Interview with Clence Ancelet

Accession No.: 
AN1-086-1

Clence Ancelet (58):

Les Lumières dessus la terre à Mr. Romain Domingue

-Il a été voir Mr. John Webre, son voisin. Baieonne (la femme à Mr. Romain, Euphemie) aurait mis une lumière dans le chassis pour dire que un des enfants est devenu plus malade. Mme. Vincent Domingue. 1-4 lumières. Percy, Lee Boudreaux, Ray Baquet

-Affrey Babineaux (Yves'? twin/Mme. Toumille's son) didn't believe in that until he saw then
-Lights twice as big as fist playing around the property in the air. Would disappear and reappear in an instant

-Jeanne, Mme. Dalton Sonnier, et Mme. Saul Benoit (Clence's sister) et Mr. Easton Domingue les ont emmené au le pont
-Ils étaient au pont en milieu chez Mr. Sidney Sonnier et la lumière a passé 15 pieds d'eux

-En allant chez Chuck Cormier, les lumières ont passé entre Nonc Onsbé et Nonc Parlonge Ancelet. A été jusqu'à Mme. Titbé avec ça a éteint

(4:02) - Ray Baquet et Lee Boudreaux allaient à la sucrerie chez Mr. Elie 'Greo' Sonnier pour boire du vin de canne et sucer des cannes
-Ray avait si peur de voir les lumières encore, il était paralysé

-Tu voyais pas les lumières quand il y avait claire de lune, seulement quand il faisait noir
-Mr. Romain Domingue buying property from his mother, Mme. Vincent Domingue, and clearing the property by hand, horses, and mules
-They never saw the light again. They were coming from 'islands' of trees
-Mr. Antoine Allandaise, lumières sur les roues de bogheis
-Le monde savaient pas quoi c'était
-Lena (soeur à Clence, tante à Barry) et Clence et les vaches noir et blanc. Elles étaient pas commun dans ce temps là

(6:48) - Le premier aeroplane/airship qu'a tombé
-Heard it fall and land in Mr. Edwin Smith's 'island'/P.J. Breaux's land entre Scott, Duson, et Ossun
-1 mile northwest of KOA campground in Scott. Airplane took out Mme. Slim Sonnier's clothesline
-Clence ran all the way from Ossun. Within a half hour, about 200 people showed up
-German pilot brought to Scott and telegraphed for someone to come pick him up

-Des béquilles fait du cypre, trois clous, du vieux cuire de Mr. Nisiphor? Cormier
-Tin cans were used under the crutches and made a lot of noise
-Hard to find since everyone canned at home in jars, but would find tin cans when they'd go to mass in Scott
-Courses aux ties? d'automobiles. Cut hard rim of tie and went around the posts
-Not often you got all 4 posts, Easton Domingue was good at that, and Dalton Sonnier was extremely good at that (Clence's 2 brothers-in-law)
-Mammy, la bétaille. Bought her for $125 and came with a colt/foal
-Frank Sonnier and Jim Potier from Ossun were hoeing Mr. Sidney Sonnier's land and saw Clence coming
-Dalton and Verna Mae (Clence's wife) pulling water from the well. Cotraille (colt) brought up with Mammy. Dalton told Clence to jump
-16 oz. pop Cleano for 5 cents. 5 cents for a lunch (une bouletter 2X plus gros qu'aujourd'hui)
-Expensive at the time because you only made 25 cents a day. 10 cents already gone

(14:11) - Des boucheries de cochon fait en autome/hiver quand ça faisait froid
-Penning up the pig and feeding it crack corn and polish (sometimes used rice bran since polish was so expensive)
-Could tell how much lard a hog would give
-Clence's brother-in-law (Easton Domingue) raised one that gave 41 gallons of lard and weighed 880 lbs

-Clence's father-in-law, Greo Sonnier raised 'Gros Bob' who gave 51 gallons of lard and weighed 1,054 lbs dead
-Had to haul it to the cotton gin in Ossun by truck
-Sibling and neighbors would get together and help out
-Then, would do a 'rôti' and give ribs, a good cut of meat, cracklins, white boudin, and blood boudin
-Bourrer des saucisses et des boudins en usant des cornes de bêtes
-Saucisses dessus une corde en haut du stove
-Faire des gratons. Dimensions of cracklins
-Separating lard from meat, cutting 'des lisières' (strips) and making cracklins with that
-Only used old posts made of cypress wood
-Conserver la graisse avec les patates douces. Nonc George Webre told Clence that
-Putting grease in 7-gallon cans. 10/16/20 gallon. -Beau-père avait 17 pots de graise comme ça
-Had to be sure they were sealed to keep mice and dust out
-La dépense de la cuisine

(20:44) - Bouki et Lapin et la graise
-Des grillades à mariné quand t'avais pas de la viande fraiche
-La boucherie donnait de la viande 2 fois par semaine (samedi et mardi)
-Drew tickets to see when it was your turn to furnish the cow
-The owner and the butcher got the same amount of meat for free
-Clence had 5 lbs of meat from Mr. Marcel Begnaud, defunct Basile 'Béb' Sonnier, Au Verlandaise?, et 'Frère' Begnaud
-5 lbs of meat was brought back in a cleaned flour sack and you'd go by horse/buggy/sulky
-Ribs, good meat, 'du jarret'. Different in Kaplan
-360 lbs in a pool. Divided up in 2.5 lbs, 5 lbs, 7.5 lbs and the bigger families would get more meat
-No money
-Pop rouge quand t'était malade. Seulement Strawberry et Orange Pop dans le temps
-Content d'être malade et de boire du pop
-Comment barguiner avec des animaux. A good milk cow cost $100, but most people didn't have that kind of money
-You would shake hands that you would pay up. Nowadays, you have to sign contracts and all kinds of stuff
-Back then, people cared more about reputations that they do now

(24:54) - Pop Mayer travaillant pour Mr. Lalonde à la boulangerie
-Vendait du pain dans la campagne, et un jour il a revenu avec 36 poules, 10 douzaines d'oeufs, et 10 sous
-Money was used to pay taxes, buy clothes, souliers
-La langage de South Pacific. Parlant cette langue avec sa mère quand ils voulaient parler en secret
-Elle a appris cette langue avec son grand-père qui était pur espagnole. Like pig Latin in English
-Elmo could understand the natives when he was in the service

(27:10) - Fouiller de l'argent. Des caveaux cassaient aisément, avec un marteau
-Dédé Anderson (restait entre Scott et ossun), Dwyer Dugas (Clence's stepfather/police juror) et Bijou Chiasson trouve de l'argent (lived where the KOA in Scott is now)
-J.I. Boudreaux's feed mill. L'Ile Navarre. Il a vu des apparances
-Crawfish and rice farm on property Dédé bought on both sides of I-10
-Horses running straight for them with chains making noise (imagination?)
-Went away after money was found
-L'Ile à Mme. Sidney Sonnier et tous les iles d'arbre, le monde fouillait de l'argent
-C.J. Delhomme found some money a few years back
-He bought some land in Truman, near Queen of Peace Catholic Church, digging a pipeline and found $30-60 of silver pieces
-Des saisons
-Martin Webre borrowing Clence's wagon to haul cotton bales to the gin and often, he saw 5/6 bales picked waiting to be brought to the gin

***Only estimate of year was included in original notes, no specific month or day***

Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Clence Ancelet personal narrative; Folktales; Oral history
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Clence Ancelet
Recording date: 
Thursday, January 1, 1970
Coverage Spatial: 
Marais Bouleur, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Language: 
English
French
Meta Information
Duration: 
32:46
Cataloged Date: 
Tuesday, June 20, 2017
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 2