Center for Louisiana Studies Archival Catalog
This searchable database provides information on images, documents, and audio and video recordings, made between 1934 and the present.
Interview of Mrs. Carter by Rosanne Guidry
missing interview audio clip
Interview of Téophile Callais (II, cont.)
Topics in English: age ; years lived in house ; house remodeling ; neighborhood ; residents ; children ; birthplace ; hometown ; Houma ; Galliano ; Thibodaux ; first time meeting ; language spoken by the couple ; parents’ occupation ; language spoken by parents ; Golden Meadow ; Choctaw ; aunts and uncles ; trawling ; housewives ; oil industry ; speaking French with children ; Marrero ; welding ; ice factory ; household chores ; boat ; living with parents after marriage ; grandparents ; cousins ; funerals ; carpenters ; brothers and sisters ; illnesses ; death ; godchildren ; godparents ; crabbing ; oysters ; getting help from others ; fishing boats ; friends ; dinners ; sports ; television ; political suppers ; welfare ; religion ; religious practices ; dances ; weddings ; festivals ; holidays ; Mardi Gras ; traveling ; Topics in French: âge ; années dans la maison ; maison remodeler ; voisinage ; résidents ; enfants ; lieu de naissance ; ville natale ; Houma ; Galliano ; Thibodaux ; premiére rencontre ; langue parlée en couple ; travail des parents ; langue parlée par les parents ; Golden Meadow ; Choctaw ; tantes et oncles ; chalutage ; femme au foyer ; industrie d’huile ; parle français avec les enfants ; Marrero ; soudage ; factorie de glace ; travaux ménagers ; bateau ; vivre avec parents après mariage ; grand-parents ; cousins ; funérailles ; charpentiers ; frères et soeurs ; maladies ; mort ; filleuls ; parrain ; marraine ; pêche aux crabes ; huïtres ; demander l’aide des autres ; bateaux de pêche ; amis ; repas ; sports ; télévision ; diners politiques ; bien-être ; religion ; pratiques religieuses ; danses ; mariages ; festivals ; fêtes ; Mardi Gras ; voyager ;
Interview of Téophile Callais (III, cont.) (face a) by Glen Pitre
Topics in English:house ; where she lived with her husband ; place of birth ; how she meets her husband ; language they speak together, French ; parents’ names, place they live, job, language they speak ; grandparents’ names, place they live, job, language they speak ; brothers and sisters’ names, ages, places they live, jobs, children, language they speak ; children ; help to her parents ; clean the house, cooking ; her husband’s job ; trapping ; fishing, shrimps, oysters ; property ; animals ; garden ; house repairs ; offshore ; work with other Americans ; Church ; Black people ; Indians ; Cajuns ; segregation ; French-speaking people Topics in French: maison ; où elle habitait avec son mari ; lieu de naissance ; comment elle rencontre son mari ; langue parlée en couple ; français ; noms des parents ; l’endroit où ils habitent; langue parlée ; noms des grand-parents ; travail ; noms de frères et soeurs ; âge ; enfants ; l’aide aux parents ; nettoyer la maison ; cuisiner ; l’emploi du mari ; piégeage ; pêche ; chevrettes ; propriété ; animaux ; jardin ; réparations de maison ; offshore ; travail avec d’autres Américains ; église ; Noirs ; Cadiens ; ségrégation ; Francophone ;
Interview of Esponge (face b, 1st part of 2 cass.) by Glen Pitre
Interview of Mme Miranda Anselme by Alain Larouche
Sujets en français âge ; nombre d’années dans la maison ; nom de la côte ; lieu d’origine ; rencontre et mariage ; français et anglais ; noms des parents, où ils vivaient, métier, langue parlée ; grands-parents ; pièges ; frères et soeurs : nom, âge, ville, mariage, métier, enfants, langues parlées ; souper ; malentendu entre le français et l’anglais ; donner la main ; le français à l’école ; pièges ; visite aux parents ; oncles et tantes ; cousins ; filleuls ; parrain, marraine ; pêche, crabes, huïtres ; propriété ; jardin ; travail offshore ; Américains ; Noirs ; Indiens ; Cajuns ; amis ; association, rencontre en anglais ; maladie ; prières en anglais et en français ; Carême ; religion ; noces ; veiller les morts ; Mardi gras ; Lafayette ; achats ; musique cadienne ; gazette ; nourriture ; Gumbo ; programmes en français à la radio ; école ; parler français dans les lieux publics ; Cadiens Topics in Englishage ; years spent in the house ; name of the coast ; where they are from ; encounter and marriage ; French and English ; parents’ names, where they lived, job, language spoken ; grandparents ; trapping ; brothers and sisters’ names, age, city, marriage, jobs, children, languages spoken ; dinner ; misunderstanding between French and English languages ; help ; French at school ; trapping ; visit to parents ; uncles and aunts ; cousins ; godchildren ; godfather, godmother ; fishing, crabs, oysters ; property ; garden ; offshore work ; Americans ; Black people ; Indians ; Cajuns ; friends ; organization, meeting in English ; illness ; prayers in English and in French ; Lent ; religion ; wedding ; wake ; Mardi gras ; groceries ; Cajun music ; magazines ; food ; Gumbo ; French radio programs ; school ; speaking French in public places ; Cajuns
Interview of Esponge (face a, 2nd part of 2) by Glen Pitre
Topics in EnglishFirst interview :furniture ; meat ; restaurants ; Cajun music ; newspapers ; ducks, poules d’eau hunting ; fishing ; food ; beverages ; comparison food with the rest of the country ; French and English radio programs ; school ; no French spoken with her children ; grandparents ; origin of the name Esponge ; Cajuns ; description of the house ; TV ; magazines ; cars, truck ; Second interview:age ; building and changes in the house ; people who live in the house ; birth place ; encounter and marriage ; they speak English together ; parents’ names, birth place, job ; brothers and sister’ names, city, job, how often they see each other ; children’s names, city, job ; farm ; shirt factory ; cousins ; fishing ; boat ; animals ; offshore work ; Black people ; Indians ; neighbors ; suppers ; helping people ; religion, service ; wedding ; funeral ; Christmas ; Mardi gras ; buying furniture ; groceries ; restaurants ; records ; newspapers ; hunting ; fishing ; food ; French radio programs ; French service at church ; school ; children speak French ; Cajuns ; reason they came here Sujets en français; première entrevue :meubles ; viande ; restaurants ; musique Cadienne ; journaux ; canards; chasse aux poules d’eau ; pêcher ; nourriture ; boissons ; comparison avec le reste du pays ; programmes de radio en français et anglais ; école ; pas de français parlé avec ses enfants ; grand-parents ; origine du nom Esponge ; Cadiennes ; description de la maison ; télévision ; magazines ; voitures; camions ; deuxième entrevue :âge ; batiment et changements dans la maison ; personne qui habite dans la maison ; lieu de naissance ; rencontre et mariage ; ils parlent anglais en couple ; noms de parents, lieu de naissance, travail ; nom de frères et soeurs; ville, travail, comment souvent qu’ils se voient ; noms d’enfants, ville, travail ; ferme ;factorie de chemise ; cousins ; pêcher ; bateau ; animaux ; travail offshore ; personnes Noirs ; Autochtones ; voisins ; diner ; aider les gens ; religion, service ; mariage ; funéraille ; No‘l ; Mardi gras ; acheter des meubles ; groceries ; restaurants ; records ; journaux ; chasse ; pêche ; nourriture ; programmes de radio en français ; service en français à l’église ; école ; enfants parlent français ; Cadiens ; raison qu’ils ont venu ici ;
Interview of Hayes (face b, 1st of 2) by Glen Pitre
Interview of M. and Mme Velton Toups by Alain Larouche
Sujets en français âge ; nombre d’années dans la maison ; lieu de naissance ; nom de la côte ; rencontre et mariage ; ils parlent français ; parents : noms, ville, métier, parlent français ; frères et soeurs : noms, métiers, enfants, langue parlée ; enfants ; noces cadiennes ; cousins ; grands-parents ; filleuls ; parrain, marraine ; réparer des bateaux ; maladie et assurance ; soudeur ; compagnies d’huile, de gaz ; Indiens ; Noirs ; pêche, crabes, hu”tres ; propriété ; il travaille 45 heures par semaine ; canard ; travail offshore ; amis ; souper ; membre d’une association, réunions en anglais ; le chef de la police ; boucherie ; bien-être ; donner la main Topics in Englishage ; years spent in the house ; birth place ; name of the coast ; encounter and marriage ; they speak French ; parents’ names, city, job, speak French ; brothers and sisters’ names, jobs, children, language spoken ; children ; Cajun wedding ; cousins ; grandparents ; godchildren ; godfather, godmother ; repair boats ; illness and insurance ; oil and gas companies ; Indians ; Black people ; fishing, crabs, oysters ; property ; he works 45 hours a week ; ducks ; offshore work ; friends ; supper ; member of an association, meetings in English ; the Chief of the police ; butcher’s shop ; welfare ; help someone
Interview of C.G. Griffin by Alain Larouche
Sujets en français réunions en français ; associations ; religion catholique ; Carême ; âge ; construction et changements dans la maison ; lieu de naissance ; langue parlée avec sa femme ; travail sur les bateaux ; langue parlée au travail ; parents : noms, ville, métier ; frères et soeurs : nom, âge, mariage, métier, enfants, langue parlée ; enfants ; cousins ; filleuls ; parrain, marraine ; politique en français ; programmes français et anglais à la radio ; propriété ; bateaux ; chasse ; réparations de la maison ; Américains ; Indiens ; Noirs ; souper ; musique cadienne ; noces cadiennes et noces américaines ; Thibodaux ; courses, viande ; nourriture ;Passe partout ; école ; lire le français ; petits-enfants ; CadiensTopics in Englishmeetings in French ; associations ; Catholic religion ; Lent ; age ; construction and change in the house ; place of birth ; language spoken with his wife ; work on boats ; language spoken at work ; parents’ names, city, job ; brothers and sisters’ names, age, marriage, job, children, language spoken ; children ; cousins ; godchildren ; godfather, godmother ; politics in French ; French and English radio programs ; property ; boats ; hunting ; repairs at the house ; Americans ; Indians ; Black people ; supper ; Cadiens ; Cajun music ; Cajun wedding and American wedding ; Thibodaux ; groceries, meat ; food ; Passe partout ; school ; read French ; grandchildren ; Cadiens
Interview of Terry Pitre by Alain Larouche
Sujets en français âge ; rencontre et mariage ; Angleterre ; maison ; parents : noms, ville, langue parlée, métier ; capitaine de bateau ; parler français au travail ; Cadiens ; école ; frères et soeurs : nom, ville, enfants, métier, langue parlée ; enfants ; travailler sur les bateaux ; cousins ; filleuls ; parrain ; marraine ; pièges; chasse; crabes ; hôpital Nouvelle-Orléans; assurance ; travail stations de gaz ; nourriture ; propriété ; bateau ; jardin ; travail offshore ; travailleurs cadiens du Texas ; travail sur des bateaux ; champs de canne à sucre ; repas chez des Français ; Indiens ; bagarres dans les bars à l’école ; Cadiens ; Noirs ; bayou; pirogue ; souper ; musique; Elvis ; association ; sécurité sociale; bon alimentaire ; boucherie ; religion catholique ; noces ; veiller les morts ; festivals ; cuisine ; meubles; courses; viande ; magazines ; programmes en français à la radio ; lire le français ; CajunsTopics in Englishage ; encounter and marriage ; England ; house ; parents’ names; city; language spoken; job ; boat captain ; speak French at work ; Cajuns ; school ; brothers and sisters’ names, city, children, job, language spoken ; children ; work on boats ; cousins ; godchildren ; godfather, godmother ; trapping, hunting, crabs ; New Orleans hospital; insurance ; work at gas station ; food ; property ; boat ; garden ; offshore work ; Cadien workers, workers from Texas ; work on boats ; sugar cane fields ; dinner at French people’s ; Indians ; fights at bars, at school ; Cajuns ; Black people ; bayou ; dugout canoe ; supper ; music ; Elvis ; association ; social security, food stamps ; butcher’s shop ; Catholic religion ; wedding ; funeral ; festivals ; cooking ; furniture, groceries, meat ; magazines ; French radio programs ; read French ; Cadiens ; Cajuns
Interview of Wayne Dufresne by Alain Larouche
Topics in Englishrelationship with parents; they hardly speak French together, mostly English ; grandparents talk French ; cousins ; godmother ; godchild ; motorcycle accident ; aunt ; property ; boat ; pigs, boucherie ; cooking ; offshore work ; work with Americans ; work on boat with Indians ; social security ; Black people ; friends ; oil field ; supper ; English music on the radio ; Cajun music ; association ; football, basketball ; illness ; Houma’s hospital ; insurance ; Catholic religion, church ; prayers in English ; Lent ; wedding ; funeral ; life insurance ; oysters festival ; Mardi gras ; New Orleans, French Quarter ; francophone people ; buying furniture, groceries, meat ; restaurants ; magazines, Lafourche gazette ; hunting ; food habits ; radio ; school ; read and speak French ; family ; Cajun ; superport Sujets en Français;relation avec parents ; ne parle parle presque pas de français ensemble, plutôt l’anglais; grand-parents parle français ; cousins ; marraine ; filleul ; accident de motocyclette ; tante ; propriété ; bateau ; cochons; boucherie ; cuisiner ; travail offshore ; travail avec Américains ; travail sur bateaux avec Indiens; sécurité sociale; Noirs; amis; champs d’huile; souper; musique anglaise sur la radio; musique Cadienne; association; football; basketball; maladies; hôpital ˆ Houma; assurance; religion Catholique; église; prières en anglais; Carême; mariage; funéraille; assurance de vie; festival d’huitres; Mardi Gras; Nouvelle-Orléans; Cartier Français; personnes francophone; acheter des meubles; groceries; viande; restaurants; revues; gazette Lafourche; chasse; habitudes; repas; radio; école; lire et écrire français; famille; Cadien; port
Interview of Mme Terry Forest by Alain Larouche
Topics in Englishage ; house ; trailer ; children ; birth place ; learn French ; husband ; encounter and marriage ; parents’ names, city, French and English spoken, job ; brothers and sisters’ names, city, job, language spoken ; English spoken with parents ; French spoken with grandparents ; grandparents ; cousins ; oil rig offshore ; French spoken at work ; fishing, red fish ; hunting, ducks ; work on boat ; Americans ; Black people ; Indians ; shrimp boat ; Cajuns ; supper ; music ; CV club ; football ; political suppers ; boucherie ; welfare ; illness ; religion ; Methodist ; Church ; prayers in English ; Lent ; Cajun wedding ; funeral ; Cajun festival ; Mardi gras ; restaurants ; buying furniture, groceries, meat ; Cajun music ; newspaper ; food habits ; French radio programs ; Passe partout ; school ; read French ; French at school ; Cajuns Sujets en français âge; maison; maison roulotte; enfants; lieu de naissance; apprendre le français; mari; rencontre et mariage; noms des parents; ville; Français et Anglais parlé; travail; noms des frères et soeurs; ville; travail; langue parlée; Anglais parlé avec les parents; français parlé avec les grand-parents; grands-parents; cousins; plate-forme pétrolière en mer; français parlé au travail; pêche; poisson rouge; chasse; canards; travail sur bateau; Américains; Noirs; Indiens; bateau de crevrettes; Cadiens; souper; musique; club CV; football; soupers politiques; boucherie; bien-être; maladies; religion; Methodist ; église; prières en anglais; Carême; mariage Cadien; funéraille; festival Cadien; Mardi Gras; restaurants; acheter des meubles; groceries; viande; musique Cadienne; journaux; habitudes; repas; programmes de radio en français; Passe-partout; école; lire en français; français à l’école; Cadiens;
Interview of Louis Griffin (1 of 2 cass.) by Alain Larouche
Sujets en français donner la main ; maladie ; docteur ; assurance ; religion ; catéchisme ; prières en anglais et en français ; Carême ; Méthodiste ; noces ; veiller les morts ; festivals ; la Pointe-aux-Chênes, la Pointe-au-Chien ; mariage ; Mardi gras ; visiter la Louisiane ; Saint-Martin ; acheter des meubles, faire les courses, viande ; gazettes ; chasse ; pêche ; habitudes alimentaires ; construction et changements dans la maison ; lieu de naissance ; rencontre et mariage ; parler français et anglais ; enfants ; école ; parents ; grands-parents ; travail dans une boulangerie, dans un restaurant ; parents : nom, ville, métier, parler français ; frères et soeurs Topics in Englishgive some help ; illness ; doctor ; insurance ; religion ; catechism ; prayers in English and in French ; Lent ; Methodist ; wedding ; funeral ; festivals ; Pointe-aux-Chênes, Pointe-au-Chien ; marriage ; Mardi gras ; visit Louisiana ; Saint-Martin ; buying furniture, groceries, meat ; magazines ; hunting ; fishing ; food habits ; building and changes in the house ; birth place ; encounter and marriage ; speak French and English ; children ; school ; parents ; grandparents ; work in a bakery, in a restaurant ; parents’ names, city, job, speak French ; brothers and sisters
Interview of M. and Mme Clifton Soley (2nd cass., face a)
Sujets en français acheter de la musique cadienne ; gazette ; chasse ; pêche ; cueillette champignons; mures ; habitudes alimentaires ; soupe; huitres ; programmes radio en français ; Passe-partout ; école ; lire le français ; français à l’école ; Cadiens ; églises ; communions ; barbecue ; foires des paroisses ; Navy ; Mardi gras ; Texas ; restaurants ; disques de musique cadienne ; gazettes ; pêche ; habitudes alimentaires ; Passe-partout ; les enfants parlent anglais et français ; CadiensTopics in Englishbuying Cajun music records ; newspaper ; hunting ; fishing ; picking mushrooms, blackberries ; food habits ; soup; oysters ; French radio programs ; Passe partout ; school ; read French ; French at school ; Cadiens ; churches ; communion ; barbecue ; parishes’ fairs ; Navy ; Mardi gras ; Texas ; restaurants ; Cajun music records ; newspapers ; fishing ; food habits ; Passe partout ; children speak English and French ; Cadiens
Interview of M. and Mme Weber-Callais (face b)
Interview of KLEB, French language program
Sujets en français Indiens ; âge ; maison ; voisinages ; rencontre et mariage ; parents : noms ; ville ; métier ; parler français ; frères et soeurs : âge ; ville ; métier ; parler français et anglais ; enfants ; donner la main ; comprendre et parler français ; CODOFIL ; piéger ; cousins ; filleuls ; cannes à sucre ; capitaine de bateau ; travail offshore ; propriété ; jardin ; religion catholique ; prières en français et en anglais ; catéchisme ; Noirs ; Cadiens ; Indiens ; ségrégation et politique ; mariage mixte ; souper ; musique ; souper politique ; donner la main ; boucherie ; sécurité sociale ; maladie ; religion ; Cajun festival ; noces Cadiennes ; veiller les morts ; Mardi gras ; visiter la Louisiane ; francophone ; acheter des meubles; coursesTopics in EnglishIndians ; age ; house ; neighborhoods ; encounter and marriage ; parents’ names, city, job, speak French ; brothers and sisters’ age, city, job, speak French and English, children ; give some help ; understand and speak French ; CODOFIL ; trapping ; cousins ; godchildren ; sugar canes ; boat captain ; offshore work ; property ; garden ; Catholic religion ; prayers in French and English ; catechism ; Black people ; Cadiens ; Indians ; segregation and politics ; interracial marriages ; supper ; music ; political supper ; give some help ; boucherie ; welfare ; illness ; religion ; Cajun festival ; Cajun wedding ; funerals ; Mardi gras ; visit Louisiana ; French speaking people ; buying furniture; groceries
Interview of M. and Mme Clifton Soley by Alain Larouche
Sujets en Français: radio en français; nouvelles à la radioTopics in English:French radio; radio news
Interview of M. and Mme John Parfait by Daniel Bernier
Sujets en français école; père a fini le 8e livre a l’école;Grammar school a Dulac Louisiane; école pour Indiens de Dulac; mère a fini le 8e livre mais elle n’a jamais fini le 12e livre à l’ecole;immigration à mélanger les affaires; père a fini le 12e livre, le secondaire (Highschool) dans le Navy;livres; enfants; la fille ainée a fini le 6e livre; lire le francais dans la famille de John; parents;John Parfait apprend à lire lui-même;enfants parlent le francais avec les grand-parents tout le temps;Les enfants parlent anglais entrent eux et vont à l’école en anglais;le monde du Bayou n’est pas du monde de grande conversation;John Parfait (père) dispute parfois les enfants en français, mais les parlent en anglais; John Parfait pense que les langues sont balancées entre lui et les grand-parents;les ancêtres de la famille Parfait vient de la France;question d’Indien dans la famille Parfait dans les 1700s dans le temps du Massacre des Houmas;la trace Indienne est parfaite mais il est imparfait quand il a marié une des filles d’un des survivors;Rosalie Courteaux Indian Princess;quelqu’un a marié la fille de Rosalie pour créer la trace Indien dans les Parfait;La définition de Créole;Californie;Femme catholique; Créole noir; Créole français;la définition d’un Cadien;Acadiens; classe; Cadien n’était pas un Blanc; le nom Sabine était un insulte pour l’Indien;coonass;Acadien du Canada;classe blanc;Blanc fort;Natif Blanc de la Louisiane;Stump Jumper de Mississippi;Acadia;French Acadia;Noirs; les programmes du governement fédérale;Frenchy;Indien Houma; identité Sabine; identité culturelle;la basse classe;manger les oiseaux;qualification pour un emploi; moitié Cadien et moitié Blanc;compagnie d’huile;discrimination contre un Indien;Information complémentaire avec Mme Joan Parfait à son domicile lundi le 3 juillet 1978; Jane Billiot;né à Grand Cailloux ; père de Jane était un trolleur; Joseph est frère de Jane; Mary May est la femme de Joseph;Betty est la soeur de Jane; Lawrence est le mari de Betty;Thelma est la soeur de Jane;Thelma est divorcé de Maurice;Thelma habite à Illinois;Eunice est la soeur de Jane;Harold Milieux est le mari d’Eunice;Harold est un capitaine de tugboat;Doris est la soeur de Jane;Doris est marié à Roy;Maurice est le frère de Jane;Maurice est marié à Mary-Ellen;Johanna est la soeur de Jane;Johanna reste avec sa mère;Francis était son mari et travaile pour Haliburton; Margaret est la soeur de Jane; Margaret reste avec sa mère;Bill Mitch est le mari de Margaret;Agnes est la soeur de Jane;Agnes enseigne l’école et reste avec sa mère;la mère de Jane a montré le français à ses enfants; la cousine est marié à son cousin; parrain Clarence;marraine Dou;filleule de Jane est morte;Jane travaille à la factorie Wauzin Canning; Jane travaillait dans community services avant d’être marié;religion Methodiste;la messe;les prières en anglais;Jane a visité Shreveport;Jane visite souvent Houma;Jane a fini 8e livre de DuLac School;Indien avec peau brune;Topics in Englishschool; father finished 8th grade in school;Grammar School in Dulac Louisiana; School for Indians in Dulac; mother finished 8th grade but never finished 12th grade in school;Immigration mixed things up;Father finished 12th grade, Highschool in the Navy;books; kids; oldest daughter finished the 6th book;reading French in John’s family; parents;John Parfait learn to read French on his own;kids always speak French with grandparents;kids speak English between themselves and go to school in English;People from the Bayou aren’t too people of big conversation;John Parfait (father) sometimes yells at his kids in French, but talks to them in English; John Parfait thinks that the languages are balanced between him and his grandparents;Ancestors of the family Parfait comes from France;Question of Indian ancestry in the Parfait family in the 1700s during the Houma Massacre;There is a perfect Indian Trace but it’s imperfect when he marries a daughter of one of the survivors; Rosalie Courteaux Indian Princess;Someone married the daughter of Rosalie to create the Indian trace in the Parfait family;Creole definition;California;Catholic woman; Black Creole; French Creole;Definition of a Cajun;Acadians; class; Cajun wasn’t considered White; the nick name Sabine was an insult for Indians;Coonass;Acadian of Canada;White class;strong White;White native of Louisiana;Stump Jumper of Mississippi;Acadia;French Acadia;Blacks; Federal government programs;Frenchy;Houma Indian;Sabine identity;cultural identity;lower class;eat birds;job qualification;half Cajun and half White;oil company;discrimination against Indians;Complementary information with Mme Joan Parfait at her home on Monday July 3 1978; Jane Billiot;born in Grand Cailloux ;Jane’s father was a troller;Joseph was a brother to Jane; Mary May is Joseph’s wife;Betty is Jane’s sister; Lawrence is Betty’s wife;Thelma is Jane’s sister;Thelma divorced husband Maurice;Thelma lives in Illinois;Eunice is Jane’s sister;Harold Milieux is Eunice’s husband;Harold is a tugboat captain;Doris is Jane’s sister;Doris is married to Roy;Maurice is Jane’s brother;Maurice is married to Mary-Ellen;Johanna is Jane’s sister;Johanna lives with her mother;Francis was married and works for Haliburton;Margaret is Jane’s sister;Margaret lives with her mother;Bill Mitch is Margaret’s husband;Agnes is Jane’s sister; Agnes is a teacher at school and lives with her mother;Jane’s mother taught French to her kids; cousins married to eachother; Godfather Clarence;Godmother Dou;Goddaughter Jane is dead;Jane works at the factory Wauzin Canning;Jane worked in community services before getting married;Methodist religion;mass;English prayers;Jane visited Shreveport before;Jane often visits Houma;Jane finished 8th grade at DuLac School;Indians with brown skin;
Interview of John Parfait by Daniel Bernier
Sujets en français John Parfait, 35 ans, à son travail;La femme de John a 34 ans et s’appelle Virginia Alice Billiot; John a acheter leur première maison;enfants de John Parfait;Bethany 10 ans;Naomi 9 ans;garçon Jude 4 ans;Sherry Lynn 3 ans;Robin 8 mois;La Pointe de Godfield; La Pointe de Cabri;John est né à l’hopital à Nouvelle-Orléans; John était élevé à DuLac; sa femme né et élevé dans le Bayou à DuLac; 12 ans en mariage; John Parfait et sa femme parlent la moitié anglais et la moitié français ensemble;Père de John s’appelle Joseph Parfait; mère de John Parfait s’appellait Edna Tropclair mère est morte un heure avant que John Parfait est naisse;son père et sa mère vient du Bayou; descendants des parents viennent de la France;père était charpentier toute sa vie et trolleur de chevrettes aussi;père et mère parlaient français et non pas l’anglais;oncle a élevé John et il parlait majoritairement le français;John Parfait a 6 soeurs et 3 frères;frère Linus Parfait 40 ans Oak Street capitaine de tugboat;Catherine Billiot, femme de Linus Parfait;frère Varnis Parfait de Houma a dans la quarantaine;frère Cyrus Parfait a dans la trentaine; Indigo Street; tugboat capitainemarié à Mildred Parfait;John Parfait est le bébé de la famille;Ella est la plus vieille soeur de John Parfait; Ella reste vers Houma et elle est marié à Joseph Patin;Arnestine est la deuxième soeur dans la quarantaine de John Parfait; Arnestine reste sur Oak Street;Josephine Lorna est une autre soeur qui reste a DuLac;Josephine est marié à un Ire Billiot;Walterine est une autre soeurle mari de Waterine s’appelle Jesse frère de Joseph Patin;Anna-May est une autre soeur de John Parfait;les enfants de Anna-May parlent tous français;Elle reste avec le père (pape) de John Parfait est Joseph;Sara Parfait soeur né avant John Parfait;Sara est marié avec Elton Foret et reste l’autre bord de Hwy 57 de Grand Caillou;Sara et les enfants de Sara parlent tous français;M. et Mme Parfait habituer de parler l’anglais alors parle que l’anglais avec les enfants;Père de John connait l’anglais mais n’aime pas parler l’anglais; John et son vrai père parlent toujours en français;John Parfait élevé par son oncle pas son père;cousins et cousines; tantes et oncles;tante Alice Parfait;filleule Anna-Maria;Parrain et marraine de John Parfait, Irvin Parfait(cousin) et Ella (plus vieille soeur) Parfait;John Parfait travaille pour Haliburton à DuLac et sa job est de calculer combien de produits chimiques nécessaire pour le ciment;offshore oil;jouer de la musique;factorie de chevrettes;travailler; rôle de la femme;Américains;église Catholique;Noirs;discrimination contre Indiens;musicien;Indiens;église Méthodiste;jardins;réparer la galerie;compagnie de tugboat d’huile;Paroisse Terrebonne;Houma Tribe;Membres de Houma Tribe Council;Tribal Center;grand souper de famille avec 18 familles;association;membres d’Arts & Crafts Co-op;nouveau club;développement économique;le business est fait en anglais dans le Houma Tribe;affaires communautaires;Indian Education Act Program;Department of Indian Education;coup de main;surveiller la propriété pour des boundary lines;Ti-Francis;Anthony Francis;boucherie;assurance chômage; unemployment security;aider avec la transportation;aider quelqu’un de malade;cas d’urgence;l’aide du gouvernement pour acheter un bateau;food stamps;l’aide du gouvernement est un grand service si tu qualifies;l’hôpital;les problèmes de santé;Hôpital Terrebonne General;Medicare;pratiquer la religion;les prières;la messe;cathéchisme;le Carême;les bals;bals de noces;bals pour des bénifices;noces cadiennes; noces Indiennes;contrastes culturelles;les fêtes; Mardi Gras;No‘l;Assomption;renouvellement du Mardi Gras de la campagne;festivals;Vietnam; Canada;le français de Vietnam;français sale;français brut;faire la pêche;la grocerie;pêcher le poisson rouge et les truites;Bayou Plate;la saison des mères-noirs;la nourriture est majoritairement acheter au supermarché;la famille Parfait ne mange pas souvent les fruits de mers;programmes français à la radio;Topics in EnglishJohn Parfait, 35 years old, at work; John’s wife, Virginia Alice Billiot, is 34 years old; John bought their first house;John Parfait’s kids;Bethany 10 years old;Naomi 9 years old;boy Jude 4 years old;Sherry Lynn 3 years old;Robin 8 months old;Godfield Point;La Pointe de Cabri;John was born at a hospital in New Orleans; John was raised in DuLac; His wife was born and raised in the Bayou of DuLac; 12 years in mariage; John Parfait and his wife talk together half in English and half in French;John’s father is Joseph Parfait; John Parfait’s mother was Edna Tropclair his mother died an hour before John Parfait was born;his mother and father are from the Bayou; the parents descendants are from France;his father was a carpenter all his life and a shrimp trawler too;father and mother spoke French and not English;John’s uncle raised him and spoke French for the majority;John Parfait had 6 sisters and 3 brothers;brother Linus Parfait, 40 years old, lives on Oak Street, tugboat captain;Catherine Billiot is Linus Parfait’s wife;Varnis Parfait is a brother from Houma in his forties;Cyrus Parfait is a brother in his thirties; lives on Indigo Street; tugboat captain Cyrus married Mildred Parfait;John Parfait is the baby of the family;Ella is John Parfait’s oldest sister; Ella lives towards Houma and is married to Joseph Patin;Arnestine is John Parfait’s second sister that is in her forties; Arnestine lives on Oak Street;Josephine Lorna is another sister that lives in DuLac;Josephine is married to Ire Billiot;Walterine is another sister to John Parfait;Waterine’s husband is Jesse ? and is a brother to Joseph Patin;Anna-May is another sister of John Parfait;Anna-May’s kids all speak French;She lives with her John Parfait’s father (pape), Joseph;Sara Parfait is John Parfait’s sister born before him;Sara is married to Elton Foret and lives on the other side of Hwy 57 in Grand Caillou;Sara and her kids all speak French;Mr. and Mrs Parfait are used to speaking English so they speak English to their kids; John’s father knows English but doesn’t like to speak English; John and his real father always speak French; John Parfait was raised by his uncle and not his father;cousins; aunts and uncles;Aunt Alice Parfait;Goddaughter Anna-Maria;Godfather and Godmother John Parfait, Irvin Parfait(cousin) et Ella (oldest sister) Parfait;John Parfait works for Haliburton in DuLac and his job is to calculate how many chemical products are needed for cement;offshore oil;play music;shrimp factory;work; woman’s role;Americans;Catholic church;Blacks;discrimination against Indians;musician;Indians;Methodist church;gardens;fix the porch;oil tugboat company;Terrebonne Parish;Houma Tribe;Houma Tribe Council Members;Tribal Center;big family supper with 18 families;association;members of the Arts & Crafts Co-op;new club;economic development;business is conducted in English in the Houma Tribe;community affairs;Indian Education Act Program;Department of Indian Education;helping hand;surveyed properties for boundary lines;Ti-Francis;Anthony Francis;Boucherie;unemployment security;help with transportation;help someone sick;Emergency;government help to help buy a boat;food stamps;Government help is a big service if you qualify;hospital;health problems;Terrebonne General Hospital;Medicare;pratice religion;prayers;mass;catechism;Lent;dances;wedding dances;benefit dances;Cajun weddings; Indian weddings;cultural contrast;holidays; Mardi Gras;Christmas;Assomption;Rural Mardi Gras revival;festivals;Vietnam; Canada;French in Vietnam;dirty French;good French;fishing;groceries;fishing for Red fish and Trout;Bayou Plate;blackberry season;food is mainly bought at the supermarket;Parfait family doesn’t eat seafood often; French programs on the radio;
Interview of Paul Solet by Daniel Bernier
Sujets en Français; âge;maison; enfants;mariage;langue parlée;terre de l’église;le français parlé en mariage;parents;Paroisse Terrebonne;frères;soeurs;petit nom;métier;Bayou;Abbé Solet;DuLac;Lawrence Billot;Victorine Solet;Victoria Solet;Audrey Trahan;Linus Trahan;Olivia Guidry;Russell Guidry;Rina Solet;Pierre Billot;Haddie Solet;Cecile Solet;Alvin Guidry;en bas du Bayou;remorqueur;parle français avec les enfants;Ernest;Annie Lee Landry;Norris; Amelia, Louisiane; Linda;Mabel Parfait;May;Alvin Parfait;factorie de chevrettes;Albert;ouvre le pont;Leona;Mary;Berwick, Louisiana;Sydney Francis;capitaine de remorqueur;Florence;Bronald Lee;Longville, Louisiane;mécanicien;Esther;Roy Benoit;soudeur;Horace;Anthony;Morgan City, Louisiane;Linda;conducteur de taxi;parle seulement anglais;Jones;Wilda Benoit;Loreena;James Reed;Paula;Paul Jr.;la pêche;pirogue;cousins;oncles;tantes;filleuls;filleules;marraine; parrain;champs d’huiles;emplois saisonniers;pêcher des crabes;poissons;Lac à Boudreaux;église catholique;Américains;les Noirs;éducation;discrimination d’emploi;travailler la terre;la volaille;la récolte;voiture;emploi à Haliburton;souper en famille;Houma Tribe Incorporated;Houma Alliance;organisations;boucherie;boudin;boucherie du vieux temps;donner la main;food stamps;l’aide du gouvernement;le sang haut;maladies;l’hôpital;pratiquer la religion catholique;les prières en anglais;la carême;veiller un mort;assurance d’enterrement;les fêtes;festivals;Mardi Gras; grocerie;la chasse;les fruits de mer;le gibier;vendre des fruits de mer;LaPlace, Louisiane;congélateur;Indiens de Terrebonne;programmes à la radio;radio français;programmes à la télévision;nouvelles en français;école;Grand Caillou elementary;lire le français;français créole;grands-parents;parler français et anglais aux enfants;ancêtres des Indiens;la définition d’un Créole;la définition d’un Cadien;Indien Blanc est connu comme un Cadien;Topics in English:age;house; children;marriage;spoken language;Church property;French spoken in marriage;parents;Terrebonne Parish;brothers;sisters;nick name;career;Bayou;Abbé Solet;DuLac;Lawrence Billot;Victorine Solet;Victoria Solet;Audrey Trahan;Linus Trahan;Olivia Guidry;Russell Guidry;Rina Solet;Pierre Billot;Haddie Solet;Cecile Solet;Alvin Guidry;South of the Bayou;tugboat;Speaks French with the children;Ernest;Annie Lee Landry;Norris; Amelia, Louisiane; Linda;Mabel Parfait;May;Alvin Parfait;shrimp factory;Albert;opens de bridge;Leona;Mary;Berwick, Louisiana;Sydney Francis;tugboat captain;Florence;Bronald Lee;Longville, Louisiane;mechanic;Esther;Roy Benoit;welder;Horace;Anthony;Morgan City, Louisiane;Linda;taxi driver;speaks only English;Jones;Wilda Benoit;Loreena;James Reed;Paula;Paul Jr.;fishery;boat;cousins;uncles;aunts;godson;goddaughter;godmother; godfather;oil fields;seasonal jobs;crab fishery;fish;Lake Boudreaux;Catholic church;Americains;Blacks;education;job discrimination;work the land;poultry;harvest;car;Haliburton job;family supper;Houma Tribe Incorporated;Houma Alliance;organizations;boucherie;boudin;boucherie from the old days;to give a helping hand;food stamps;government aid;high blood pressure;sickness;disease;hospital;praticing Catholic religion;English prayers;Lent;a wake;burial insurance;holidays;festivals;Mardi Gras; groceries;hunting;seafood;game;selling seafood;LaPlace, Louisiane;a freezer;Indians of Terrebonne;radio programs;French radio;Television programs;news in French;school;Grand Caillou Elementary school;reading in French;Creole French;grandparents;speaking French and English to the childrean;the Indians ancestors;definition of Creole;definition of a Cajun;a White Indian Blanc can be known to be Cajun in this area;
Interview of Ulysses Dion by Daniel Bernier
Sujets en français: âge;maison acheter;rénovations dans la maison;Grand Caillou;DuLac;Shirley Dion;Oak Street;Ulysse Dion;Felicia Dion;père et mère parlaient seulement le français;Albert Hessler Foret;Ernerstine Crochet;Bayou Black, Louisiane;la pêche;frères;soeurs;Joseph Dion;Mustang Seafood;Trahan;enfants parlent français;Maria Timide;Rita Dion;marié à un Verdin;Joseph II Foret;Lilian Parfait;Indigo Street;Dudley Foret;Hazel Parfait;Houma;Edna Foret;Claude Luke; pêcheur;Doris Foret;petit pont;Mary Foret;EJ Domingue;Junior Billot;Floyd Foret;Mary Parfait;Teresa Foret;James Coteau;deux frêres morts;huits enfants;Adrian Dion;Anthony Joseph Dion; marié à Marlene Verdin;pêcheur; travaille à l’école;Paul Alfred Dion; marié à Mabel Guidry;Selena Dion; marié à Dale John;Barbara Dion; marié à Christopher Scott;Julie Dion; marié à Elton Peter Couteau;Montague, Louisiana;enfants;travailler sur les bateaux avec son père;la récolte pour la maison;Les Pellegrins;les parents ont montrés le français;cousins et cousines;travail à l’école;oncles et tantes;Marie Foret;Abraham Parfait;Bayou Black;Welton Parfait;filleuls;filleules;parrain;marraine;la pêche;champ pétrolière;emplois;la chasse aux chaouis;femme travaille à la maison;les Américains;les Noirs;l’éducation manque pour certaines emplois;charpentrie;la volaille;le jardin;terre trop salé pour des arbres à fruits;pas de voiture;arrange lui-même tous les problèmes associés avec son bateau;remorqueur;la plupart de la communauté c’est de la famille;tous les amis parlent le français ensemble;souper de famille;Houma Tribe;réunions de Houma Tribe;coup de main;Houma Alliance;souper politique;coup de main pour une maison brélée;difficile à avoir de l’aide du gouvernement;les Noirs n’ont pas autant de difficulté à avoir de l’aide du gouvernement;médicine de feuilles de sol;Médicine du vieux temps;un traiteur;l’homme travaille toujours;l’hôpital de Terrebonne;religion catholique;les Indiens pratiquent différentes religions;les prières en français;pratiquer les neuvaines pour le carême;les bals bénéfices;les noces Indiennes;assurances d’enterrement;les fêtes importantes;les festivals;pas d’interactions en-dehors de la région de Caillou, Louisiane;l’eau monte plus dans le temps des ouragans;la grocerie;la qualité de viande;faire la pêche avec son garçon;ramasser des mères;pourcentage d’achat de nourriture;le gibier;les fruits de mer;patates;congélateur;vente de chevrettes;programmes à la radio;école;lire en français;parler en français;plus difficile à parler en anglais qu’en français;ancêtres des Indiens;la définition d’un Créole;la définition d’un Cadien;la définition d’un Indien;Topics in English:age;bought house;house renovations;Grand Caillou;DuLac;Shirley Dion;Oak Street;Ulysse Dion;Felicia Dion;father and mother only spoke French;Albert Hessler Foret;Ernerstine Crochet;Bayou Black, Louisiana;fishery;brothers;sisters;Joseph Dion;Mustang Seafood;Trahan;children spoke French;Maria Timide;Rita Dion;married a Verdin;Joseph II Foret;Lilian Parfait;Indigo Street;Dudley Foret;Hazel Parfait;Houma;Edna Foret;Claude Luke;fisherman;Doris Foret;small bridge;Mary Foret;EJ Domingue;Junior Billot;Floyd Foret;Mary Parfait;Teresa Foret;James Coteau;two dead brothers;eight children;Adrian Dion;Anthony Joseph Dion; married to Marlene Verdin;fisherman; works at school;Paul Alfred Dion; married to Mabel Guidry;Selena Dion; married to Dale John;Barbara Dion; married to Christopher Scott;Julie Dion; married to Elton Peter Couteau;Montague, Louisiana;children;works on boats with his father;harvest for the house;the Pellegrins;the parents taught them French;cousins;works at school;aunts and uncles;Marie Foret;Abraham Parfait;Bayou Black, Louisiana;Welton Parfait;godson;goddaughter;godfather;godmother;fishery;offshore oil;jobs;hunting for raccoons;wife works at home;Americans;Blacks;education lacking for a lot of jobs;carpentry;poultry;garden;land is too salty to grow fruit trees;no car;fixes all of his boat problems on his own;tugboat;most of the community is family;all his friends speak French together;family supper;Houma Tribe;Houma Tribe meetings;helping hand;Houma Alliance;political supper;gave a helping hand for a neighbor’s house that burnt down;hard to get government aid;Blacks don’t have as much difficulty getting government aid compared to Indians;medicine from the old days;healer;the man always works;Terrebonne hospital;Catholic religion;Indians practice different religions;French prayers;Lent practices;benefit bals;Indian weddings;burial insurance;important holidays;festivals;no interactions with people outside Caillou, Louisiana;water rises more and more during hurricanes;groceries;meat quality;fishing with his son;harvest berries;percentage of food bought;game;seafood;patatoes;freezer;sell shrimp;radio programs;school;reading in French;speaking in French;harder to speak English than in French;Indians ancestors;definition of a Creole;definition of a Cajun;definition of an Indian;
Interview of M. and Mme Milton Landry by Daniel Bernier
Sujets en français:Melvina Francis;Milton Landry; âge;maison bâti par Milton Landry;enfants;Robert Landry;Danny Landry;Russell Landry;Melvina Landry;Coastguard Avenu;Golden Meadows, Louisiane;DuLac, Louisiane;rencontrer à travers d’une job;ils se parlent en anglais et français;Lee Landry;Gladys Pitre;père était charpentier;frères;soeurs;Eleanor;Claude Billot;parle français;Joseph;Eva;Ruffin Dion; Grand Caillou, Louisiane;Josephine;mariée à Charlie Chapman;Sydney; Morgan City, Louisiane; marié à Mary Loudrigue;Noland; Grand Caillou, Louisiane; marié à Hazel;Corinne; Houma, Louisiane;frères et soeurs de Milton Landry;Raymond Landry; marié à Doris Videt;Wilson Landry; Golden Meadows, Louisiane; Marié à Norleen;Ronald Landry; Houma, Louisiane; marié à Rita Chiasson;Yvonne Landry; Houma, Louisiane;Donald Landry; Houma, Louisiane; marié à Gloria de Californie;parlent en français; Marion Landry; marié à Ronald Parfait; Noland Landry; marié à Darleen Pate ; marié à Marshall Chauvin;aider les parents dans le travail;factories de chevrettes;cousins;oncles et tantes;Horace Pitre; Houma, Louisiane; travaille sur un pont;parrain; petit nom Vieux;marraine; petit nom Jeune;remorqueur;emplois;soupers;Américains;propriété;les réparations;travail dans le champ d’huile;langues parlées;souper de No‘l;coup de main;une boucherie;le chômage;l’aide du gouvernement est mal reparti;opération ˆ l’hôpital de Houma;la messe;ils ne pratiquent pas le carême;la religion Méthodiste;les bals de noces;assurances d’enterrements;les fêtes importantes;les Mardi Gras ont changé beaucoup; il a moins de participation et plus d’observations;visites à Houma;les groceries;la nourriture fourni par la communauté;congélateur;faire la cuisine;programmes français à la radio;programmes de télévision;livres à l’école;niveau d’éducation;parents;ancêtres des Indiens;défintion d’un Créole;définition d’un Indien;définition d’un Cadien;informations complémentaires du mari Milton;filleules;filleuls;petits noms;Golden Meadow;parrain; Dennis LeBlanc;français cassé;Houma; outils d’Indiens;Jane Curry;Topics in English:Melvina Francis;Milton Landry;age;house built by Milton Landry;chhildren;Robert Landry;Danny Landry;Russell Landry;Melvina Landry;Coastguard Avenue;Golden Meadows, Louisiana;DuLac, Louisiana;met through work;they speak to eachother in French and English;Lee Landry;Gladys Pitre;father was a carpenter;brothers;sisters;Eleanor;Claude Billot;speak French;Joseph;Eva;Ruffin Dion; Grand Caillou, Louisiana;Josephine;married to Charlie Chapman;Sydney; Morgan City, Louisiana; married to Mary Loudrigue;Noland; Grand Caillou, Louisiana; married to Hazel;Corinne; Houma, Louisiana;brothers and sisters of Milton Landry;Raymond Landry; married to Doris Videt;Wilson Landry; Golden Meadows, Louisiana; married to Norleen;Ronald Landry; Houma, Louisiana; married to Rita Chiasson;Yvonne Landry; Houma, Louisiana;Donald Landry; Houma, Louisiana; married to Gloria from California;speak French; Marion Landry; married to Ronald Parfait; Noland Landry; married to Darleen Pate ; married to Marshall Chauvin;helping parents with work;shrimp factories;cousins;uncles and aunts;Horace Pitre; Houma, Louisiana; worked on a bridge;parrain; nickname Vieux;marraine; nickname Jeune;tugboat;jobs;suppers;Americans;property;repairs;offshore oil work;languages spoken;Christmas supper;helping hand;boucherie;unemployment;government aid is not well spread;operation at Houma Hospital;mass;they don’t have Lent traditions;Methodist religion;wedding dances;burial insurance;important holidays;Mardi Gras has changed a lot; there is less participation and more people observing;Houma visits;groceries;food provided by the communauty;freezer;cooking;French radio programs;television programs;school grade;level of education;parents;Indians ancestors;definition of a Creole;definition of an Indian;definition of a Cajun;complementary information from husband Milton Landry;goddaughter;godson;nicknames;Golden Meadow;godfather; Dennis LeBlanc;broken French;Houma; Indian tools;Jane Curry;
Interview of Antony Rodrigue by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français:âge;maison;maison roulotte;Grand Caillou;enfants;marriage;magasin Chiasson;langue parlée;le français;l’anglais;parents parlent français;frères;soeurs;famille;école;apprendre le français par entendre les autres parler;cousins;cousines;garder les enfants;oncles;tantes;parrain;marraine;cadeaux;trolleur;Américains;soupers;emplois;propriété;réparations;compagnie d’huile;jeux de cartes;crabes;coup de main;boucherie;l’aide du gouvernement;malade;l’hôpital de Houma;assurances médicales;religion;prières en anglais;la messe;religion catholique;traditions pour pratiquer le carême;les bals;bal de noces;noces mélanger entre Cadien et Indien;veiller un mort;assurance d’enterrements;les fêtes les plus importantes;No‘l; Pâques; le Nouvel An;le festival de Mardi Gras;courrir de Mardi Gras à Houma;déménager à Houma; cueillir des mères noirs;la viande est acheter au magasin;la pêche;fruits de mer;faire la chasse pour leur nourriture;chevrettes;programmes à la télévision;programmes à la radio;les enfants ne comprennent pas le français;les ancêtres;la définition d’un Créole;la définition d’un Cadien;la définition d’un Indien;Topics of the questions/answers of the interview in English:age;house;house trailer;Grand Caillou;children;mariage;Chiasson’s store;spoken languages;French language;English language;parents speak French;brothers;sisters;family;school;learned French by hearing others speak;cousins;babysitting;uncles;aunts;godfather;godmother;gifts;troller;Americans;suppers;jobs;property;repairs;oil company;card games;crabs;helping hand;boucherie;government aid;sick;Houma hospital;medical insurance;religion;English prayers;mass;Catholic religion;Lent traditions;dances;wedding dances;mixed Indian and Cajun wedding;wake;burial insurance;important holidays;Christmas; Easter; New Year;Mardi Gras Festival;Mardi Gras run in Houma;moving to Houma;blackberry harvest;meat is bought in stores;fishing;seafood;hunting for food;shrimps;television programs;radio programs;children don’t understand French;ancestors;definition of a Creole;definition of a Cajun;definition of a Indian;
Interview of Maurice Solet by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français:âge;maison;deuxième maison;Grand Caillou;Grand Isle;enfants habitent dans la maison avec eux;Paroisse de Terrebonne;né et élevé dans le même village;langue parlé ensemble est le français;Eunice Solet;Ophelia Wilson;pêcher;pièger;emplois;Billiot;Mabel Francis;Theriot, Louisiane;le français;lÕanglais;frères;soeurs;des grandes familles;Ivy Solet; Dulac; capitaine; marié avec Annette Parfait;Irene Solet; marié à Joe Verdin;Wanita Solet; divorcé de Henry Silt; parle français;Gurienne Solet; marié à Manuel Manuel;Margaret; Habitat; marié à Calvin Heykali;Marie Annie Solet; marié à Gerry Parfait;Teresa Solet; Orange Street; quitté son mari;Roy Billiot; Grand Caillou; marié à Doris; pêcheur;Joseph Ivess; marié; parle aux enfants en anglais;Houma;enfants;enfants aident avec l’ouvrage;cousins et cousines;Gary Solet;Terry Solet;filleuls;filleules;marraine; Ida Solet;parrain; Gary Gregoire;cadeaux;tantes et oncles;Alcide Solet; travaille dans une factorie de chevrettes;capitaine d’un remorqeur;les Américains;les Noirs;éducation;emplois;propriété;faire des réparations;des rencontres entre amis;trolleur;un souper;sauce piquante;crabe mou;coup de main;boucherie;l’aide du gouvernement;Medicare;malade;l’hôpital de Terrebonne;Rehabilitation Center;religion Catholique;traiteurs;la messe;les prières;les pratiques du carême;les bals;bals bénéfices;bals de noces;assurance d’enterrement;assurance de vie;Leroy Guidry;les fêtes importantes;festivals;Farmers Fair; Church Fair;Houma;Mardi Gras;parade du Mardi Gras;courrir le Mardi Gras;Paroisse Lafourche;difficulté de comprendre le français de la France;grocerie;la pêche aux écrevisses;serpents;ramasser des mères noirs;fruits de mer;lapin;contribuer la nourriture à la communauté;crabes; chevrettes; écrevisses;les Indiens cuissent de façon différente que les Cadiens;programmes en français à la radio;l’émission Passe-Partout à Lafayette;les nouvelles en français;niveaux d’éducation;livres à l’école;grand-parents;le français Cadien;le français enseigné à l’école;les ancêtres des Indiens;la définition d’un Créole;la définition d’un Cadien;la définition d’un Indien;une personne mixte;qu’est-ce qui qualifie un Indien;Sabine;Topics of the questions/answers of the interview in English:age;house;second house;Grand Caillou;Grand Isle;children live in the house with parents;Terrebonne Parish;born and raised in the same village;language spoken together is French;Eunice Solet;Ophelia Wilson;fishing;trapping;jobs;Billiot;Mabel Francis;Theriot, Louisiana;French;English;brothers;sisters;big families;Ivy Solet; Dulac; captain; married to Annette Parfait;Irene Solet; married to Joe Verdin;Wanita Solet; divorced with Henry Silt; speaks French;Gurienne Solet; married to Manuel Manuel;Margaret; Habitat; married to Calvin Heykali;Marie Annie Solet; married to Gerry Parfait;Teresa Solet; Orange Street; left her husband;Roy Billiot; Grand Caillou; married to Doris; fisherman;Joseph Ivess; married; speaks to children in English;Houma;children;children help with work;cousins;Gary Solet;Terry Solet;godson;goddaughter;godmother; Ida Solet;godfather; Gary Gregoire;gifts;aunts and uncles;Alcide Solet; works for a shrimp factory;tugboat captain;Americans;Blacks;education;jobs;properties;repairs;meetings with friends;troller;supper;sauce piquante;soft crab;helping hand;boucherie;government aid;Medicare;sickness;Terrebonne Hospital;Rehabilitation Center;Catholic religion;healers;mass;prayers;Lent practices;dances;benefit dances;wedding dances;burial insurance;life insurance;Leroy Guidry;important holidays;festivals;Farmers Fair; Church Fair;Houma;Mardi Gras;Mardi Gras parade;Mardi Gras run;Lafourche Parish;difficulty understanding French language from France;grocery;shrimp fishery;snakes;blackberry harvest;seafood;rabbit;giving food to the communauty;crabs; shrimps; crawfish;Indians cook differently from Cajuns;French radio programs;show Passe-Partout in Lafayette;French news;level of education;grades in school;grandparents;Cajun French;French taught at school;ancestors of the Indians;definition of a Creole;definition of a Cajun;definition of a Indian;mixed person;what qualifies an Indian ;Sabine;
Interview of Joseph Billiot by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français:Cécile Foret;âge;maison à roulottes;Venice, Louisiane;maison;famille;enfants;Tamra Billiot;Joseph Jr. Billiot;Grand Caillou;Paroisse Terrebonne;né et élevé à Grand Caillou;marriage;langues parlées français et anglais;le français;l’anglais;parents parlent français;frères;soeurs;soigner les vieux;Joseph Foret;Albertine Verdet;Vernella Trosclair; Grand Bayou; marié à un soudeur; Edgar Trosclair; Laura Mae Trosclair; Maurice Solet; Catherine Billiot; Houma; veuve;Roy Billiot; marié à Doris;Celina Verret; parle français;Mary; marié à Arthur Verret; factorie de chevrettes;Maude; Ivy Jean; trolleur;Earlene; marié à Cyrus Fitch;No‘l; aider dans l’ouvrage;travail à la maison;laver la vaisselle;cousins; cousines;tante;nièce;filleul; filleule;cadeaux;parrain;marraine;travail indépendent;travail offshore;Grand Isle;Américains;emplois;propriété;hypothêque;la terre pour les enfants;jardin;réparations;visites;crab boil;souper politique;coup de main;boucherie;le chômage;l’aide du governement;food stamps;malade;traiteur;chêques d’allocations;religion Catholique;les prières en anglais;le Carême;des pratique du Carême; pas jouer aux cartes; pas manger de la viande;les bals;les bals de noces;les noces;les Cadiens n’invitent pas les Indiens aux noces; seulement si c’est un marriage entre un Cadien et un Indien;personne de couleur;les Blancs;veiller un mort;l’assurance d’enterrement;National Life; Leroy Guidry;les fêtes importantes; Pâques et No‘l;les festivals;parade de Mardi Gras;habiller en Mardi Gras;le français des Indiens est différent du français des Cadiens;causer avec d’autres français en dehors de la Louisiane; la France; le Texas;difficulté à comprendre le français de la France;déménager à Houma à cause des ouragans;magasiner à Houma;acheter les groceries au magasin National;la chasse;ramasser des mères noirs;acheter toute la volaille;fruits de mer;la façon de cuire maintenant est différent que dans le passé;programmes en français à la radio; Les Domingue;programmes à la télévision; channel 4;les nouvelles en français;la musique en français;livres à l’école;Domingue Elementary;le français n’est pas enseigné à l’école;les enfants parlent en français aux grand-parents;les parents parlent en français et en anglais à leurs enfants;les ancêtres des Indiens;la définition d’un Créole; une personne de couleur;la définition d’un Cadien; une personne de couleur blanche;la définition d’un Indien; ses parents étaient Indiens;Topics of the questions/answers of the interview in English:Cécile Foret;age;house trailer;Venice, Louisiana;house;family;enfants;Tamra Billiot;Joseph Jr. Billiot;Grand Caillou;Terrebonne Parish;born and raised in Grand Caillou;marriage;French and English are spoken languages;French;English;parents speak French;brothers;sisters;take care of the elders;Joseph Foret;Albertine Verdet;Vernella Trosclair; Grand Bayou; married to a welder; Edgar Trosclair; Laura Mae Trosclair; Maurice Solet; Catherine Billiot; Houma; widow;Roy Billiot; married to Doris;Celina Verret; speaks French;Mary; married to Arthur Verret; shrimp factory;Maude(?); Ivy Jean; trawler;Earlene; married to Cyrus Fitch;No‘l; kids helping with work;housework;cleaning dishes;cousins; aunt;niece;godson; goddaughter;gifts;godfather;godmother;self-employed;offshore work;Grand Isle, Louisiane;Americans;jobs;property;mortgage;land for the kids;garden;repairs;visits;crab boil;political supper;helping hand;boucherie;unemployment;government aid;food stamps;sick;healer;welfare cheques;Catholic religion;English prayers;Lent;Lent practices; not playing card games; not eating meat;dances;wedding dances;weddings;Cajuns don’t invite Indians to weddings; only if it’s a marriage between a Cajun and an Indian; people of colour;Whites;a wake;burial insurance;National Life; Leroy Guidry;important holidays; Easter and Christmas;festivals;Mardi Gras parade;dressing up in Mardi Gras;Indian people’s French is different than the Cajun French;speaking with other French people outside of Louisiana; France; Texas;diffifulty understanding French from France;moved to Houma because of hurricanes;shopping in Houma;buy groceries at the store National;hunting;harvest blackberries;buy poultry;seafood;cooking ways now are different than in the past;French radio programs; Les Domingue;television programs; channel 4;French news;French music;level in school;Domingue Elementary;French not taught at school;grandparents speak French to the children;parents speak French and English to their children;Indian ancestors;definition of a Creole; people of color;definition of a Cajun; white people;definition of an Indian; when the parents are Indians;
Interview of Joseph Gregoire by Daniel Bernier
MIXED UP RECORDINGS/INTERVIEWS...Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: (environ @20:30 until 46:38) - semble sauter à un autre enregistrement)l’église;la famille;la messe;Grand Caillou, Louisiane;la religion;les prières sont toujours en anglais;la Carême n’est pas pratiqué;les bals;les noces;Pentacostal;les noces mélangées entre Indiens et Cadiens;veiller un mort;l’assurance d’enterrement;l’assurance de vie;les fêtes importantes; No‘l; dimanche de Pâques;Mardi Gras;courrir le Mardi Gras;visiter d’autres régions de la Louisiane;ils n’ont jamais causer avec d’autres personnes qui parlent le français en dehors de la Louisiane;il y a une différence entre le français Indien et le français Cadien; les Indiens prennent plus de temps; les Cadiens parlent plus vite;Houma, Louisiane;l’idée de déménager à Houma à cause des impacts des ouragans;acheter les groceries; la fourniture;magasin National; Magasin IGA;ne chasse pas; ne pêche pas;le jardinage; acheter la viande;nourriture reçu des voisins et amis;crabbes molles;chevrettes;viande de boeuf;Paroisse Terrebonne;Américains;les nouvelles en français;Joseph Gregoire n’a pas d’éducation parce que l’enseignante ne le voulait pas à l’école à cause de sa maladie;livres à l’école;parle français avec enfants pour jouer; lire en français;comprend le français;le français de France est enseigner à l’école;parler mieux en français;ancêtres des Indiens; Mexicain; Mexique;la définition d’un Créole; une personne de couleur qui le français;la définition d’un Cadien; un homme blanc;la définition d’un Indien; une personne de couleur de peau brune;comment distinguer un Indien d’un autre;la couleur de peau;*** nouveau enregistrement-entrevue??Petit-pêcheurs ont des difficultés socio-économiques;des vrais Cadiens c‘est des trolleurs;le commerce de ressources;compétition avec les gros bateaux;*** Entrevue Partie 2 @47:00:maison;Grand Caillou, Louisiane;le rue Oak;famille;Cary Stevens;Gary Jeans(?);Leslie Gregoire;Paroisse Terrebonne;élevé à DuLac, Louisiane;né et élevé à Ashville;langues parlées; l’anglais est parlé majoritairement en couple; parle aussi le français;mariage;John Nicholas Gregoire; père; Grand Caillou; trolleur; parlait français;Elda Rodrigue; mère; parle seulement le français;John Francis Verdet; Teresa Smith;frères;soeurs;Alice Gregoire; parle français; factorie de chevrettes;Lilian Gregoire; marié à Sydney Rodriguez;Virginia Gregoire; marié à Wilcide (?) Dardar; Pointe-aux-Chiens;Nora Gregoire; marié à Adam Smith; Chemin du Grand Caillou;Josephine Gregoire; marié à Jean Audrey Thibodeaux;Cecile Gregoire; n’est pas marié;Hilda Gregoire; n’est pas marié;Eva Gregoire; n’est pas marié;Teresa Gregoire; marié à Paul (?) Solet;Peggy Gregoire; marié à Adam (?);Mary Alice; Houma; Harold; Theriot, Louisiane; marié;Eva Teresa; Houma; parc de roulottes; n’est pas marié à John Francis; Houma; parc de roulottes; n’est pas marié;l’école;enfants; ne parlent pas français avec les parents;les enfants aident dans l’ouvrage;la pêche;des pièges de rats;poissons; poissons rouges; borbus; truites;l’ouvrage à la maison;cousins; Wigis Gregoire;Sara Plantation;filleuls;parrains;marraines;cadeaux;travailler avec des Américains;emplois;propriété;les rencontres de famille; rencontres entre amis;les soupers;un coup de main;une boucherie;aider quelqu’un de malade;l’aide du gouvernement;religion; Topics of the questions/answers of the interview in English: (approx. @20:30 until 46:38- seems to jump to another recording - not sure its the same interview)church;family;mass;Grand Caillou, Louisiana;religion;prayers always in English;no Lent practices;dances;weddings;Pentacostal;weddings mixed with Indians and Cajuns;a wake;burial insurance;life insurance;important holidays; Christmas; Easter Sunday;Mardi Gras;Mardi Gras run;visit other regions in Louisiana;They never spoke with other people who spoke French outside Louisiana;there is a difference between Indian French and Cajun French; Indians take more time; Cajuns speak faster;Houma, Louisiana;idea of moving to Houma because of negative hurricane impacts;buy groceries; furniture;National store; IGA store;does not hunt; does not fish;gardening; buy meat;food given by friends and family;soft crabs;shrimps;beef meat;Terrebonne Parish;Americans;news in French;Joseph Gregoire didn’t ggo to school because the teacher didn’t want him at school due to his sickness; level at school;speaks with children when they play; read in French;understand French;French from France is taught in school;speak better French;Indian ancestors; Mexicans; Mexico;Creole definition; person of color that speaks French;Cajun definition; white person;Indian definition; person of color with brown skin;how to distinguish an Indian from another person;skin color;*** new recording/interview??small fishermen with socioeconomic difficulties;true Cajuns are trawlers; commerce of marine resources;competition with bigger boats;*** InterviewPart 2 @47:00:house;Grand Caillou, Louisiana;Oak Street;family;Cary Stevens;Gary Jeans(?);Leslie Gregoire;Terrebonne Parish;raised in DuLac, Louisiana;born and raised in Ashville;spoken languages; English is spoken majoritarily in their relationship; they also speak French;mariage;John Nicholas Gregoire; father; Grand Caillou; trawler; spoke French;Elda Rodrigue; mother; speaks only French;John Francis Verdet; Teresa Smith;brothers;sisters;Alice Gregoire; speaks French; shrimp factory;Lilian Gregoire; married to Sydney Rodriguez;Virginia Gregoire; married to Wilcide (?) Dardar; Pointe-aux-Chiens;Nora Gregoire; married to Adam Smith; Grand Caillou Road;Josephine Gregoire; married to Jean Audrey Thibodeaux;Cecile Gregoire; not married;Hilda Gregoire; not married;Eva Gregoire; not married;Teresa Gregoire; married to Paul (?) Solet;Peggy Gregoire; married to Adam (?);Mary Alice; Houma; Harold; Theriot, Louisiana; married;Eva Teresa; Houma; trailer park; not married;John Francis; Houma; trailer park; not married;school;children; they don’t speak French with their parents;children helped their parents with work;fishery;trapping rats;fish; red fish; borbus; trout;house work;cousins; Wigis Gregoire;Sara Plantation;godchildren;godfather;godmother;gifts;work with Americans;jobs;property;family gatherings; friend gathering;suppers;helping hand;boucherie;helping sick people;government aid; religion;
Interview of Mme Laurence Cotton and her daughter Dian by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: la Pointe-aux-chiens;l’Isle Jean-Charles;Houma, Louisiane;Houma Furnishing;acheter la grocerie; la volaille; légumes; les fruits de mer; le gibier;Robert Boudreaux; un magasin longtemps dans le famille;la chasse; le diète; une glacière;gumbo;la nourriture préférée;les fêves blanches;les enfants ne parlent pas le français mais ils le comprennent;les enfants visitent leurs grand-parents; Paroisse Terrebonne;les ancêtres de la famille;grand-grand- grand-mère du bord de sa mère qui était pure Indienne Houma; des vieilles histoires de racines lointaines venant du Cuba;la définition d’un Créole; la définition d’un Cadien; personne blanche qui parle français; la définition d’un Indien; personne avec la peau brune et long cheveux noirs;questions d’identité;le sujet de nationalité; âge;Dian Verdin;Laurence Cotton;West Weagle;élevé à Ashland, Louisiane;Houma;déménager beaucoup pour le travail du mari;maison;les habitants de la maison;Grand Caillou, Louisiane;la famille;mariage; rencontre à la salle de danse;langues parlées est le français et l’anglais;John Verdin; père de Mme Laurence;parle en français et anglais;frères;soeurs;Joseph; marié à Thelma Billiot; les enfants ne parlent pas le français mais le comprennent;Josephine Rodrigue; marié à Louis Rodrigue; Edna; marié à Jack Derett(?);Albert; marié à Bernadine de Mississippi; parle français;John; marié à Eva Smith;Rosella; marié à Denis Chiasson;Paul; marié à « Doo Doo »;Antoine; marié à Florence Smith;France; Frères et soeurs de Laurence Cotton; Alvin; marié à Eva Verdin; Alvina de Gretna; marié;Sidney de Mississippi; marié L. Grégoire;Florence de Houma; marié à Leroy Crochet;Laurence; marié à Brenda Poisson;Lydia; Easton; marié à Grace Brooks;enfants de Mme Laurence Cotton;Laurence Anthony Cotton; marié à Patricia Naquin;Diane Cotton; Denis Cotton; pêcheur;Patricia; marié à Paul Pierre; pêcheur;Larry Cotton;Virginia Cotton;David Cotton;Daniel Cotton;Jean Cotton;donner la main avec le travail;aider avec l’ouvrage de la maison;tantes et oncles;filleules; Sally Billiot; Norma Jean; Rosalie Sandry;parrain; Joseph Verdin; marraine; Margaret Scott;Américains;emplois;souper;les boucheries n’existent presque plus dans la région de Grand Caillou;chômage;malade;l’aide du gouvernement;l’assurance maladie;religion Pentacostal;les prières;la messe;veiller un mort;l’enterrement;les fêtes importantes; No‘l; le dimanche de Pâques; l’Action de grâce;Courir le Mardi Gras; le Mardi Gras a changé;Topics of the questions/answers of the interview in English: Pointe-aux-chiens;Isle Jean-Charles;Houma, Louisiana;Houma Furnishing;buy groceries; poultry; vegetables; seafood; game;Robert Boudreaux; family-run store;hunting; diet; ice chest;gumbo;favorite food;white beans;children don’t speak French but understand it;children visitent with their grand parents; Terrebonne Parish;family ancestors;great-great-grandmother on mother’s side was a pure Houma Indian; old stories of far away roots coming from Cuba;Creole definition; Cajun definition; white people who speak French; Indian definition; people with brown skin and long black hair;identity questions;subject of nationality; age;Dian Verdin;Laurence Cotton;West Weagle;raised in Ashland, Louisiana;Houma;moved a lot because of husband’s work;house;inhabitants of the house;Grand Caillou, Louisiana;family;marriage; met at a dancehall;languages spoken are French and English;John Verdin; father of Mme Laurence;speaks English and French;brothers;sisters;Joseph; married to Thelma Billiot; children don’t speak French but understand it;Josephine Rodrigue; married to Louis Rodrigue; Edna; married to Jack Derett(?);Albert; married to Bernadine of Mississippi; speaks French;John; married to Eva Smith;Rosella; married to Denis Chiasson;Paul; married to “Doo Doo”;Antoine; married to Florence Smith;France; brothers and sisters of Laurence Cotton; Alvin; married to Eva Verdin; Alvina of Gretna, Louisiana; married;Sidney of Mississippi; married to L. Grégoire;Florence of Houma; married to Leroy Crochet;Laurence; married to Brenda Poisson;Lydia; Easton; married to Grace Brooks;children of Mme Laurence Cotton;Laurence Anthony Cotton; married to Patricia Naquin;Diane Cotton; Denis Cotton; fisherman;Patricia; married to Paul Pierre; fisherman;Larry Cotton;Virginia Cotton;David Cotton;Daniel Cotton;Jean Cotton;give a helping hand with work;help with housework;aunts and uncles;godchildren; Sally Billiot; Norma Jean; Rosalie Sandry;godfather; Joseph Verdin; godmother; Margaret Scott;Americans;jobs;supper;boucheries hardly exist anymore in the Grand Caillou area;unemployment;sick;government aid;medical insurance;Pentacostal religion;prayers;mass;a wake;funeral;important holidays; Christmas; Easter Sunday; Thanksgiving;Mardi Gras run; Mardi Gras has changed;
Interview of M. and Mme Weber Griffin by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: nourriture fait à la maison; le volaille;le jardinage;fruits de mer;le gibier;piéger des lapins;les canards;congélateur; nourriture des voisins; crabes et poissons; des tartes; du gâteau de fête;faire les conserves; des figs; des piments forts; des betraves;manger préféré; le gumbo; jambalaya de chevrettes; spaghetti; fruits de mer;rat de bois; du chaoui; du garno(?);gumbo de jardin;qualité de manger;la nourriture est cuite différemment;programmes en français à la radio; Golden Meadows;l’émission Passe-Partout à Houma;programmes à la télévision; les nouvelles;livres à l’école;difficulté de lire en français;les enfants n’ont pas appris le français à l’école;le français à l’école est difficile à comprendre;un regret de ne pas apprendre le français aux enfants;les ancêtres de la famille;la famille Griffin;des racines de l’Italie et l’Allemagne;le définition d’un Créole est la même qu’un Cadien;les Cadiens sont des descendants des Français;un Indien est un vrai Américain;un mélange avec Indien;Antoine Billiot; qu’est-ce qu’est la différence entre un Indien Houma et un Indien Cherokee?;tout le monde est humain; l’humanité;discrimination contre la couleur de peau;Topics of the questions/answers of the interview in English: house-made food; poultry;gardening;seafood;game;trapping rabbits;ducks;congélateur; nourriture des voisins; crabes et poissons; des tartes; du gâteau de fête;faire les conserves; des figs; des piments forts; des betraves;manger préféré; le gumbo; jambalaya de chevrettes; spaghetti; fruits de mer;possum; snakes; racoon; garno(?);veggie gumbo;food quality;food is cooked by Indians differently;French radio programs; Golden Meadows;Passe-Partout television show in Houma;television programs; news;school levels;difficulty reading in French;children did not learn French at school;French taught at school was difficult to understand;Mme Weber Griffin regrets not teaching French to her children;family ancestors;Griffin family;family roots in Italy and in Germany;definition of a Creole is the same as a Cajun;Cajuns are descendants of the French;an Indian is a « true American »;mixed with Indian;Antoine Billiot; what is the difference between an Houma Indian and a Cherokee Indian?;everyone is a human; humanity;discrimination against skin color;
Interview of M. and Mme Weber Griffin (II) by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: réparations;entretenir une laveuse et sécheuse;la famille Chiasson; des visites;magasin de grocerie;langues parlées sont le français et l’anglais; ils parlent plus souvent le français;boire du café; fumer; radotter;souper de maison;souper en groupe à des restaurants;jeu Pokokeno;pompier bénévole;donner la main; aider sur le bateau;chevalets; banc de scie;Kirk Billiot;une boucherie; différent du vieux temps; tuait le cochon avec un hâche à main dans le vieux temps au lieu d’un fusil; janvier 1978; écorcher; échauder un cochon; raser le cochon; faire saigner le cochon; boudin; couper le cochon; gratton; fromage de tête de porc; saler la viande de porc; un boeuf était tué avec un fusil;le chômage;donner la main pour soigner les autres;donner du manger aux gens sans ouvrage;l’aide du gouvernement;l’aide du gouvernement n’est pas bien reparti; ceux qui ne l’ont pas besoin l’utilise, mais ceux qui l’ont vraiment besoin n’ont pas d’aide du gouvernement;l’assurance médicale;l’hôpital Lafayette Center(?);l’hôpital Terrebonne;le rheumatisme;le traiteur; mal de dent; mal d’oreille; la collique; traiter avec des prières;les enfants ont grandi dans la réligion catholique;M. et Mme Weber Griffin n’associe pas avec une religion spécifique; les priéres en français; enseigner en français dans le couvent; beaucoup de gens de religion catholique et Méthodistes;les bals; danser à des bals; Honky-Tonk; les clubs;bals de noces; les bals bénéfices; la charité;veiller un mort;l’assurance d’enterrement; Bruce Clark de Commonwealth;les fêtes importantes; le jour d’Action de grâce;les festivals; Oyster Festival; Blessing of the Fleet; Church Fair;Lagniappe on the Bayou; amusements pour les enfants;Crawfish Festival à Breaux Bridge; festival à Morgan City; parade de bateaux;bal de Mardi Gras; club de Carnival;moins de personnes qui se masquent pour Mardi Gras;les Mardi Gras sont différents du vieux temps; plus d’hommes masqués que les femmes; visiter d’autres places dans la Louisiane en dehors de la Paroisse de Terrebonne; Baton Rouge; Jennings; Lafayette; parle peu de français dans ces voyages; le français est un peu différent partout;la langue de monde de bateau;causer avec des personnes d’en-dehors de la Louisiane; le français de la France est dure à comprendre;M. Griffin a travaillé beaucoup dans le nord de l’Afrique et l’Europe;déménager du bayou pour aller à Houma; l’ouvrage;acheter des meubles; acheter des groceries;la chasse en pirogue; le canard; la pêche aux poissons rouges;pêcher les plis(?);Ida Fuselier;maison; déloger de Houma à Dulac pour l’ouvrage;habitait à Lafayette avant pour l’ouvrage;marié à Lafayette;Dulac, Louisiane; M. Griffin; né et élevé à Golden Meadows, Louisiane; Bayou Lafourche;Mme Griffin; né à Elton, Louisiane; élevé par sa grand-mère à Iota et sa mère à Ville Platte;mariage;rencontrer à une maison-apartement; Buchanan Street à Lafayette;le couple parle plutôt en anglais ensemble;frères;soeurs;Sammy(?) Griffin Jr.; marié à Ernestine (?);Amélie; marié à Richard Aucoin; Bayou Lafourche;Paul Griffin; marié à (?) Guidry;Millia(?); Gustave Griffin; marié à « Ditte »;Angelle; marié à William(?) Martin;Willie Mae; marié à Edrick Lonar(?);Andy Griffin; Sidney Griffin; marié à Lucille Pitre;les enfants de M. et Mme Griffin;Daniel Griffin; marié à Joanne May;Rile Griffin; marié à Zenobia(?) Lafitte; soudeur;Keith Griffin; marié à Cheryl Louvière; Houma, Louisiane;Webber “Grizzly” Griffin Jr.; marié à Patty Lathern;Kirk Griffin; marié à Patty Dugas; soudeur;les enfants aidaient avec l’ouvrage de maison;donner la main;l’hôpital de charité;champ d’huile; Texaco; Magna;emploi;le Grand Texas;élevé en français;cousins;oncles; tantes;charpentier de bateau; Cut Off, Louisiane;filleul;parrain;marraine;travailler avec les Américains;anglophones; anglophones du Texas;religion;Indiens de Dulac;la terre;la volaille; un jardin;Topics of the questions/answers of the interview in English: repairs;maintain washer and dryer;Chiasson family; visitors;grocery store;spoken languges are French and English; They speak French more often;drink coffee; smoke; talk;house dinners;group suppers at restaurants;Pokokeno game;volunteer firefighter;helping hand; helped on boats;saw table;Kirk Billiot;boucherie; different from the old days; killed pig with a hand axe in the old days instead of a gun; January 1978; skinning; warm up a pig; shave the pig; to bleed a pig; boudin; cutting the pig; cracklin; hoghead cheese; salt pork meat; beef killed with a gun;unemployment;helping hand for others that sick;give food to people without work; government aid;government aid is not well distributed; those who don’t need it get government aid, but those that don’t really need it don’t have government aid; medical insurance;Lafayette Center(?) hospital;Terrebonne Hospital;rheumatism;traiteur; toothache; earache; collic; treated with prayers;children grew up in the Catholic religion;Mr. and Mrs. Weber Griffin are not associated with a specific religion; French prayers; taught French in the convent; lots of people of the Catholic and Methodist religion;dances; dancing at dances; Honky-Tonk; clubs;wedding dances; benefit dances; charity;a wake;burial insurance; Bruce Clark of Commonwealth;important holidays; Thanksgiving Day;festivals; Oyster Festival; Blessing of the Fleet; Church Fair;Lagniappe on the Bayou; amusements for the children;Crawfish Festival in Breaux Bridge; festival in Morgan City; boat parade;Mardi Gras ball; Carnival club;less people wear masks at Mardi Gras now;Mardi Gras are different then in the old days; more men are masked in Mardi Gras then women; visit other places in Louisiana outside Terrebonne Parish; Baton Rouge; Jennings; Lafayette; speaks little French with others in these trips; the French is different everywhere;the boat people’s language;talk with other people outside Louisiana; the French from France is difficult to understand;Mr. Griffin worked in northern Africa a lot;moved from the bayou to go to Houma because of work;buy furniture; buy groceries;hunting by boat; duck; fishing for redfish;fishing;Ida Fuselier;house; moved to Houma from Dulac for work;lived in Lafayette before for work;married to Lafayette;Dulac, Louisiana; Mr. Griffin; born and raised in Golden Meadows, Louisiana; Bayou Lafourche;Mrs Griffin; born in Elton, Louisiana; raised by her grandmother in Iota and her mom in Ville Platte;marriage;met at a rooming house onBuchanan Street in Lafayette;couple speaks more english together;brothers;sisters;Sammy(?) Griffin Jr.; married to Ernestine (?);Amélie; married to Richard Aucoin; Bayou Lafourche;Paul Griffin; married to (?) Guidry;Millia(?); Gustave Griffin; married to “Ditte”;Angelle; married to William(?) Martin;Willie Mae; married to Edrick Lonar(?);Andy Griffin; Sidney Griffin; married to Lucille Pitre;children Mr. and Mrs. Griffin;Daniel Griffin; married to Joanne May;Rile Griffin; married to Zenobia(?) Lafitte; welder;Keith Griffin; married to Cheryl Louvière; Houma, Louisiana;Webber “Grizzly” Griffin Jr.; married to Patty Lathern;Kirk Griffin; married to Patty Dugas; welder;children helped with housework;helping hand;charity hospital;oil fields; Texaco; Magna;job;Texas;raised in French;cousins;uncles; aunts;boat carpenter; Cut Off, Louisiana;godchildren;godfather;godmother;working with Americans;anglophones; anglophones from Texas;religion;Dulac Indians;land;poultry; garden;
Interview of Alen and Gen Billiot by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: âge;Alen Billiot;Genny Trosclair;acheter la maison;Indigo Street;rester avec les parents dans les premières années du mariage;Grand Caillou, Louisiane;Alen Billiot; né à Houma et élevé à Dulac;Gen Billiot; né à Nouvelle-Orléans et élevé à Grand Caillou; she understands French but does not speak it;Alen travaillait souvent à Texas; le mariage; les Indiens ne se marient pas autant que dans le vieux temps, c’est plutôt Common Law;pas marié légalement;parle anglais en couple;père de Alen; Paul Billiot; compagnie d’huile; travailler les huitres; mère de Alen; Nina Marie Verret; bilingue;Bayou Lafourche;David Edgar Trosclair; père de Genny; Dulac; soudeur; trolleur; bilingue;Ann Vernella Billiot; mère de Genny; Bayou Dularge; bilingue;frères;soeurs;Janelle; marié à Carol Carré(?); parle juste anglais;Vanessa; marié à Albert Solet; habitent à Morgan City; parle juste anglais;Adam Trosclair; soudeur;Vernette Trosclair; Joyce Dupré; parle juste anglais; Bayou Vista; enceinte;Mabel Trosclair; marié à Clifton Matte; enceinte; pilules contraceptifs;Elma(?) Trosclair;Don; parle anglais; essaie de parler français; troll avec son oncle;Josephine Trosclair; parle juste anglais; jalouse de Alen;Paul Billiot; marié à Teresa Verdin; trolleur; parle français; bilingue;Nolain Billiot; marié à Doris Verret; Indigo Street;Anthony Billiot; marié à Dorothy (?); Indigo Street; bilingue;Clarence Billiot; marié à (?) Verret; Houma; bilingue;Ginette Billiot; marié à Philippe Trahan; Grand Caillou;Peter Billiot; marié à Audrey (?); Grand Caillou; parle français; pêcheur;Darien(?) Billiot; marié à Emile Gregoire; Dulac; pêcheur;Evelina Billiot; Anthony LaBry; Oak Street; pêcheur; Judy Billiot; marié à Joseph (?); Oak Street; remorqueur; aider parents dans l’ouvrage;donner la main;rencontre avec les parents;enseigner le français; grand-mère qui parlait français; cousins;tantes; oncles;filleul; filleule;marraine; parrain;Abbe Parfait; Alice Parfait;travailler sur les bateaux;chevrettes; poissons;saison de chevrettes;visites entre amis;langues parlées; l’anglais;religion; l’église catholique;personnes de couleurs;emplois; maison payée;jardin; gumbo; tomates; haricots;champ d’huile; offshore;famille; amis;souper; Canada; club de CB; souper politique; Vice-Président Carter; le chômage; soigner les malades;l’aide du gouvernement; food stamp;mal de dos; malade;un chancre; cancer;traiteur; l’hôpital;la messe du dimanche; les prières; Holy Family Church;le Carême; les bals; les bals de charité; bals bénéfices;les bals de noces; les noces Cadiennes; les noces Indiennes; veiller un mort;l’assurance d’enterrement; Harry Martin;les fêtes importantes;causer avec d’autres francophones en-dehors de la Louisiane;différent français;la chasse au fusil; la chasse en bateau; pirogue; la pêche; poisson rouge;ramasser des mèrs noirs; faire des préserves; Indian Mountain;mange du canard tous les jours;jardinage; jardin;aime manger chevrettes et chevreuils;n’aime pas manger des fèves blanches;Paroisse Terrebonne;programmes à la radio; programmes à la télévision;niveaux scolaires; école; lire le français;grand-parents; les ancêtres des Indiens; France; Jean Lafitte; Cherokee;la définition d’un Créole; un Créole c’est un Cadien;la définition d’un Cadien; une personne blanche du Bayou;la définition d’un Indien; une personne de couleur de peau brune; Indien par le sang et la ligne de famille du côté du père et la mère;les Indiens ont seulement un leader pour toute la tribu;Topics of the questions/answers of the interview in English: age;Alen Billiot;Genny Trosclair;bought house;la rue Indigo;live with parents in their first years of marriage;Grand Caillou, Louisiana;Alen Billiot; born in Houma and raised in Dulac;Gen Billiot; born in New Orleans and raised in Grand Caillou; she understands French but does not speak it;Alen often worked in Texas; marriage; Indians don’t marry eachother as much as in the old days; Common Law is more common among Indians;legal marriages;speak English in their relationship;father of Alen Billiot; Paul Billiot; worked for oil company; worked with oysters; mother of Alen Billiot; Nina Marie Verret; bilingual;Bayou Lafourche;David Edgar Trosclair; father of Genny; Dulac; welder; trawller; bilingual;Ann Vernella Billiot; mother of Genny; Bayou Dularge; bilingual;brothers;sisters;Janelle; married to Carol Carré(?); spoke only English;Vanessa; married to Albert Solet; lived in Morgan City; spoke only english;Adam Trosclair; welder;Vernette Trosclair; Joyce Dupré; spoke only English; Bayou Vista; pregnant;Mabel Trosclair; married to Clifton Matte; pregnant; contraceptive pills;Elma(?) Trosclair;Don; speaks English; tries to speak French; trawls with his uncle;Josephine Trosclair; speaks only English;Paul Billiot; married toTeresa Verdin; trawler; speaks French; bilingual;Nolain Billiot; married to Doris Verret; Indigo Street;Anthony Billiot; married to Dorothy (?); Indigo Street; bilingual;Clarence Billiot; married to (?) Verret; Houma; bilingual;Ginette Billiot; married to Philippe Trahan; Grand Caillou;Peter Billiot; married to Audrey (?); Grand Caillou; speaks French; fisherman;Darien(?) Billiot; married to ƒmile Gregoire; Dulac; fisherman;Evelina Billiot; married to Anthony LaBry; Oak Street; fisherman; Judy Billiot; married to Joseph (?); Oak Street; tugboat; helped parents with work;helping hand;meeting with parents;teaching French; grandmother spoke French; cousins;aunts; uncles;godchildren;godmother; godfather;Abbe Parfait; Alice Parfait;worked on boats;shrimps; fish;shrimp season;visits with friends;spoken languages; English;religion; Catholic church;people of color;jobs; house paid;garden; gumbo; tomatoes; green beans;oil field; offshore;family; friends;supper; Canada; CB club; political supper; Vice-President Carter; unemployment; take of sick people;government aid; food stamp;back problems; sick;cancer;healer; hospital;Sunday mass; prayers; Holy Family Church;Lent; dances; charity dances; benefit danceswedding dances; Cajun weddings; Indian weddings; a wake;burial insurance; Harry Martin;important holidays;talk with other francophones outside Louisiana;different French;hunting with a gun; hunting with a boat; pirogue; fishing; red fish;pick blackberries; canning; make preserves; Indian Mountain;eat duck everyday;gardening; garden;like eating shrimps and deer;does not like eating white beans;Terrebonne Parish;radio programs; television programs;education levels; school; read in French;grandparents; Indians ancestors; France; Jean Lafitte; Cherokee;definition of a Creole; a Creole is a Cajun;definition of a Cajun; white person from the Bayou;definition of an Indian; a person with brown skin; Indian by blood and family line on the father and mother’s side; Indians only have one leader for the whole tribe;
Interview of Antoine Billiot by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: femme d’Antoine Billiot s’appelle Eunice LaCouven(?);âge;maison;camp boat;factorie de chevrettes;Dulac, Louisiane;Joanne Billiot;Goatfield, Louisiana;déménager à cause que les terres disparaissaient;long mariage;parle seulement le français en couple; ne parle pas trop l’anglais;père d’Antoine Billiot s’appelle Joseph Billiot;mère d’Antoine Billiot s’appelle Jopsehine Rodrigue;Dulac, Louisiane;travailer aux huitres; pêcher le poisson; travailler dans la cyprière;père d’Eunice; Justilin Couven; mère d’Eunice; Fleur Rodrigue; Mexique;frères;soeurs;Whitney Billiot; marié à Marie Parfait; parle très peu de l’anglais;Laurence(?) Billiot; fait la construction de bateaux; marié à Helen Dephalise(?);Sidney Billiot; travaille à factorie de chevrettes;Feleciana(?) Billiot;Felecie(?) Billiot; mari mort Adam Guidry; travail de mer;Florencetine Billiot; Lea Billiot; mari mort (?) Verdin; travail de mer;Marie Billiot; mari mort Clarence Deon; travail de mer;petits noms;famille;travailler dans les chevrettes;enfants d’Antoine et Eunice Billiot;Joseph Billiot; marié à Mabel Billiot; habite à Houma; trolleur;Betty Billiot; marié à Laurence Billiot; Thelma Billiot; marié à Mark Phillips; reste à Illinois; champ d’huile;Jean Billiot; marié à John Parfait; Eunice Billiot; marié à Harold Billiot; travaille sur une remorque;Doris Billiot; marié à Roy Billiot; travaille sur une remorque;Maurice Billiot; marié à Mary-Alice Gregoire; Joanna Billiot; marié à Randal(?) Francis; Margaret Billiot; marié à Bill Fitch(?); Agnes Billiot; professor à l’école secondaire; les enfants aident avec l’ouvrage à la maison;le jardin; jardinage;donner la main; plucher le mais; travailler la terre;pêcher à la ligne pour des poissons; la chasse; cousins;petit nom « Hobo »;bateaux;filleul; filleule; marraine;parrain;emplois;Philippe Trosclair; boss de Houma;travailler dans la factorie de chevrettes;canner; Américains;l’église; manquer des emplois parce que des Indiens n’avaient pas l’éducation;l’école; discrimination contre les Indiens; dans le passé, les Blancs ne voulaient pas que les Indiens fréquentent l’école parce qu’ils étaient vus comme étant trop malins; grand-grand-mère Rosalie Courteau; la reine des Indiens;Paroisse Terrebonne;des Blancs voulaient acheter les terres des Indiens pour seulement vingt dollars;Antoine Billiot refusait toujours de vendre ses terres pour l’argent; avocat français;droits de terres; profits pour les terres; collecter l’argent; des arpents de terre;Paroisse Terrebonne; voler les terres des Indiens; petit nom « Yogi »;ouragan; réparations;parents; famille; voisins; amis;visites; James Trahan; Cadien;soupers;coup de main;cousin « Hobo »;sans ouvrage; le chômage;ramasser la mousse;aider avec quelqu’un malade;l’aide du gouvernement; personnes qui ne le méritent pas qui a l’aide du gouvernement;cuire avec du bois de chêne;religion méthodiste;la messe; croire dans le bon dieu;pratiquer le Carême; ne pas manger la viande le vendredi;bal de noces;enterrement;les fêtes importantes;festivals;courir le Mardi Gras;voyager dans d’autres places en Louisiane;causer avec d’autres personnes francophones en-dehors de la Louisiane; Canada; Houma, Louisiane;déloger pour aller à Houma; raisons d’ouragans;jamais tuer un canard; seulement tuer quatre lapins;la pêche; achete toute la viande au magasin;manger préféré est les fruits de mer;faire la cuisine;programmes en français à la radio;programmes à la télévision; l’émission Passe-Partout;les nouvelles;niveau à l’école; éducation; livres à l’école;lire le français;cours de français à l’école;les ancêtres de la famille;définition d’un Créole; définition d’un Cadien; personne qui vient du Canada;définition d’un Indien; les ancêtres des Indiens;informations complémentaires de la famille de Antoine Billiot;recueillis de Jane Billiot; marié à John Parfait;Topics of the questions/answers of the interview in English: Antoine Billiot’s wife is named Eunice LaCouven(?);age;house;camp boat;shrimp factory;Dulac, Louisiana;Joanne Billiot;Goatfield, Louisiana;moved because land was disappearing;long mariage;spoke only French in relationship; spoke barely any English;Antoine Billiot’s father is named Joseph Billiot;Antoine Billiot’s mother is named Jopsehine Rodrigue;Dulac, Louisiana;work with oysters; fishing; worked in the swamps;Eunice’s father; Justilin LaCouven(?); Eunice’s mother; Fleur Rodrigue; Mexico;brothers;sisters;Whitney Billiot; married to Marie Parfait; spoke barely any English;Laurence(?) Billiot; boat construction; married to Helen Dephalise(?);Sidney Billiot; worked at the shrimp factory;Feleciana(?) Billiot;Felecie(?) Billiot; late husband Adam Guidry; seaman;Florencetine Billiot; Lea Billiot; late husband (?) Verdin; seaman;Marie Billiot; late husband Clarence Deon; seaman;nicknames;family;worked at the shrimp factory;Antoine and Eunice Billiot’s children;Joseph Billiot; married to Mabel Billiot; lives in Houma; trawler;Betty Billiot; married to Laurence Billiot; Thelma Billiot; married to Mark Phillips; lives in Illinois; oil field work;Jean Billiot; married to John Parfait; Eunice Billiot; married to Harold Billiot; works on tugboat;Doris Billiot; married to Roy Billiot; works on tugboat;Maurice Billiot; married to Mary-Alice Gregoire; Joanna Billiot; married to Randal(?) Francis; Margaret Billiot; married to Bill Fitch(?); Agnes Billiot; highschool teacher; children help with housework;garden; gardening;helping hand; peel corn; work the land;line fishing for fish; hunting; cousins;nickname “Hobo”;boats;godson; goddaughter; godmother;godfather;jobs;Philippe Trosclair; boss in Houma;worked at the shrimp factory;canning; Americans;church; missed on some job opportunities because Indians didn’t have the necessary education; school; discrimination against Indians; in the past,White people didn’t want Indians to attend school because they were seen as too violet; grand-grandmother Rosalie Courteau; queen of the Indians;Terrebonne Parish;White people always wanted to buy land from the Indians but only for twenty dollars;Antoine Billiot always refused to sell his land for money; French lawyer;land rights; land profits; collect money; hectares of land;Terrebonne Parish; land stolen from Indians; nickname “Yogi”;hurricanes;repairs;parents; family;neighbors; friends;visits; James Trahan; Cajun;suppers;helping hand;cousin “Hobo”;no work; unemployment;pick moss;help sick people;government aid; some people who don’t merit government aid receive it;cook with oak wood;Methodist religion;church mass; believe in God;Lent practices; no meat on Fridays;wedding dances;burial;important holidays;festivals;Mardi Gras run;travels in other parts of Louisiana;talked with other francophones outside Louisiana; Canada; Houma, Louisiana;moved to go to Houma; reasons of hurricanes;never killed a duck; only killed four ducks;fishery; bought meat at the store;favorite food is seafood;cooking;French radio programs;television programs; television show Passe-Partout;news;school grade; education; read French;French class in school;family ancestors;definition of a Creole; definition of a Cajun; personne qui vient du Canada;definition of an Indian; ancestors of Indians;complementary information of Antoine Billiot’s family;gathered from Jane Billiot; married to John Parfait;
Interview of Mathilda Brunet by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Mathilda Brunet; premier mari mort; deuxième mari mort;mariage;son père est Robert Lee; la pêche aux huitres;sa mère est Angela Thibodeaux; Paroisse Terrebonne;morts dans la famille;parle pas français; parle anglais;enfants;Antoine Nelson Leuven(?); marié à Hazel Billiot; parlent français;Dorothy Mae Leuven(?); marié à Anthony Billiot; parlent français;Junior Leuven(?); marié à Ella Nolan Verret;frères; soeurs;ramasser de la mousse;maison bâti par une compagnie de Baton Rouge;maison à roulottes;Bayou Dularge;Felicie Pellegrin;donner la main à son père à décoquiller les huitres; la pêche aux poissons pour les vendre; bouillir les chevrettes et les chasser; travailler dans les maisons;parents parlaient seulement français, mais comprennaient l’anglais;filleuls; filleules;parrain;marraine;piéger;amis Américains;Morgan City Packing Company;travailler dans les cyprières;les Noirs; personnes de couleurs;la volaille; vendre des oeufs;rencontres entre amis; Pete Verdin; Teresa Billiot; Joseph Foret; souper à la maison; souper de famille;donner la main;une boucherie;maladies;l’aide du gouvernement;l’hôpital à Biloxi, Mississippi;religion catholique;religion;la messe; le chaplet; les prières en français;les bals de noces;Mardi Gras; courir le Mardi Gras;costumes de Mardi Gras;veiller un mort;enterrement;assurance d’enterrement; les fêtes importantes; No‘l; Pâques;parle le français; Mathilda a jamais parlé avec un francophone endehors de la Louisiane;Houma, Louisiane;un hibou; une chouette;acheter la viande;la viande salée;IGA;la chasse au fusil; Lac Therio;ramasser des mèrs noirs; une peur des chenilles; trier les bonnes mèrs noirs;fruits de mer;nourriture préférée; du canard; du lapin;programmes à la radio en français;programmes à la télévision;livres à l’école; niveaux d’éducation;l’école;cours de français à l’école;la qualité de français;la langue française;les ancêtres de la famille;la définition d’un Créole; quelqu’un qui parle le français;la définition d’un Cadien; un Canadien qui vient de l’autre bord;la définition d’un Indien; information complémentaire de la fille de Mme Brunet; Mme Brunet a délogé sa maison roulotte sur la terre de sa fille;Topics of the questions/answers of the interview in English: Mathilda Brunet; first husband deceased; second husband deceased;mariage;her father was Robert Lee; oyster fishing;her mother was Angela Thibodeaux; Terrebonne Parish;deaths in family;speaks French; speaks English;children;Antoine Nelson Leuven(?); married to Hazel Billiot; speak French;Dorothy Mae Leuven(?); married to Anthony Billiot; speak French;Junior Leuven(?); married to Ella Nolan Verret;brothers; sisters;gathering moss;house built by a company in Baton Rouge;trailor home;Bayou Dularge;Felicie Pellegrin;gave helping hand with shucking oysters;fishing for fish to sell; boiled shrimp; worked in houses;parents spoke only French, but understood English;godson; goddaughter;godfather;godmother;trapping;American friends;Morgan City Packing Company;worked in the cypress swamps;Blacks; people of color;poultry; sold eggs;meeting friends; Pete Verdin; Teresa Billiot; Joseph Foret; house supper; family supper;helping hand;boucherie;sickness;government aid;hospital in Biloxi, Mississippi;Catholic religion;religion;mass; rosary; prayers in French;wedding dances;weddings;Mardi Gras; Mardi Gras run;Mardi Gras costumes;a wake;burial;burial insurance; important holidays; No‘l; Pâques;speak French; Mathilda a jamais parlé avec un francophone endehors de la Louisiane;Houma, Louisiana;owl; bought meat;salted meat;IGA;hunting with a gun; Lake Therio;gathering blackberries; fear of caterpillars; pick out the best blackberries;seafood;favorite food; duck; rabbit;radio programs in French;television programs;school grades; education levels;school;French classes in school;quality of French;French language;family ancestors;definition of a Creole; someone who speaks French;definition of a Cajun; a Canadian who is from the other side;definition of an Indian; Complementary information of Mrs Brunet’s daughter; Mrs. Brunet moved her house trailer on her daughter’s land;
Interview of Norbert Verdin by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: maison;grandeur de maison;l’âge;Wilda Dion;maison achetée;allonger la maison;Grand Caillou, Louisiane;déloger; propriété; acheter la terre;arpents; louer la terre;loyer; contrat;bayou;vendre la maison;école;né à Grand Caillou; Bayou Salé, Louisiane;Camp à Lataigne;fréquenter;marriage;language parlé;parle français;donner la main;bécher du bois;ramassage d’haricots;ramasser des patates;ouvrage; élever;enfants;père;mère;Marie Billiot;famille;frères;soeurs;Liska Verdin; marié à (?) Dion;piéger;Alice Verdin; marié à John Parfait;Juliana Verdin; marié à un Parfait;Lilian Verdin; marié à Joe Solet;Josephine Verdin; marié à Jean Solet;Nasi Verdin; marié à un Foret;campboat; floating camps;Gilbert Verdin; marié à une Solet; déloger à West Weagle;Paul Verdin; marié à Stella Rodrigue;Deline(?) Verdin; marié à Harry Verdin; marié et séparé d’une Fitch;Norbert Verdin;Hélene Verdin; marié à Albert Billiot du Bayou Dularge;enfants;Morris Verdin; marié et séparé de Barbara Parfait; trolleur; Golden Meadw;Philip Verdin; marié à Lona Verdin;pêche des huîtres; trolleur;Marlene Verdin; marié à Anthony Dion; travaillent à l’école;Ivy Verdin; marié à Sylvia Parfait;les enfants donnaient la main; livres à l’école; école;maladie du coeur; sang haut;arranger des pièges;donner la main à la maison; faire le pain;Norbert Verdin n’est jamais allé à l’école;tantes; oncles;cousins; cousines;la farine; le gru;Whitney Billiot; construction de maison;filleules; filleuls;marraine; parrain;concierge à l’école à Dulac;Américains;la définition d’un Créole;la définition d’un Cadien;la définition d’un Indien;est-ce qu’il y a une différence entre un Créole, Cadien et Indien?;l’église; personnes de couleurs;emplois;boss;le gros boss;nettoyer l’école;Topics of the questions/answers of the interview in English: house;size of house;age;Wilda Dion;bought house;house addition;Grand Caillou, Louisiana;moved; property; bought land;hectares; rent land;rent; contract;bayou;sold house;school;born in Grand Caillou; Bayou Salé, Louisiana;Camp in Lataigne;dating;mariage;spoken language;spoke French;to give a helping hand;cut wood;harvested green beans;harvested patatoes;work; labor; raised;children;father;mother;Marie Billiot;family;brothers;sisters;Liska Verdin; married to (?) Dion;trapping;Alice Verdin; married to John Parfait;Juliana Verdin; married to a Parfait;Lilian Verdin; married to Joe Solet;Josephine Verdin; married to Jean Solet;Nasi Verdin; married to a Foret;campboat; floating camps;Gilbert Verdin; married to a Solet; moved to West Weagle;Paul Verdin; married to Stella Rodrigue;Deline(?) Verdin; married to (?) Harry Verdin; married and separated from a Fitch;Norbert Verdin;HŽlene Verdin; married to Albert Billiot from Bayou Dularge;children;Morris Verdin; married and separated from Barbara Parfait; trawler; Golden Meadow, Louisiana;Philip Verdin; married to Lona Verdin;oyster fishing; trawler;Marlene Verdin; married to Anthony Dion; work at the school;Ivy Verdin; married to Sylvia Parfait;children gave a helping hand; school grades; school;heart disease; high blood pressure;fix traps;gave a helping hand at the house; made bread;Norbert Verdin never went to school;aunts; uncles;cousins; flour;Whitney Billiot; construction of house;godchildren;godmother; godfather;janitor at Dulac school;Americans;definition of a Creole;definition of a Cajun;definition of a Indian;is there a difference between a Creole, Cajun and Indian?;church; people of color;jobs;boss;big boss;cleaning school;
Interview of Norbert Verdin (II) by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: paiement pour nettoyer l’école;l’école;payer pour le travail;travail;l’argent;salaire;éducation;license; license pour travailler sur un bateau;réputation d’un bon travaillant;travail à temps partiel;maison;propiété;arbres à fruits;orangers;figuiers;M. Verret;donner la main;jamais sans ouvrage;l’aide du gouvernement;malade;opération;l’hôpital Lafayette General;assurances;religion; religion Catholique;la messe du dimanche;la neuvaine;les prières;le Carême; le chemin de la croix;la pénitence; les bals;couper les gâteaux;Bayou Dularge;Molly Moulaison;bal de noces;noces Indiennes;veiller un mort;enterrement;les fêtes importantes; No‘l;Mardi Gras;voyages en-dehors de la Louisiane;parler avec du monde en-dehors de la Louisiane;les Français;Houma, Louisiane;magasiner à Houma;eaux hautes; les ouragans; protéger;groceries;supermarchés; piéger; la chasse;pirogue;canards;les limites des lois de chasse;la pêche; poisson rouge; truite;ramasser des mèrs noirs;nourriture faite à la maison;achete toute la nourriture;jardins;fruits de mer;cuisiner;glacière;des conserves;manger;calamars;chevrettes; crabes;la volaille; viande de boeuf;programmes à la radio en français; Golden Meadow;programmes à la télévision; Passe-Partout;écouter les nouvelles à la radio;Québec; Channel 4;lire le français;enfants comprennent le français; apprendre le français à l’école;parle en français;langue maternelle;les ancêtres de la famille Verdin inconnu;Grand Caillou, Louisiane;les ancêtres;la définition d’un Créole;la définition d’un Cadien; d’origine du Canada; un blanc;un Canadien; un Québécois;la définition d’un Indien; descendants d’Indiens; territoire de Grand Caillou;marron; farouche;qualité de français entre les Indiens et les Cadiens; un français pareil;Topics of the questions/answers of the interview in English: payment to clean school;school;paid for the work;work;money;salary;education;license; license to work on a boat;reputation of a good worker;part time work;house;property;fruit trees;orange tree;fig tree;Mr. Verret;helping hand;never without work;government aid;sick;operation;Lafayette General Hospital;insurances;religion; Catholic religion;Sunday mass;novena;prayers;Lent; The Way of the Cross;penance; dances;cut cakes;Bayou Dularge;Molly Moulaison;wedding dance;Indian wedding;a wake;funeral;important holidays; Christmas;Mardi Gras;trips outside Louisiana;speak to people outside of Louisiana;French;Houma, Louisiana;shopping in Houma;high waters; hurricanes; protection;groceries;supermarkets; trapping; hunting;pirogue;ducks;hunting law limits;fishing; red fish; trout;harvest blackberries;food from the house;buy all food;garden;seafood;cooking;ice chest;conserves;food;calamary;shrimps; crabs;poultry; beef meat;radio programs in French; Golden Meadow;television programs; Passe-Partout;listen to news on radio;Quebec; Channel 4;read in French;children understand French; learned French in school;speak French;native language; first language;Verdin family ancestors unknown; Grand Caillou, Louisiana;ancestors;definition of a Creole;definition of a Cajun; Canadian origin; white person;Canadian; Québécois;definition of an Indian; descendants Indians from Grand Caillou;marron; wild;quality of French between Indians and Cajuns; similar French;
Interview of Albert Francis by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: domicile d’Albert Francis; petit nom de Gabi;Florence Rita LeBlanc;maison;ouragan de 1960;Dulac, Louisiane;famille; enfants;Dale Francis; Marion Francis;Milan(?) Francis;Grand Caillou,Louisiane; Indigo Street;marriage;langue parlée; anglais et français;John Francis; père d’Albert Francis; pêcheur; bilingue;Angèle Solet; mère d’Albert Francis; parle seulement français;Charles LeBlanc; Ella Fongi(?); parents de Florence Rita LeBlanc;frères;soeurs;Eustice(?) Francis; divorcé;Cécile Francis; marié à ?;Gurdy Francis; marié à Leroy Verret;Ernest Francis; capitaine d’une remorque; habite en Angleterre; marié à ?;Willis Francis; marié à Shirley Verret; Arizona LeBlanc; marié à Garland Richard; fermier; habite à Cameron;Charles LeBlanc; marié à deux fois; Albert LeBlanc; marié à Allan « Buzz » LeBlanc; trolleur; marié à Mary Jean Plantis;Betty LeBlanc; marié à Willis Trosclair;Albert Joseph Francis;John Wayne Francis;Teresa Francis;Mirion Mary Francis;Dale Francis;Madelaine Mary Francis;ouvrage; aider avec l’ouvrage des parents;huitres; piéger;parler français; apprendre le français;livres à l’école; l’école;cousins; cousines;Milton Landry; filleuls; filleules;parrain; marraine;capitaine d’une remorque;Houma;compagnies d’huiles;Américains; parle toujours en anglais;Noirs;travailler la terre;oranger; arbre à fruits;réparations;visites;école;souper;souper politique;ouvrage;l’aide du gouvernement;religion; religion Catholique;la messe; Holy Family;prires en anglais; Our Father;le Carême;bals;bals bénéfices;bal de noces;les noces Indiennes;veiller un mort;assurance d’enterrement; Earl LeBlanc;les fêtes importantes; Pâques; No‘l;festivals;Paroisse Terrebonne;parade de Mardi Gras;causer avec d’autres Francophones en-dehors de la Louisiane; France; Canada;la qualité de français est différent en France;magasiner à Houma; déloger à Houma, Louisiane; souvent pour des raisons de travail;la grocerie;la chasse à fusil;la chasse; pirogue;la pêche; poisson rouge; truite; Lac Boudreaux;ramasser des mèrs noirs; à la main;manger fait à la maison;congélateur; fruits de mer; volaille;programmes à la radio en français;programmes à la télévision;les nouvelles;lire le français;les ancêtres viennent de Grand Caillou;la définition d’un Créole; c’est un Cadien;la définition d’un Cadien; personne qui parle français;la définition d’un Indien; le premier monde sur la terre;identité;information complémentaire: M. Francis ne voit pas de différence entre le français que parle les Indiens et les Cadiens.Topics of the questions/answers of the interview in English: home of Albert Francis; nickname Gabi;Florence Rita LeBlanc;house;hurricane of 1960;Dulac, Louisiana;family; children;Dale Francis; Marion Francis;Milan(?) Francis;Grand Caillou,Louisiana; Indigo Street;mariage;spoken language; English and French;John Francis; father of Albert Francis; fisherman; bilingual;Angèle Solet; mother of Albert Francis; speaks only French;Charles LeBlanc; Ella Fongi(?); parents of Florence Rita LeBlanc;brothers;sisters;Eustice(?) Francis; divorced;Cécile Francis; married to ?;Gurdy Francis; married to Leroy Verret;Ernest Francis; tugboat captain; lives in England; married to ?;Willis Francis; married to Shirley Verret; Arizona LeBlanc; married to Garland Richard; farmer; lives in Cameron;Charles LeBlanc; married twice; Albert LeBlanc; married to ?;Allan “Buzz” LeBlanc; trawler; married to Mary Jean Plantis;Betty LeBlanc; married to Willis Trosclair;Albert Joseph Francis;John Wayne Francis;Teresa Francis;Mirion Mary Francis;Dale Francis;Madelaine Mary Francis;work; helped with parents work;oysters; trapping;speak French; learned French;school levels; school;cousins; Milton Landry; godson; goddaughter;godfather; godmother;tugboat captain;Houma, Louisiana;oil companies;Americans; always speak English;Blacks;work the land;orange tree; fruit trees;repairs;visits;school;supper;political supper;labor;government aid;religion; Catholic religion;mass; Holy Family;prayers in English; Our Father;Lent;dances;benefit dances;wedding dances;Indian weddings;a wake;burial insurance; Earl LeBlanc;important holidays; Easter; Christmas;festivals;Terrebonne Parish;Mardi Gras parade;talk with other Francophones outside Louisiana; France; Canada;quality of French is different than the French from France;shopping in Houma; moved to Houma, Louisiana; often because of work reasons;grocerie;hunting with a gun;hunting; pirogue;fishing; red fish; trout; Lake Boudreaux;harvest blackberries; by hand;food made at the house;freezer; seafood; poultry;radio programs in French;television programs;news;read in French;ancestors are from Grand Caillou;definition of a Creole; a Cajun;definition of a Cajun; person that speaks French;definition of a Indian; first people on the lands;identity;complementary information: Mr. Francis doesn’t see the difference between the French spoken by Indians and the Cajuns.
Interview of Joseph Chiasson by Daniel Bernier
Sujets en français âge ; construction et changements dans la maison ; Red Cross ; parents : nom, ville, métier, langue parlée ; rencontre et marriage ; frères et soeurs : noms, ville, métier, enfants, langue parlée ; enfants ; pêche ; piège ; bétail ; grands-parents, parler français ; cousins ; pêche, huitres ; religion ; baptiste ; Carême ; propriété ; jardin, mais, gombos, fèves ; jarres, confiture ; volaille ; télévision, radio, programmes en français ; boucherie ; maladie ; bals ; enterrement ; No‘l, Pâques, Mardi gras ; Nouvelle-Orléans ; Houma ; chasse, poules d’eau, lapins ; école ; Créole ; Cadien ; Indiens Topics in English age ; construction and changes in the house ; Red Cross ; parents’ names, city, job, language spoken; encounter and marriage ; brothers and sisters’ names, city, job, children, language spoken ; children ; fishing ; trapping ; cattle ; grandparents, speak French ; cousins ; fishing, oysters ; religion ; Baptist ; Lent ; property ; garden, corn, gumbos, broad beans ; canned food, jam ; poultry ; television, radio, French programs ; butcherÕs shop ; illness ; balls ; funeral ; Christmas, Easter, Mardi gras ; New-Orleans ; Houma ; hunting, moor hens, rabbits ; school ; Creole ; Cadien ; Indians
Interview of Mme Francis Naquin by Daniel Bernier
Sujets en français âge ; enfants ; parler français ; maison ; parents : noms, ville, métier, langue parlée ; frères et soeurs : noms, ville, métier, langue parlée ; français et anglais a l’école ; prières en français ; rencontre et mariage ; maladie ; aider les parents : travailler au champs, a la ferme ; filleuls ; pièges ; propriété ; jardin ; soupers politiques, français et anglais ; aides du gouvernement ; Christmas, Paques ; chasse canards et poules d’eau ; volaille ; viande ; jardinage ; jarres et confitures ; école ; Créole ; Cadiens ; IndiensTopics in Englishage ; children ; speak French ; house ; parents’ names, city, job, language spoken ; brothers and sisters’ names, city, job, language spoken ; French and English at school ; prayers in French ; encounter and marriage ; illness ; help parents : work at field, at the farm ; godchildren ; trapping ; property ; garden ; politic suppers, French and English ; help from the government ; Christmas, Easter ; hunting, ducks, moor hens ; poultry ; meat ; garden ; canned food and jam ; school ; Creole ; Cadiens ; Indians
Interview of Loney Dardar by Daniel Bernier
Sujets en français âge ; construction et changements dans la maison ; lieu de naissance ; rencontre et mariage ; parler français ensemble ; parents : noms, ville, métier, langue parlée ; frêres et soeurs : âge, noms, ville, métier, langue parlée ; enfants ; donner la main ; pêche a la pirogue, crabes, huitres ; cousins ; oncles, aunts ; filleurs ; parrain, marraine ; religion ; baptiste ; Noirs ; propriété ; jardin ; travail offshore ; meetings politiques ; donner la main ; boucherie ; assurance chomage ; religion ; Carême ; Créole ; Indiens Topics in Englishage ; construction and changes in the house ; birth place ; encounter and marriage ; speak French together ; parents’ names, city, job, language spoken ; brothers and sisters’ age, names, city, job, language spoken ; children ; give some help ; fishing on a dugout canoe, crabs, oysters ; cousins ; uncles, aunts ; godchildren ; godfather, godmother ; religion ; Baptist ; Black people ; property ; garden ; offshore work ; political meetings ; give some help ; boucherie ; unemployment welfare ; religion ; Lent ; Creole ; Indians
Interview of Joseph Verdin by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Joseph Verdin; né à Golden Meadow; adopté;âge;marriage; enfants;Emmyou Verdin; née et élévée à Pointe-au-chien;maison;maison des parents;reste avec sa grand-mère Josephine Dardar; adopté par Marie et John Verdin;femmes de Pointe-au-chien;parle toujours anglais;pêcheur;frères;soeurs;Francis Verdin; marié à Jack ?; Avondale, LouisianeEmery Verdin; marié à Lorenza ?; Pointe-au-chien;Dave Verdin; marié à Linda; Philip Verdin; Alan Verdin; Jeanette Verdin;Joseph John Verdin Jr.; fils de Joseph Verdin;donner la main;Faron Verdin;parents parlent souvent le français;la langue française;cousins; cousines; Theresa Dardar; Pointe-au-chien;oncles; Butch Dardar; Ernest Dardar; pêcheurs de huitres;tantes; filleuls; filleules;parrain; Albert Dardar;marraine; travail offshore;emplois;factorie;Américains;église;éducation; propriété;jardin;arbres à fruits; réparations;voiture;famille;voisins;visites;rencontres de famille;L’Ile de Caillou;l’aide du gouvernement;discrimination contre les Indiens;sécurité sociale;Noirs; Indiens;malade;docteur;l’hôpital Terrebonne General;l’assurance médicale;religion; religion Catholique;la messe du dimanche;prières;le Carême;bals;bal de noces;veiller un mort;assurance d’enterrement; Chauvin Funeral Home;les fêtes importantes; Mardi Gras; observer les Mardi Gras;voyages en Louisiane;Nouvelle-Orléans;grocerie;viande;la chasse;la pêche; le chemin de Grand Caillou;cousin Joseph Dardar;canards;manger; nourriture;qualité de manger;programmes à la radio;programmes à la télévision;lire en français;parler le français;les ancêtres de la famille;définition d’un Créole;définition d’un Cadien; définition d’un Indien; vient d’une réservation; certificat de naissance; parle français; Pointe-au-chien; couleur de peau; Sabine;Topics of the questions/answers of the interview in English: Joseph Verdin; born in Golden Meadow; adopted;age;mariage; children;Emmyou Verdin; born and raised in Pointe-au-chien;house;parents house;lives with his grandmother Josephine Dardar; adopted by Marie and John Verdin;women in Pointe-au-chien;always speaks English;fisherman;brothers;sisters;Francis Verdin; married to Jack ?; Avondale, Louisiana;Emery Verdin; married to Lorenza ?; Pointe-au-chien;Dave Verdin; married to Linda; Philip Verdin; Alan Verdin; Jeanette Verdin;Joseph John Verdin Jr.; son of Joseph Verdin;helping hand;Faron Verdin;parents often spoke French;French language;cousins; Theresa Dardar; Pointe-au-chien;uncles; Butch Dardar; Ernest Dardar; oyster fishermen;aunts; godson; goddaughter;godfather; Albert Dardar;godmother; work offshore;jobs;factory;Americans;church;education; property;garden;fruit trees; repairs;car;family;neighbors; friends;visits;family gatherings;Caillou Island;government aid;discrimination against Indians;social security;Blacks; Indians;sick;doctor;Terrebonne General Hospital;medical insurance;religion; Catholic religion;Sunday mass;prayers;Lent;dances;wedding dances;a wake;burial insurance; Chauvin Funeral Home;important holidays; Mardi Gras; watch the Mardi Gras;trips in Louisiana;New Orleans;grocery;meat;hunting;fishing; Grand Caillou road;cousin Joseph Dardar;ducks;food; quality of food;radio programs;television programs;read in French;speak in French;family ancestors;definition of a Creole;definition of a Cajun; definition of an Indian; comes from a reservation; birth certificate; speak French; Pointe-au-chien; skin color; Sabine;
Interview of Mme Cecile Fitch by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: le mari était Chester Fitch; décédé;Cecile Fitch;maison;construction de la maison;Grand Caillou, Louisiane;déloger;Bayou Terrebonne;marriage;voisins;langue parlée;père;mère; grand-mère; Madelaine Courteau;travailler dans la cyprière;parents toujours le français; bilingue;Lucien Fitch; Elizabeth « Suzanne » ?; piéger;école;frères;soeurs;Azily Fitch; marié à Wallace Smith;Davis Fitch; marié à Kette(?); piégeur; Bayou Terrebonne;Alvin Fitch; marié à Angele Trosclair; Houma;Albert Fitch; marié à Louise Verret; Grand Caillou;Walter Fitch; marié à Louise Francis; Grand Caillou;Albertine Fitch; marié à Edward Trahan;Rosie Fitch; marié à un Foret;Charlie Fitch; marié à une Martin; propriétaire d’un bar;Sadie Fitch; marié à Verdin; Grand Caillou;Mabel Fitch; marié à un Smith; Houma;Joseph Fitch; marié à une Smith; Houma;enfants;Mary Fitch; premier marriage à Henry Duplentis; marié à ? Bennett;Roland Fitch; décédé quand il était bébé;Ernest Fitch; décédé quand il était bébé;Evelyn Fitch; marié à un Verdin; Adam Fitch; Peter Fitch; marié à une Verdin;Raymond Fitch; Willie Fitch; marié à Delinda Briquet;Houma, Louisiane;Tagis Fitch; reste avec Ina ?;Leroy Fitch; Rennie Fitch; marié à Linda Smith;Marion Fitch; marié à Roy Billiot;Larry Fitch; marié à Peggy Chiasson;Ronnie Fitch; travail de la maison;donner la main aux parents;ramasser du coton; ramasser des patates; ramasser des beans;cousins;membres de familles;filleuls; filleules;marraine; parraine;tantes; oncles;chalutier;pêche aux chevrettes;factorie;Noirs;emplois; travailler la terre; travailler dans le champs;réparations;amis;soupers;Houma Tribe;donner la main; aider les malades; nettoyer la maison;Léontine;chômage;l’aide du gouvernement; sécurité sociale;malade; l’hôpital Houma General;la diabète;religion; religion Catholique;pratiquer la religion;la messe; prière; Salut Marie; Notre Père;le cathéchisme en français; LeBlanc;le Carême;bals;noces;veiller un mort;assurance de vie;les fêtes importantes;festivals; Mardi Gras;visiter autres places en Louisiane;parler du français;causer avec d’autres Francophones en-dehors de la Louisiane;déloger à Houma;grocerie; magasins; la chasse;manger fait à la maison;fruits de mer; viande; congélateur;des conserves;qualité de manger;Américains; programmes en français à la radio;programmes à la télévision;les nouvelles; programmes en anglais;école;livres à l’école;ne parle pas le français mais le comprends;qualité de français à l’école;la définition d’un Créole;la définition d’un Cadien;la définition d’un Indien; Topics of the questions/answers of the interview in English: married to Chester Fitch; deceased;Cecile Fitch;house;construction of the house;Grand Caillou, Louisiana;moved;Bayou Terrebonne;mariage;neighbors;language spoken;father;mother; grandmother; Madelaine Courteau;worked in the swamps;parents always spoke French; bilingual;Lucien Fitch; Elizabeth « Suzanne » ?; trapping;school;brothers;sisters;Azily Fitch; married to Wallace Smith;Davis Fitch; married to Kette(?); trapper; Bayou Terrebonne;Alvin Fitch; married to Angele Trosclair; Houma;Albert Fitch; married to Louise Verret; Grand Caillou;Walter Fitch; married to Louise Francis; Grand Caillou;Albertine Fitch; married to Edward Trahan;Rosie Fitch; married to a Foret;Charlie Fitch; married to a Martin; bar ownerSadie Fitch; married to Verdin; Grand Caillou;Mabel Fitch; married to a Smith; Houma;Joseph Fitch; married to a Smith; Houma;children;Mary Fitch; first marriage to Henry Duplentis; married to ? Bennett;Roland Fitch; died when he was a baby;Ernest Fitch; died when he was a baby;Evelyn Fitch; married to a Verdin; Adam Fitch; Peter Fitch; married to a Verdin;Raymond Fitch; Willie Fitch; married to Delinda Briquet;Houma, Louisiana;Tagis Fitch; lives with Ina ?;Leroy Fitch; Rennie Fitch; married to Linda Smith;Marion Fitch; married to Roy Billiot;Larry Fitch; married to Peggy Chiasson;Ronnie Fitch; house work;helping hand to parents;harvesting cotton; harvesting potatoes; harvesting beans;cousins;family members;godson;goddaughter;godmother; godfather;aunts; uncles;trawler;shrimp fishery;factory;Blacks;jobs; work the land; work the field;repairs;friends;suppers;Houma Tribe;helping hand; help sick people; house cleaning;L’ontine;unemployment;government aid; social security;sick; Houma General Hospital;diabetes;religion; Catholic religion;religious practices;mass; prayers; Hail Mary; Our Father;catechism in French; LeBlanc;Lent;dances;weddings;a wake;life insurance;important holidays;festivals; Mardi Gras;visit other places in Louisiana;speak French;spoke with other Francophones outside Louisiana;moved to Houma;grocery; shops; hunting;food prepared at the house;seafood; meat; freezer;preserves;quality of food;Americans; French radio programs;television programs;news; English programs;school;school grades; levels in school;does not speak French but understands it;quality of Frenc in school;definition of a Creole;definition of a Cajun;definition of a Indian;