Interview with Mr. & Mrs. Walter & Evelia Boudreaux

Accession No.: 
AN1-254

Mr. & Mrs. Walter, Evelia Boudreaux:

-Moonshining. Working 5 stills. Baling hay/straw during the summer for the winter. There was a drought and no hay could be made for the animals. Barrels and barrels;
-Neighbor boiling at night. Mrs. Boudreaux had never seen that;
-Faire du moonshine pour toiu-même. Tu peux pas le vendre sans payer une taxe;
-Fait avec du maïs, du sucre;
-'Tite grocerie où du monde venait chercher 5-6 sacs de sucre pour ça le soir;
-Du monde riche qui était pauvre ont devenu riche par vendre du whiskey;
-Walter's uncle, Régis (catalogues as "Regis Boudreaux"), got caught by the FBI;
-Aller à un bar/bal? avec Régis et son ami. Les chevaux travaillaient dans le clos le jour et les garçons les prenaient pour aller au bal le soir. Le chien à boeuf (bulldog). Tuer le chien;
-Régis shot the dog. Going to the dance the following Saturday. John Déjean, went to court and Régis spent 11 months in prison in St. Martin;
-He stayed there and spent the weekends at home. Going back to jail Sunday night;
-Il y a tout le temp eu des canailleries;

-Buried treasure (7:47);
-Mrs. Boudreaux was born on her grandfather's property just about one mile from here. Buried treasure at one of the corners of the barn.
-Her mother had a dream after it was found. The following morning, she told her dream to her family and her father told her that there was a treasure buried there;
-Sur la terre d'un des grand-oncles à Mr. Walter? Du monde qui restait là. Un cousin à Mme Walter s'a marié avec un de ses grande-nièces.
-En bas la maison, il y avait de l'argent enterré gardait par un mauvais serpent. Ils n'ont jamais pu tuer le serpent;
-Arracher un chêne qui tenait l'argent. Le chicot. Couvrir le trou. Quelqu'un travaillant dans le maïs. La charrue approcher des briques.
-Fouiller et sortir un carré en brique avec quelque chose en dedans? Walter a vu le trou, pas loin du chêne, du trou, et du sepent (tout dans les entourages);
-Le monde voyait des affaires en foulliant. Le père à Mme. Walter les contait ça. La Mauvaise Prairie pleine d'argent enterré (pays perdu). La terre restait tout le temp trempe. Chercher les veaux. -Buter dessus des caveaux de briques, mais rarement, ils étaient paré pour fouiller.
-Aller chercher des outils et jamais retrouver les caveaux. Aller paré, fouiller et voir le temps qui venait mauvais (c'était un ouragan/des gros boeufs qui soufflaient du feu);

-Des revenants/des feux-follets (voyeager le soir) (14:57);
-L'homme à garde-soleil. Un homme qu'avait manière perdu l'idée et se promenait avec un garde-soleil.
-Il voyageait caché parce qu'il n'aimait pas le monde le voit. Le monde en avait peur de lui. C'était un homme même, pas un revenant. Il ne fasait pas de mal;
-La chasse-galerie;
-Un bonnet est pour un enfant. Un garde-soleil est pour les femmes. Elle s'a fait un après qu'elle pouvait plus mettre un chapeau pour travailler dans le jardin;
-53-54 ans. Le beau-père de la soeur à Walter--La maison aux esprits, personne pouvait rester là. L'homme qui restait coucher là.
-S'assir dessus un banc le soir, ôter ses souliers. Quelqu'un assis auprès de lui. Il s'a sauvé. Faire une belle course;
-Son père aller à la chasse le soir emmener le chien avec eux. Ramasser de bâtons avec du fer au bout pour être sûr de tuer ça ils auraient vu.

-Cléopha et Cléophé? "Coff" Le train qui se fasait, ils ont eu peur et ont parti à galoper dans le même rang. Le permier n'allait pas assez vite pour celui en arrière (19:52);
-Prendre du temps pour traverser dans un autre rang l'aurait mis plus en arrière/aurait pris plus de temps;
-Son papa serait 93 ans, il avait 9-10 ans quand il est arrivé. Conté pour une histoire/conte. Mais c'était vrai;
-Nommer des enfants avec des mêmes lettres/sons;
-Walter and Evelia Boudreaux;
-Evelia avait 7-8 ans quand elle a appris l'Anglais à l'école. Ses parents connaissaient quelques mots en Anglais. Parler français dans le voisinage;
-Un ami qu'a eu une enfant qu'est mort à 5 ans et 10 mois. La parler en anglais pour qu'elle apprend pour être capable de parler au monde au village. Mais parler français avec son mari;
-Son born 7 years and 2 months after. Il a appris le français avec le voisinage. Le vieux monde parlait tout en français à la grocerie;
-Les acadiens avait des grosse familles. Elle a 2 enfants. Elle devrait en avoir 4, mais elle a perdu des juemeaux;
-Les jeunes apprennent le français à l'école. Barry a été à Pierre Part cet été. Des contes des prêtres à une grocerie. Fille de 6-7 ans qui parlait en français;
-Le prêtre et ses chats. Partir dessus un vacances. La cuisinère ne les aimait pas. Les fouetter "en nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit."

-Faire la signe de croix. Le prêtre est revenu. Les chats étaient des démons. Appeler les chats faims. Elle a fait la signe de croix et les chats se sont pris à se sauver. Tuer tous le diables dans sa maison. Maline (27:43);
-La réligion. Les acadiens sont tous des Catholiques. Leur belle-fille est Baptiste, elle éléve leur enfants pareille except la plus vieille (Méthodiste).
-Des fois, ils viennent à la messe avec eux et font bien pareil qu'eux;
-Le bébé s'a couché ici tant les parents ont été voir un play à Baker. Elle allait à l'école à Baker;
-Le chapelet à Grandma. Un petit chapelet d'un ami, apprendre le chapelet le matin;
-Ils avaient 6 enfants et ont perdu un 'tit garçon. Dans les 6, 3 ont été baptisé. Les premiers étaient baptisés Catholique, et celui qu'est mort aussi.
-Il a été baptisé la veille qu'il est mort. Elle priait toujours que l'enfant aurait été baptisé Catholique avant de mourir.
-Il a été baptisé le Dimanche et est mort le lendemain. Sa prière a été éxaucé;
Des acadiens Protestants, ils changeant. Leur garçon et sa femme allait à l'église.
-Il s'a acheté un char et son plus vieux garçon a pris le char pour sortir un soir et l'a wreck. Demander s'il avait de l'assurance;
-Elle a l'esprit canaille;
-L'oreiller au milieu du lit. Les mariés ont ostiné un soir et ne parlait pas à l'autre. "Bon Dieu te béni." "Bon Dieu me béni? Voit/ôte? l'oreiller!";

Mr. & Mrs. Walter, Evelia Boudreaux

Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral history; Folktales;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Mr. & Mrs. Walter Evelia Boudreaux
Recording date: 
Thursday, January 5, 1978
Coverage Spatial: 
Carencro, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Language: 
English
French
Meta Information
Duration: 
34:17
Cataloged Date: 
Monday, February 4, 2019
Digitized Date: 
Thursday, July 26, 2018
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHZ
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3