Folktales told by Mrs. Sidney Lasseigne/Ballads sung by Frank Blanchard
Mrs. Sidney Lasseigne:
-Le Conte à Bee Albert. Deux docteurs, un vieux et un jeune. Le jeune embarassé d'aller aux maisons. Traiter l'homme qui buvait trop de café/bière (les tasses de café/les bouteilles dehors.
-Traiter la femme avec trop de "calottrisie?" (les pieds du prêtre en bas le lit);
-Un 'tit nègre et une 'tite négresse. "To fais to(n) l'idée, to fait to(n) paquet.";
-L'homme avec les poules et le gaïm. Donner des rides à 4 ou 5 femmes. "Bourru? Descend." Toutes les poules avaient descendu, il restati juste le gaïm;
-Shop à Parks. Camille Lasseigne. Il ne se sentait pas trop bien, mais il ne savait pas comment le dire en anglais. Il a dit à la maitresse, "I don't think I smell too good."
***Copy of AN1-153***
Frank Blanchard, Wilbur Theriot:
Frank Blanchard (age 74):
-Il y a du changement dedans le printemps (chanson);
-J'ai rencontré trois jolies demoiselles (danse ronde)--les danses rondes. Chanter en dansant sans musique;
-En revenant des noces en étant bien fatigué (chanson). Toute la bande chantait (9:55);
-Le vieux buveur (Le vieux soûlard et sa femme/Mon bon vieux mari) (chanson). Apprendre dessus un graphaphone à peu près 60 années passé (Joe et Cleoma Falcon);
-Faire toute sa vie à Pierre Part;
-J'ai fait serment de plus boire (J'ai été au bal) (chanson courte);
-Je suis la délaissée (chanson des vieux);
Wilbur Theriot:
-La troisième chose (memorat). Embrasser et caresser et faire quelque chose d'autre aux filles quand ils étaient jeunes;
Frank Blanchard:
-Laquelle marirerons-nous (chanson de soirée);
-Les bals de maison et les danses (histoire orale). Des violons et des guitares aux bals. M. Clébert et M. Varisse. M. Blanchard. Principalement ds joueurs de violon;
-Jouer du violon, jouer des bals (2 valses et 2 two-step). Il a fini le bal, il était mieux que celui qui jouait le bal déjà;
-Types of dances: quadrilles et mazurkas pour ses parents, pas lui (il était trop jeune) (20:44);
-Vive Jésus, vive sa croix (cantique en français et en latin). Pour carême, le chemin de la criox;
-J'ai pris mon violon et j'ai pris mon vieux cheval (chanson). (Rye Whiskey/Travailler, c'est trop dur);
-Marbrough s'en va-t-en guerre (chanson de guerre);
-Hier après-midi le char a tué Fido (chanson);
-Avec le lait de ces moutons (chanson);
-Devine devinage qu'est-ce qu'il y a? (chanson);
-Il y a pas de Christmas pour les pauvres (chanson à D.L. Menard appris au country club) (30:04);
-Qui c'est qui va soulier tes pauvres 'tits pieds? (chanson);
-Le violon et le guitare sans chanter. Pas trop des chanteurs;
-La délaissée (violon puis chante);
-Chorisse sans titre (air de violon);
-Jouer mieux que le joueur du bal;
-Petit cochon rôti (Rosina?). Il y a plus que 40 il joue ça. Son beau-père jouait ça. M. Varisse Guillot et Clébert Labbé?;
-Jouer à deux violons, un dessus les 'tites cordes et un dessus les grosses;
-Chanson sans titre (air de violon). Appris dans les bals. Un two-step;
-Ses parents dansaient des mazurkas et des polkas;
-Un petit bonhomme pas plus gros qu'un rat (Pas voler mes pommes quand je sera pas là) (chanson);
Sidney Lasseigne, Frank Blanchard, Wilbur Theriot
