grand Basile; Swing Shuffle;

Lionel Leleux & Varise Conner

***Possible copy of AN1-001 and AN1-086?***

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music;
Creator: 
Barry Ancelet
Recording date: 
Saturday, April 9, 1977
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All rights reserved
Meta Information
Duration: 
23:15
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--7"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Pascal stories told by Deshotel

Accession No.: 
AN1.245

Deshotel et al:

-Contes 1975;
-Pascal stories

Deshotel et al

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales;
Creator: 
Barry Ancelet
Recording date: 
Sunday, January 5, 1975
Coverage Spatial: 
Mamou, LA
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All rights reserved
Meta Information
Duration: 
47:37
Digitized Date: 
Tuesday, March 21, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Interview with Barry Jean Ancelet

Accession No.: 
AN1.251

Barry Jean Ancelet:

-Ancelet comments on his collection 20 years later

Barry Jean Ancelet

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folklore fieldwork;
Creator: 
Center for Louisiana Studies
Coverage Spatial: 
Lafayette, LA
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All rights reserved
Meta Information
Digitized Date: 
Tuesday, March 21, 2006
Original Format: 
Audio--Minidisc
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Interview with Norris Mitchell

Accession No.: 
AN1.253.1

Norris Mitchell:

-Chien et Lapin;
-Why dogs don't talk;
-Lapin et Bouki trouvent des graines dans le jardin; Bouki Lapin always comes out ahead;
-Dede Anderson; Dede Anderson trouve l'argent avec L. Leo Judice et Baptiste Perez;
-Les deux boefs noires qui se battaient a l'e(?)Ile Navarre; des histoires pour faire peur des enfants; des traiteurs;

Norris Mitchell

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Creoles; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Recording date: 
Monday, July 27, 1981
Coverage Spatial: 
Scott, LA
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All rights reserved
Meta Information
Duration: 
40:26
Digitized Date: 
Tuesday, January 23, 2007
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Interview with Ambrose Thibodeaux

Accession No.: 
AN1.255

Ambrose Thibodeaux:

AN1.255.i

-First accordion "Lester Brand"; Father; Monarch and Sterling accordions; His current accordion; 38 years without playing
-Courtship practices; Raising a family
-La vie d'un musicien; Jouer des bals dans le temps; Leaving music for marriage and starting again 38 years later
-First record with La Louisianne; Popularity of Cajun music at festivals
-Appreciation of style and timing and the importance for dancing; Tour de force in young musicians; The current state of music--festivals
-difference between music of the old days and now
-difference of singing in English or French
-the story of "Kaplan Waltz"; plays Kaplan Waltz; differences of other songs
-songwriting

AN1.255.ii

-differences of other songs
-Two-step des platins
-songwriting
-La valse d'Independence

Ambrose Thibodeaux (72)

***Possible Copy of AN1-118 + AN1-121?***

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Recording date: 
Sunday, January 5, 1975
Coverage Spatial: 
Eunice, LA
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All rights reserved
Meta Information
Duration: 
65:39
Digitized Date: 
Wednesday, January 24, 2007
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Interview with Marc Savoy

Accession No.: 
AN1.256

Side B of 255

Marc Savoy:

-L'histoire de l'accordeons en Louisiane
-Comment faire un bon accordeon
-Les accordeons de l'Allemagne et l'Italie
-Les accordeons Cadiens
-Les clefs des accordeons
-Les musiciens:
-Iry Lejeune
-Des musiciens qu'a des bonnes oreilles
-Les accordeons de Marc Savoy; Inlay work
-Comment il a appris a faire des accordéons

***Possible Copy on AN1-094?***

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Recording date: 
Sunday, January 5, 1975
Coverage Spatial: 
Eunice, LA
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All rights reserved
Meta Information
Duration: 
52:11
Digitized Date: 
Wednesday, January 24, 2007
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Interview with Sady Courville

Accession No.: 
AN1.257

Sady Courville:

-Commencement de la musique
-Des Fruges et la musique de vieux temps; des vielles danses
-Amédée Ardoin; Courville arrêté la musique
-la musique de vieux temps
-Courville commence a jouer encore
-Dixieland music; la violon seconde
-Dennis McGee; comment faire la bonne musique
-Ses musiciens favorites--Dennis McGee et Nathan Abshire

Sady Courville

***Possible Copy of AN1-124?***

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Recording date: 
Sunday, January 5, 1975
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All rights reserved
Meta Information
Duration: 
30:49
Digitized Date: 
Friday, January 26, 2007
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Joke telling at Fred's in Mamou

Accession No.: 
AN1.265

Fred's in Mamou

-Joke telling at Fred's
-double shot of whiskey
-Moses; the dress; Dry Prong sign
-Sagging Mattress
-Arkansas
-book titles
-bouillon
-Le boulanger
-pantyhose
-Pascale
-des mentries

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Jokes
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Coverage Spatial: 
Mamou, LA
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All rights reserved
Meta Information
Duration: 
33:52
Digitized Date: 
Tuesday, February 27, 2007
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Interview with Clement Boudreaux

Accession No.: 
AN1.266

Clement Boudreaux:

-Giraumon
-L'homme qui peut pas dormir le soir
-les maringouins du Texas
-des gros cochons
-Pascale et ses amis dans la lune; sur les barills
-le bourgue qu'avait tomber dans la puit; des patates; l'enfant perdu

Clement Boudreaux

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral History; Folktales
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Recording date: 
Monday, July 19, 1976
Coverage Spatial: 
Roberts Cove, LA
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All rights reserved
Meta Information
Duration: 
31:56
Digitized Date: 
Wednesday, February 28, 2007
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Interview with Clement Boudreaux

Accession No.: 
AN1.267

Clement Boudreaux:

-Deja moru
-M. Rouge Jaune
-la bataille entre les negres
-l'argent enterrée
-feu-follets

Clement Boudreaux

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Recording date: 
Thursday, August 19, 1976
Coverage Spatial: 
Cankton, LA
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All rights reserved
Meta Information
Duration: 
30:33
Digitized Date: 
Wednesday, March 7, 2007
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Cajun music audio clips

Accession No.: 
AN1.268

Iry Lejeune:

-La valse du pont d'amour;
-Jolie catin;

Lawrence Walker:

-Valse du malchanceaux

D.L. Menard:

-La porte d'en arrire

Canray Fontenot:

-Barres de la prison

Les Frères Balfa:

-Valse des Balfa
-Valse du bambocheur

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisana; Cajuns; Folk music;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All rights reserved
Meta Information
Duration: 
15:37
Digitized Date: 
Monday, March 12, 2007
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Joketelling at Fred's in Mamou/ Pascale Stories

Accession No.: 
AN1.269

Fred's in Mamou:

-Les deux frères a la pêche
-les tites filles baigne dans le bayou
-the bartender; the train
-slaughtering a dog with pitchfork; hitch hiking
-Fred Tate
-Les contes de Pascale marquer des poules
-le prêtre; une femme
-les femmes suivent les filles au bals
-deux pouces
-une vielle fille

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales; Jokes
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Recording date: 
Saturday, June 19, 1976
Coverage Spatial: 
Mamou, LA
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All rights reserved
Meta Information
Duration: 
32:00
Digitized Date: 
Tuesday, March 13, 2007
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Musical Performance by Odile Falcon

Accession No.: 
AN1.270
Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk Music
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All rights reserved
Meta Information
Duration: 
4:33
Digitized Date: 
Thursday, March 15, 2007
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
Audo
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Musical Performances by Lula Landry, Canray Fontenot; Inez Catalon et al

Accession No.: 
AN1.271

Lula Landry, Canray Fontenot, Inez Catalon et al:

Lula Landry:

-Le papier d'épingles
-Quelle petite homme
-La sauterelle
-La terre nourrit tout
-La Ôtite poule gris
-A mon beau chateau
-Isabeau

Inez Catalon:

-Malbrough
-Frank Blanchard
-La jolie Rochelle

Canray Fontenot:

-Les barres de la prison
-Edouard Alleman
-Pas ici et pas la-bas
-Fiddle Tune

Varise Connor and Lionel Leleux:

-Valse de la Belle

Varise Connor:

-Grand Bois
-blague
-"Rabbit Stole the Pumpkin"

Freeman Fontenot:

-unaccompanied accordion;
-Bonsoir Moreau;

Varise Connor, Lionel Leleux and Don Montoucet:

-La Dernier Valse;
-Les flammes d'enfer

Lula Landry, Canray Fontenot, Irez Catalon et al

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Creoles; Ballads; Folk music;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All rights reserved
Meta Information
Duration: 
43:28
Digitized Date: 
Friday, March 16, 2007
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
audio
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Poetry recitiation by Jean Arceneaux

Accession No.: 
AN1.272

Jean Arceneaux:

-La nuit s'aperoit
-Le loup se pose de question

Jean Arceneaux

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Poetry
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Publisher: 
Center for Cultural and Eco-Tourism
Rights Usage: 
All rights reserved
Meta Information
Duration: 
01:55
Digitized Date: 
Wednesday, March 21, 2007
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
Audio
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96k
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore

Pages