Folktales

Accession No.: 
AN1-215

Victor Aubry (63, Broussard, LA):
-Bouki et Lapin in Creole. Riding horse. Lapin was jealous of Bouki. Mounting the horse;

Arthur R. Williams (33, Lafayette, LA):
-Bouki et Lapin in Creole. Bouki digging a water well. Lapin drinking water from the rose bush?
-Lapin stole Bouki's water and Bouki noticed the following morning. Bouki caught Lapin, kicking/punching/head-butting/etc. Lapin and staying stuck.
-Bouki came back the next morning, cutting Lapin's throat or throwing Lapin in the brier patch. Lapin didn't want to be thrown into the briers, so Bouki did so. Lapin fooled Bouki;

Marie Del Norte Theriot Haynes (originally catalogues as "Harris"; 72, Rayne, LA):
-Bouki et Lapin. Lapin est plus smart que Bouki, qu'est couillon. Bouki se roulerait dans la boue et Lapin le ferait croire c'est un matelas de plume. Chercher du beurre. Prendre Bayou Cocodril pour revenir. Lapin manger tout le beurre qu'ils rammenaient. Bouki n'est pas bête, ils savait c'était Lapin.
-Lapin guêllait et disait c'était Bouki qu'a mangé tout. Reposer en bas d'un arbre. Nique avec de la mousse. Bouki ronfler. Lapin a pris le beurre et l'a mis sur la figure à Bouki tant qu'il dormait.
-Lapin a accussé Bouki d'avoir mangé le beurre. Bouki a corru à la coulée et a regardé dans l'eau pour voir le beurre dessus sa figure. Il s'a cru d'avoir mangé le beurre sane le gouter. Il s'est noyé dans la coulée. Lapin sort tout le temps en avant, il est tout le temps plus smart;

Wilson "Ben" Mitchell: Bouki et Lapin (12:35);
-Le baril de beurre. Bouki travaillait dur, Lapin a parti. Lapin pars et reviens, baptisant des enfants (4 fois). Les noms: Commencé, Half-and-half. Trois-quarts. Licher le fond.
-Lapin a mangé tout dans le baril de beurre, Bouki avait rien à manger. Bouki aurait ouvert Lapin. Fourrer Lapin dans les talles d'éronces. Là il était élevé;
-Lapin sort toujours avant;

Barry Jean Ancelet (22, Lafayette, LA): Bouki et Lapin;
-Bouki demande pourquoi Lapin est aussi gros et a tout le temps du manger. Bouki a faim et a pas de manger. Lapin va pas lui dire où le plat est. Bouki creve de faim. Finalement, Lapin est d'accord de lui emmener là, mais Bouki a pour faire tout Lapin le dit à faire.
-La Place du Diable. Aller quand Lapin dit "Allons." Bicoin, la grande porte est ouvert. Bicca, la porte est fermé. Tout sorte de manger. Bouki était bien gourmand. Partir après 5-10 minutes.
-Bouki a continué à manger, Lapin a parti par la grande porte. Bouki est pris et s'est caché. Le Diable est arrivé, et Bouki n'était pas capable de s'échapper. "Bicoin, Bicca," la porte s'ouvrait et fermait. Le Diable venait après Bouki avec un couteau, il a coupé un de ses oreille Bouki s'a rappelé du mot "Bicoin" et s'a sauvé dans le bois;
-Bouki et Lapin travaillait ensemble l'automne. Bouki voulait planter des patates douces. 15 Mars, un mal-entendus. Bouki allait chercher des lianes, Lapin a vu Bouki dans le clos. Le promis du tireur de cartes qu'ils auraient eu une bonne récolte
-ils auraient planté ce jour là. Lapin a laissé Bouki faire (la première fois qu'il le laisse arriver depuis qu'ils sont amis). Diviser les patates. Lapin prend tout en bas de la terre et Bouki prend tout en haut de la terre. Bouki a été raconter son tracas à Lapin, Bouki crevait. L'année prochaine, Bouki aurait pris tout en bas de la terre et Lapin aurait pris tout en haut. Ils ont planté du maïs;

Mrs. Marius Babineaux (75) and her granddaughter, Kathleen Domingue (15) (Both of Carencro, LA): Jean Sot (28:39);
-Sa mère va à la grocerie et dit à Jean Sot de soinger son 'tit frère et guêttait l'oie qui couvrait. Tuer une mouche qui était dessus le front de son 'tit frère.
-Tuer la poule qui faisait du train et couvrir le plat? de l'oie. Sa mère est venu à la porte et Jean Sot l'a dit ce qui est arrivé;

Mrs. Walter Boudreaux (65, Carencro, LA): La meule de fromage;
-Les enfants jouer au près du puit carré. Jaune dans le puit, c'était une meule de fromage. La pleine lune était réflectait dans l'eau. Deux baquets, descendre dans le puit pour chercher le fromage. Le 'tit garçon tombé dans le puit et ils ont jamais trouvé la meule de fromage;

Richard Guidry (24, Gueydan, LA): Gris Gris Tale;
-Une femme qui lavait la tripe de cochon au bord du bayou. Chien étrange--"Tu veux passer!" Couper le nez du chien. Chien devenir homme, ôter son gris-gris.
-Il avait bu le sang du poule noir à une croix de chemin à minuit pour devenir n'importe quoi qu'il voulait. Changer sa forme;

Mrs. Walter (Evelia) Boudreaux (65, Carencro, LA): Les 'tits ouaouarons;
-11 bandes? de 'tits ouaouarons;
-Assez gros pour sauter, manger, et jouer. Maman va à la chasse et averti les petits d'aller pas trop loin et de se bien comporter. Ils ont été jouer trop loin. Le gros boeuf.
-Le 'tit ouaouaron s'est gonflé pour montrer sa maman comment gros la bétaille était, mais il n'a pas pu avant de se gonfler de trop et de se casser ouvert;

Wilson (informant says first name is "Michael") "Ben Guiné" Mitchell (72, Parks, LA):
-Froumi et Grasshopper (La Fontaine's fable, "The Ant and the Grasshopper";
-Froumi travaillait tout l'été. Grasshopper avait pas le temps à travailler, il jouait l'accordéon pour faire sa vie. Tout glacé pendant l'hiver. Froumi étiat dans sa maison, Grasshopper est venu cogner à la porte.
-Froumi a dit à Grasshopper à jouer l'accordéon pour faire sa vie. Grasshopper a gêlé dans les cannes de maïs;

Anna Belle Hoffman Krewitz (70, Breaux Bridge,LA): Acadian songs;
-"La Douce Tristesse de la Séparation" sung to the tune of Home, Sweet Home (sung at the end of dances). Shakespeare's idea of farewell from Romeo and Juliet?;
-"La Délaissée" - chanson d'amour. Pangs of unrequited love after an amorous adventure;
-Saute Crapaud;

Marie Del Norte Theriot Haynes (Originally catalogued as "Harris") (75, Rayne, LA):
Creole songs;
-Ah, Suzette, toi pas l'aimais moi;
-Suzanne, Suzanne, jolie femme;
-Fais Do Do 'Tit Nègre et Ton 'tit Bec est Doux;
-Danser Colinda Boo Doom, Boo Doom (Valse ou Mazurka);
-Mr. Bangeau/Banjo? (Jim Crow?);

Odette Coussan (55, Carencro, LA):
-Bicoin et mes choux (44:05);

Tante Hélène Lacy Dugas (91, Carencro, LA):
-Un 'tit bonhomme pas plus haut qu'un rat (Pas manger mes pommes quand je suis pas là);

Barry Jean Ancelet (22, Lafayette, LA):
-Rond, rond, rond. Le 'tit gourmand;

Mrs. Walter Boudreaux (65, Carencro, LA):
-L'étymologie de Carencro: Deux hommes à la chasse. Nommer la place après le premier oiseau qu'ils auraient trouvé. La bétaille du bayou crevé;;

Eula? (Originally catalogued as "Enola") Dugas (57, Lafayette, LA):
-L'homme dans la lune. Il a travaillé le dimanche, et c'était ça sa pénitance;
-Pas fouiller la terre le Vendredi Saint. La terre aurait seigné. Respecter ce jour là;

Nita Benoit (64, Lafayette, LA):
-Grosse serpent dans la vieille maison qui tétait la maman et a donné sa queue au 'tit bébé. Le bébé perdait du poids tous les jours. Tirer le serpent et le lait voler partout;

Samuel and Leon and Gauthreaux:
-Legends + Superstitions;

Mrs. Walter Boudreaux (65, Carencro, LA);
-Argent enterré dans le temps des guerres, il y avait pas de banques. Oublier où c'était, et d'autre monde venir trouver le caveau.
-Chercher les bons outils et fouiller le caveau de brique. Un ouragon, des boeufs qui soufflaient du feu.
-Faire peur aux hommes, ils ont jamais trouvé l'argent. C'était pas pour eux, mais leur hérités. Ne pas parler tant qu'ils fouillait pour l'argent non plus;

Samuel (62) and Leonard (57) Gautreaux (Cecilia, LA);
-3 gros oiseaux dans l'air, les ailes fasaient comme des jets. Chercher leurs vaches, la déluge. La Coulée Boscoyo. Stunned, il avait sa carabine avec lui. Marcher. Des vaches ont sauté le canal, ils beuglaient. Il y avait quelque chose, mais ils ont pas plus trouvé rien des vaches perdues;
-Le nègre et le caveau d'argent;
-Au Nord du Lac Charenton et le sauvage appelé Jam? Le chêne avec une marque. Un gros boeuf est venu quand ils fouillaient le caveau d'argent. Revenir. Le temps de la vigilance, KKK. Le contrôlleur d'esprit demande le droit d'avoir le caveau. Ils l'ont trouvé;
-Entendre le bois craquer;
-Rencontrer un homme à Marero. Chercher un trésor avec le contrôlleur d'esprit. L'homme dessus le cheval est devenu un chien. Ils se sont sauvés et il a perdu son chapeau. Faire un homme pleurer, c'est aussi vrai. Il mentait pas;
-Bayou Coquille, au ras de Lafitte, d'en Ville (Nouvelle-Orléans), le gros chêne. Une dame en blanc assis dessus une branhe. Une reine et Lafitte avait emmené sa couronne dans les entourages;

***Recorded throughout January of 1974***

***Copy of AN1-212***

Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Creoles; Folktales; Jokes;
Creator: 
Barbara F. Ryder
Informants: 
Various
Recording date: 
Tuesday, January 1, 1974
Coverage Spatial: 
Louisiana
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Language: 
English
French
Meta Information
Duration: 
1:02:11
Cataloged Date: 
Friday, January 18, 2019
Digitized Date: 
Tuesday, July 18, 2017
Original Format: 
Audio--Reel--7"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3