Ballads sung by Lula Landry and Sabry Guidry

Accession No.: 
AN1-237

Lula Landry, Sabry Guidry:

Lula Landry:

-Chansons et histoire orale de la chanson et de la tradition musicale de la paroisse Vermilion;
-Mme. Landry est veuve et femme de ménage:
-La fleur de la jeunesse (chanson de mariage), learned from her paternal aunt Tante Olympe (Mme. Sosthène Landry) who taught her catechism in French over the weekends. She maybe would have been able to learn more songs if she'd spent more time with her. She learned a lot of beautiful prayers from her;
-La femme d'un de ses oncles maternels, Mme. Ernest Comeaux;
-La célébration de mariage dans le vieux temps (explanation). Des gros diner et la fille rentrait dans l'église avec son beau. Les familles étaient toutes mêlées.
-Le garçon allait chercher la fille chez elle et l'emmenait à l'église avec les parents en les suivant. Revenir et aller au bal pour faire leur bal de noce (plus des violons dans ce temps);
-People didn't go on honeymoons back then, only a house/room to be alone. People didn't have time to take off;
-Le Papier d'épingle (chanson à répondre). Elle voulait just se marier pour son amour/amitié, pas pour l'argent;
-Les filles de Vermilion. Elles ne trouvent pas à se marier. Se faire publier à l'église;
-Quel petit homme (chanson à répondre). Quand il y avait des enfants, ça le croyait et ça riait. Mais souvent, elle était seule;
-Mon nouveau Beau (orignially catalogued as J'ai été au bal???). Pas tout le temps vouloir dire des affaires à papa. Mais t'as besoin de papa des fois;
-Le premier jour de Janvier (chansons farces pour enfants);
-Mon père était un jardinier (whistled and sung). Des chansons d'enfants d'école;
-Dansez, Codin (polka? ou Jim Crow parce que ça saute?). Appris de son neveu qui s'est mis prêtre;
-La Terre Nourit Tout (chanson de bamboche--Les Acadiens sont pas si fous de s'en aller sans boire un coup). Boire du vin;
-Rester entre Maurice et Rayne;
-L'alouette. Elle peut être cuit à la fin de la chanson; (Laforte : Gb-1)
-Diquet (Bicoin) et les choux (randonnée); (Laforte : Lb-1)
-Guillory Carabi;
-Bonne Marie--cantique de première communion (originally catalogued as Béni-toi même en champ d'amour);
-Je suis chrétien--chanté le jour de la communion;
-Papillon vole (danse ronde) explanation. Danses rondes quand elle était jeune. Swing around on "Papillon vole" and 'le raisin pourrit' got out. Especially during the Lenten;
-Shoo Fly, Don't Bother Me (danse ronde) avec Barry Ancelet nommé endans. Il fallait nommer celui qu'aurait attrapé celui en milieu;
-La poule grise (berceuse)--pour faire dormier les bébés. Il y avait une autre sa soeur chante; (Laforte : Ma42)
-Cinq sous (learned from father);
-Ah, mon beau château--il faut nommer un garçon, elle nomme Barry. Des danses rondes et tourner en rond. Le pierre était le garçon et l'enlever du cercle;
-La Fête du Village?;
-Sur le bord de l'île;
-Après la noce à sa meilleure amie et aller chez lez nouveaux-mariés. Les 4 hommes qui chantaient autour de la table.
-Apprendre une chanson en l'entendant juste une fois;
-Isabeau se promenait (Sur le bord de l'eau par Blind Uncle Gaspard);

***Same as AN1-172***

Sabry Guidry:

-Lisa est morte aujourd'hui (chanson chanté puis joué dessus la musqiue à bouche). Son père chantait pour des enterrements, des noces, des affaires de politique, etc.;
-Albert Slessenger translated this song into French: Honoré, chérie;
-Chanson d'enfant: C'est la caille et la perdrix qui se marient (similar tune to 'Les amours et les beaux jours' by Davoust Bérard); (Laforte : Ma-13)
-Rencontrer Jimmie Rogers à Bryan, Texas;
-L'industrie de glacière. Running steam plant;
-Appointed chief engineer without much experience;
-Songs his father would sing canticles (Euphrosie Guidry Jr. 1861-1937);
-Broussard brothers' quartet. His father couldn't record because he had just has his teeth taken out;
-Maybe encountered Lomaxes or Whitfield?;
-Des chansons sentimentales;
-Arrière-grand père Alex Léger sheriff 1858-1868 pedant le Guerre de Sécession;
-Histoire de Vermilion;
-1848-25 sheriffs en 134 ans dans la paroisse Vermilion. Le premier était appointé par un Mouton de Lafayette;
-Pont Perret was the parish seat;
-Abbéville était 'La Chapelle';
-Les sheriffs (Oscar Hébert et son grandpère);
-Guidry et Léger (ses grandparents). Sabry était né dessus la plantation à Nonc Léger;
-1865-Grandpère est revenu de la Guerre Civile. Aller même quand il était marié avec le fille du sheriff;
-L'âge de son père quand son père et grand-père à lui est mort (3 et 15 ans);
-Chaussures de célibataire (bachelor shoes). Prendre Châtain et Lutain, les deux boeufs, pour aller couper des billets à la hâche à 15 ans et hâler le bois à Soloman Wild?. Vendre le bois $1 la corde et $2 pour ses souliers. Remplir les souliers avec du maïs pour faire les souliers plus grands;
-Des souliers avec des peaux de chaoui, le piègeur;

-Tirer des fusils;
-Sheriffs of Vermilion Parish: 1er sheriff appointé par Alec Mouton: Robert Perry (1844-1848), Nathan Perry (1848-1852, 1er sherriff élu), Léo Hébert (1852-1856), Eloi LeBlanc (1856-1858), Alex Léger (1858-1868), jusqu'à présent;
-Permière fois il a vu un char avec un top;
-Des embarcations qu'ils avaient;
-Son père enterrait les morts avec son hack et se gros cheveaux avec des cerceuils en cypre. Enterré trois dans une semaine mort du fouille noire? (Joseph Léger, Démonstin Léger et son enfant);
-Clarence Edwards, couronneur;
-Adam Boudreaux, un des meilleurs sheriff--homme brave;
-Marais-Bouleurs: bataille aux mouchoirs. Mouchoir rouge voulait dire qu'il était parait pour se bâttre en duel. Un capon sans mouchoir;
-Ne pas danser avec la belles des Marais Bouleurs. Des tuages. Des LeBlanc;
-Rendez-vous entre Jack Johnston et Gene Jay Jeffery;
-Lire la gazette pour le voisinage;
-5 sous pour aller faire boire les cheveaux;
-$1 en argent d'oncle Despanet trouvé dans la berceuse. Ça lui arrive des fois, le 'tit nègre qui brillait ses souliers;
-La Pointe des Cypres/La Pointe de Cypre mort;
-La Prairie Grècque à Henry;

-La Coulée Kenney, tradition de tissage. Sa mère et sa femme frappaient au métier;
-Blue Guidry faisait des métier pour chaque fille qui se mariait.
-Il élevait les gros cheveaux de Normandie (Clydesdales, Agnes et Sarah);
-Un cheval casser la pâte. Tony Hidalgo avec son fusil à deux coups, tirer le cheval et le brûler;
-D'autres sheriffs de la paroisse Vermilion;
-Poll tax receipt;
-De bons avec Sidney Boudreax (Southern Pacific Railroad, fils d'Adam Boudreaux);
-Débuts de Vermilion: danses chez ? LeBlanc, la Coulée Kenney, ses origines. Mr. Queny;
-Moulins à grue, riz, et maïs;
-Bois de marais n'égouttaient pas. Huey Long est venu et son père a dit qu'ils avaient eu besoin des égouts et des bons chemins avec des ponts;
-De bonnes récoltes de maïs dans les bassières;
-Sa mère n'a jamais vu la statue de Huey P. Long avant 1950;
-La Coulée Kenny;
-Du coton jaune;
-Tout le vieux monde frappait au métier, écardait. La grandmère à sa mère faisait des gants pour les hommes travailler dans les clos de cannes;
-Parts of a loom/spinning wheel;
-Faire du file. Il allait trop vite;
-Certaines femmes chantaient quand elles se mettaient ensemble pour écarder/faire des quilts;
-En avant marchant-chant de confirmation;
-Un petit bonhomme qu'est pas plus gros qu'un rat (Pas manger mes pommes quand je suis pas là)-chanson;

***Same as AN1-145***

Lula Landry, Sabry Guidry

Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Ballads;
Creator: 
Barry Ancelet
Informants: 
Lula Landry; Sabry Guidry;
Recording date: 
Thursday, May 5, 1977
Coverage Spatial: 
Abbeville, Louisiana
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Language: 
English
French
Meta Information
Duration: 
1:36:36
Cataloged Date: 
Tuesday, January 22, 2019
Digitized Date: 
Thursday, July 5, 2018
Original Format: 
Audio--Reel--7"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3