Ballads performed by Elie Lula Landry

Accession No.: 
AN1-171

Elie Lula Landry:

-Tu pleures mon adoré (Lorsque je sais te faire pleurer) I'm Glad I Made You Cry. Ulysse Landry l'a aidé à le traduire en anglais;
-Tante Olympe's English song 'Dis shick ma pelly gum gal' (This is my pretty young girl) with commentary. She never spoke a word of English. She had neighbors who spoke English and they would veiller which is where she learned this song. She didn't know what she was saying. Lula's translation of it;
-Description of her aunt--sweet lady;
-La Justice (chanson à répondre);
-Aveine Aveine (danse ronde) with explanation. Pour des enfants danser avec les bras croisés. Faire un 'tit tour chez le voisin;
-Oh rossignol, si tu saurais with commentary concerning Acadian exile (danse ronde). Explanation of how to dance;
-Danser Codin et La Terre Nourrit Tout;
-Oh ciel tous les anges (Ave Maria. The Lourdes Hymn/Immaculate Mary) cantique;
-Les plus vieux ont été à la guerre (Grandpère Comeaux, mais pas Grandpère Landry);
-Ralph Rinzler made her work at the festival over there. She wasn't really ready for it, she wasn't organized;
-La grosse moniganse (conte). Le vieux homme restait dans le bord du bois et n'a jamais été au village. Aller au village un jour dessus son cheval avec sa femme. Jamais voir un chemin de fer/un train et retourner et dire ça il a vu à ses amis--appris en veillant avec ses voisins, son mari jouait violon pour eux;
-Cousin Dudley LeBlanc--sa terre touche la sienne. Mme. Gérard reste dessus la rue de cimetière. Elle connait des remèdes et fait du gombo filé pour Lula. Elle ne peut plus faire du gombo filé;
-Plus de chansons;
-Monte échelle, monte la. 'Tit trou, casse cou (jeux). Jouer à la main chaude aussi;
-Pinpi, poloron (jeux with explanation). Se cacher dans une chambre et lui faire une niche. Il fallait deviner ce que les autres ont décidé pour lui;
-Clap song 'Please porridge hot/cold' (English). Quelque chose de pareil en français;
-Les gros bals chez Mme. Elie Montagne avec des bands de la Nouvelle-Orléans et de Texas;
-Abbeville dance hall traditions (different from accordion);
-Church Hall in Maurice, Mr. Julien LeBlanc, Mr. Charlie et Mr. O'Neal Claque. Mme. Uséide à Milton. Entre Leroy et Abbéville, Mr. Rougeau Broussard. Trombone, guitars, cornets, clarinets and sang in English. She never danced to an accordion;
-Learning songs and music. Practicing at her house. Dancing to Cajun music only lately;
-Le band à Bill Landry a engagé son mari pour un élan;
-15 ans après qu'elle s'est mariée, il y avait des string bands;
-Imitation of first experience hearing accordion with song 'C'est la petite Anna à Mogène Meaux' (Fi Fi Poncho). Lula's theme song. Explanation. Il dansait avec la 'tite fille et il la tournait trop vite qu'ils avaient peur qu'il l'aurait tué;
-Les maringouins ont tout mangé ma belle (La Valse de Hollybeach/Tous les deux pour la même/Faire l'amour dans les rangs de coton);
-Hip & Taiaux;
-Saute Crapaud (whistled and sung);
-Le 'tit nègre à Tante Dolice s'est empoisonné/La Coulée Rodaire (blues);

Elie Lula Landry

Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Ballads;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Elie Lula Landry
Recording date: 
Thursday, May 5, 1977
Coverage Spatial: 
Abbeville, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Language: 
English
French
Meta Information
Duration: 
34:00
Cataloged Date: 
Wednesday, May 16, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3