Folktales told by Martin Latiolais, Revon Reed and Irving "Tout Tout" Reed

Accession No.: 
AN1-213

Martin Latiolais, Revon Reed, Irving "Tout Tout" Reed:

Martin Latiolais:
-Bouki et Lapin et le bonhomme en coal tar. Bouki fouiller un puit. Lapin a installé le bonhomme en coal tar. Lapin est venu collé au bonhomme et Bouki l'a attrappé. Il a fair un feu pour brûler Lapin, le jeter dans les éronces là où il a été élevé;
-Récolter des patates. Lapin a choisi ça qui était en bas de la terre et Bouki a eu ça qui était en haut (juste les lianes). Récolter du maïs, Bouki a choisi l'opposé et Lapin a eu tout le maïs;
-Le gros baril de beurre (contes d'animaux). Lapin allait baptiser des enfants tant que Bouki travaillait. Commencé, Un Quart, La Moitié, Trois-Quarts, Fini pour la dernière fois. Lapin était malin;
-Les yeux rouges et la queue bleue (50th Wedding Anniversary joke). Aller à la même place qu'ils ont eu leur Honeymoon. Vieille est aussi belle qu'ils se sont premier mariés. Elle avait les yeux blues et la queue rouge, asteur, c'est l'opposé;
-Jokes from old guy he worked with. He died not long after he retired;

-Discussion on the meaning of Bouki. Bouki un chaoui, un ours?;
-Bouki à la chasse dans le bois et l'ours qui dormait. Lapin a dit à Bouki de tenir sa queue. Reveiller l'ours et Lapin criait, "Tiens bon, Bouki!" (farce);
-Perdre ta mémoire que tu deviens vieux. Il avait une mémoire quand il était jeune;
-Cendrillonne (The pot and the "bouillie", conte merveilleux). Une vieille femme avec deux orphelins (un garçon et une fille). Casser des branches pour manger. Chaudière avec deux bâtons pour cogner dessus. Faire de la bouillie. Ils ont oublié comment arrêter la chaudière et tout était détruit;
-Le rat ou la souris / the Rat or the mouse (farce). Chicanner de quoi c'était;
-Mike Mitchell of Parks heard that as kids from his grandfather;
-Willie Johnson, he had a good memory. Il disait qu'il allait tout le temps au bal (Il se mettait dans la farce). Il dansait avec une jolie fille. "Tu pourrais mentir" / "You Could Lie" (farce);
-Recorder can go 2 hours;
-La Conte pour David lui échappe au moment;

-Bougre de 75 ans qu'était malade. Il est mort et ses parents s'assisait à chaque bord du lit. "Je t'ai dit c'était un enfant on aurait pas sauvé." (16:06);
-Teller talks about his life. Déménader à Catahoula quand il avait 14 ans de Grand Anse (son 'tit enfant reste là). Les bois en 1912 quand il avait 11 ans. Rester en bas du lac au ras du cimetière;
-Pêcher, dredge boat pour faire une vie. Cypremort au ras de Henderson jusqu'à Sandy Cove?;
-Travailler au Texas 6 ans straight;
-He's disabled now and is on welfare;
-David's school teacher learned stories and jokes from Martin. David avait 3 ans quand son père est mort (15-16 ans passé). Sa mère avait 25 ans). Finir son école et rester chez Martin pour réparer leur maison. Mother went to trade school in New Iberia. David stayed 5 years. She's now working in Lafayette after graduating college. Martin raised David and learned his jokes/cochonneries;
-David is now dredgeboating;
-Dr. Gérard venait faisait un jardin. David planter des cocombres, prendre son portrait;
-Aller voir l'eau;
-Willie Johnson, a creole. Almost no "Américains" around here. Everyone spoke French, no one spoke English. Martin can speak okay English;
-Martin learned English through work. A young boss avec des grandes culottes;

-Cajuns and Creoles (Nègres) in the American context;
-Commencer un job, mettre les tuyaux pour pomper. Les ordonner en "Américain." Macwell talked them to like they were fools and Martin told him he didn't need to talk to them like that. Martin telling Mac something. Not stupid just because he can't speak English. He's smarter than Mac;
-A lot of Americans think Cajuns are stupid, but they aren't. He knows he's stupid;
-Borrell guy. Everyone was at the same level, getting the same wage. Big wig because he was capitain;
-Going in the service;
-May 1974;

Revon Reed:
-Jean Sot (quelques farces). C'était un passetemps, some from 14-15th century France. Juste le vieux monde parce que les jeunes parlent pas français. Des idots dans le passé, le présent et le futur. Jean Sot un idiot ou un fou malin/farce/distingué (le parangon) (30:44);
-Jean Sot and the giant. La vieille femme et l'enfant de 17 ans bien simple (Jean Sot). Barguiner la vache avec des fèves. Jack and the Beanstalk. Il devient riche avec une oie qui pond des oeufs en or;
-Jean Sot goes to sell butter. Il aimait TOUT. Quart de beurre pour aller vendre. Traverser un marais sec et graisser les crevasses avec le beurre. Foutté quand il est revenu;
-Jean Sot in charge of the homestead. Tirer les vaches et faire un gombo d'oie avec du sel et du persil (des chiens dans le gombo). 4 vaches morts et les chiens dans le gombo;
-Jean Sot's mother needs a needle. Emprunter un aigle. Il a perdu l'aiguille dans le wagon plein de paille. Attache-la à ta chemise. Charrue-double dans le clos, il a essayé de l'attacher à sa chemise;
-Road-stretcher with the police juror. Jean Sot disappeared and maybe went to college and became a professor, other say he fooled the King for his daughter, others think he's still alive;
-Un petit rien tout neuf. Couteau sans manche avec plus de lame;
-The old axe +200 ans;
-Travailler un habitation tant un homme est parti en vacanes. Téléphone Jean Sot. Fido est mort (Jean Sot in charge again, farce). Belle-mère a eu un attaque de coeur, la maison et le magasin avec les mulets ont brûlé et Fido a mangé cette viande qui l'a fait malade. Sa femme a elope avec un domestic et a occasionné la mort de sa mère;

-Pascal, contes et chansons au ras de Mamou. Olide, la vieille tante (40:41);
-Pascal and his incredible speed, you couldn't see him going to L'anse Grise;
-Left his dog at his aunt's, the people only saw the dog jump;
-Pascal rides his bike on telephone wires. Jumping gear to jump the poles;
-Recounting the craziest story/joke;
-Pascal catches the lightning energy to go the Moon. Olide had a little bit of money. He used an old sewing machine and used the collected lightening to get to the moon. He tried to get to the moon, but it had just set and he couldn't find it since he forgot a flash light;
-Man on the moon, moon made of cheese, etc.;
-Jean Sot aller voir son cousin à Japan;
-Pascal the incredible swimmer. 2-3 mois pour nager le Pacifique, 3,000-4,000 miles. Mayo (cousin) faisait des hamburgers et les tirer dans son slingshot de San Francisco (contes modernes, not traditional);
-Paul Bunyan;
-Cajuns like to brag, natural;
-Le chien qui marchait sur l'eau, il nageait pas (farce). Qui c'est qu'a le meilleur chien de chasse. $10,000 pour un chein mieux que celui à Pascal. Aller à la chasse de canard. Le chien ne connaissait pas comment nageait;
-La jarre de cornichons / The jar of Pickles (farce). Model-T Ford, drummers going from farm to farm. Commis voyageur. Vieux homme et sa nouvelle jeune femme. Le commis voyageur passant la nuit.
-Des cornichons de navets. Juste un lit pour partager. Reveiller de bon heure. Le vieux homme dans le milieu. Voleur de poule, l'homme a pris le fusil et a été à le magasin. La seule chance le commis voyageur aurait eu, il a mangé tous les cornichons qu'il a pu;
-Kid games:
-Pigeon vole. Un petit rond et chaque enfant mettait un doigt dans un rond. Crieur crie certains affaires qui volait ou pas, pigeon, poule, tourte. Et les autres levait leur doigts et le répétait. Quand il disait quelque chose qui ne volait pas comme une brique, celui qui levait son doigt et le répétait était "punis";
-Pin Pi Poloron (tous le doigts ensemble, O-U-T, you're like, or like hide-and-seek) et autres (jeux/games). Barry explaining Pin Pi Poloron;
-Red Dot;
-Barry explains Rond, Rond, Rond, 'Tit Marais (des canards, le gourdmand);
-Revon isn't sure if these games come from the old country;
-Cajuns and Creoles not mixing too much;
-Bois-Sec Ardoin. Ségrégation des noirs et blancs. Des noirs-jaunes avec du sang blanc. Pas de mariage entre eux;

Irving "Tout Tout" Reed:
-Va laver la vaisselle (farce) (59:18);
-Salesman broke down. Washing dishes. Working until it was dark, staying at the people's house. Old man did the dishes.
-Lazy and didn't want to do the dishes. Whoever speaks first washes the dishes. Vieille fille piquée a jamais dit un mot, elle ne voulait pas faire la vaisselle. Le vieux homme a été faire la vaisselle (old English Tale, "Get up and boil the dough");

Revon Reed:
-Fermer la porte, ça faisait frais et ils gêlaient (pendant l'hiver). Deux jeunes hommes qui se sont venus voir. Voulant faire l'amour à la vieille femme, son mari a crié aux hommes et la femme lui a dit d'aller fermer la porte (old English Tale);

Irving "Tout Tout" Reed:
-J'ai passé au long du bois (chanson);
-August 1974;

Martin Latiolais (white, 73), Revon Reed (white, 56) and Irving "Tout Tout" Reed (white, 53)

Revon Reed:
-Pascal et l'aéroplane. King des witches, Diablesse. Tuer Pascal. Elle l'avait saoulé et mis dans l'aéroplane. Pascal avait 6'4" et pésait 89 livres, fin comme une aiguille. North Pole. Goodbye Pascal.
-Flèche de sauvage, passer en dessous la glace. Female seal et la faire l'amour. 3 jours après, des petits Pascal ont sorti (des pingouins minces, tous des males. Ils ont pas pu breed et elle l'a divorcé. Elle pésait 900 livres);
-Le bicycle à Pascal. Pendant la guerre. Pascal a ôté les tires et courrait les files de téléphone dessus ses rims. Bicycle parlait "Américain." Il avait un "jumping pole" pour sauter les pôteaux. 110 miles à l'heure;
-Gas rations during the war. Paire d'éperons pour son bicycle to "hit the road";

-Jim et Mayo? ont été à la lune dessus un emballeuse de foin. Rauly (horse) et mort et Jim l'a converté avec un 'tit lawn mower motor. Tante guêttait et disait goodbye, aller dessus la lune.
-Rejoindre des bougres verts, ils parlaient français (14 langues). Les demander le chemin back à Mamou, ils ont été 20 fois. Un ou deux qui va à la messe, ils étaient tout Catholique. St. Jim;
-Un tas de gaz dessus la lune, ils rôtent un tas. Rôter dans le tank de gaz (1:15:42);
-Jim était mort, il aimait beaucoup du foin. Il a mangé 2 bâles d'Alfalfa et a bu 6 gallons d'eau;
-Emballeuse à Reddell. Gold-plated with 14 karat gold;
-La vieille bâle a crystalisé, plus dur que du diament. Toujours dans l'emballeuse;
-Jim est mort, mais il vit toujours. Mayo a retourné;
-Mayo a fait d'eau sur la lune, il y a pas d'eau sur la lune;
-Des pierres de la lune. Chercher les ours sur la lune;
-? plus dangereux qu'un hyrdogen bomb, un pétard peut pas faire à rien;
-1" stainless steel. Why you don't see the moon pass;
-Bande de macaques dessus la grande file. Gros pond;
-Pascal à la pêche de baleine. Got a bite, boat started to sink. Pacific Ocean drained to plant rice, soybeans, sweet potatoes, etc. because kids were hungry;
-Mouiller de la pluie 10" tous les 30 min., remplie la mer. Jim a passé une GROSSE aiguille/railroad spike, 19' de long de riz;
-La mer rempli avant 30 jours. Les poissons bâttaient;
-Salir la mer;
-12' d'épais;
-Glacer la mer, tout le bâteaux plantés;
-Faire l'amour et câler? Des 'tits males Pascal (see above);
-Saute Crapaud. St. Martinville, les portes verts, cheval et chaoui. Le gros diner de noce du docteur, plein de cochon;
-Snippet of "J'ai passé au long du bois";

***Part of tape Copy of AN1-101?***

Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales: Jokes;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Martin Latiolais; Revon Reed and Irving "Tout Tout" Reed
Recording date: 
Saturday, January 5, 1974
Coverage Spatial: 
Catahoula & Mamou, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Language: 
English
French
Meta Information
Duration: 
1:28:36
Cataloged Date: 
Thursday, January 17, 2019
Digitized Date: 
Thursday, July 13, 2017
Original Format: 
Audio--Reel--7"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHZ
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3