Center for Louisiana Studies Archival Catalog
This searchable database provides information on images, documents, and audio and video recordings, made between 1934 and the present.
Interview of Mme Aleia Gregoire-Williams by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: âge;maison;chemin du Grand Caillou;le Petit Caillou;la Cache;Houma, Louisiane;Ernest Williams;marriage;Aleia Gregoire-Williams; orphéline;parler en français;Paul Gregoire; père;Mary ?; mère;travailler dans le champs; demi-frères;Frank Williams; père du mari;Orlanda Cotton; mère du mari;Gilbert; marié à une Rodrigue; Nicholas; marié à une Rodrigue;Aron; Joseph; marié à Cecile Billiot;David; marié à Enolia Picot; la pêche; travaillait le champ;Louis; marié à une Gregoire; reste à Montegut;Joseph; marié à une Picot;vrai frère;Ervin; marié à Otta; vrai soeur;Rita Gregoire; marié à un Gallipo;demi-soeurs;enfants;parle le français;soeurs;Chiasson;Sandry;travailler sur la mer;Ernest; soudeur; marié à Yvonne Fitch;école; livres à l’école;Dolores; marié à John Verdin;Frank; marié à Inolia(?) Fitch;Wilton; marié à Linda Pitre;Laura Mae; marié à Van Salmon(?); Jessie; donner la main;tantes; oncles;travail de maison;le français;parler le français;cousins; cousines;Mildred Chiasson;filleuls; filleules;emplois;travail pas payé;personne de couleur; Noirs;travailler la terre;jardin;réparations;voisins;visites;souper;bal de noces;soigner un malade;traiteur;religion; religion Catholique;la messe; prières; le chaplet;veiller un mort;assurances; National Life;les fêtes importantes;festivals; Mardi Gras;Dulac, Louisiane;déloger;la chasse;ramasser des mèrs noirs;manger fait à la maison;la viande;nourriture;cuisiner;programmes en français à la radio; Golden Meadows;les nouvelles en français;programmes religieux;lire le français;Topics of the questions/answers of the interview in English: age;house;Grand Caillou road;Petit Caillou;La Cache;Houma, Louisiana;Ernest Williams;mariage;Aleia Gregoire-Williams; orphan;speak French;Paul Gregoire; father;Mary ?; mother;wok in the fields; half-brothers;Frank Williams; father of husband;Orlanda Cotton; wife of husband;Gilbert; married to a Rodrigue; Nicholas; married to a Rodrigue;Aron; Joseph; married to Cecile Billiot;David; married to Enolia Picot; fishery; worked in the fields;Louis; married to a Gregoire; lives in Montegut;Joseph; married to a Picot;real brother;Ervin; married to Otta; real sister;Rita Gregoire; married to a Gallipo;half-sisters;children;speak French;sisters;Chiasson;Sandry;worked at sea;Ernest; welder; married to Yvonne Fitch;school; school grades;Dolores; married to John Verdin;Frank; married to Inolia(?) Fitch;Wilton; married to Linda Pitre;Laura Mae; married to Van Salmon(?); Jessie; helping hand;aunts; uncles;housework;French;speak French;cousins;Mildred Chiasson;godson; goddaughter;jobs;work not paid;people of color; Blacks;worked the land;garden;repairs;neighbors;visits;supper;wedding dances;help sick people;healer;religion; Catholic religion;mass; prayers; rosary;a wake;insurances; National Life;important holidays;festivals; Mardi Gras;Dulac, Louisiana;moving;hunting;harvest blackberries;food prepared at the house;meat;food;cooking;French radio programs; Golden Meadows;news in French;religious programs;read in French;
Interview of M. and Mme Sanders by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français : Willie Sanders; âge; Annie Mae Williams; maison;rue Acadian à Houma;Chemin Grand Caillou;déloger de Grand Caillou pour aller à Houma;acheter la terre;né et élévé;rue Lafayette à Houma;marriage;parle anglais et français;père d’Annie Mae; Frank Williams; Sénat; mère d’Annie Mae; Orlinda Cotton;père de Willie Sanders; Léon Serge;mère de Willie Sanders; ? Thibodeaux;garçons; filles;Singleton; marié à Emily Hutchinson;Betty; marié à Taylor Chiasson; parle français;donner la main aux parents;huitres;l’ouvrage;montrer le français;apprendre le français;cousins;famille;la parenté;oncles; tantes;filleuls; filleules;enfants;parrain;marraine;travailler dans les champs d’huiles; compagnies d’huile;Horace Cotton;travailler dans les maisons;Cadiens;Américains;les Noirs;terrain;campagne;la bétail;jardin;arbres à fruits;réparations;voiture;souper;souper de famille;garder les enfants;donner la main;la maladie;une boucherie;emplois; jobs;aider quelqu’un qui était malade;donner du sang;l’aide du gouvernement;payer le loyer;café;l’hôpital;religion;religion Catholique;pratiquer la religion;la messe; la communion; les prières;ne connait pas les prières en français;le chapelet;le Carême;une pénitence; arrêter de manger du riz pendant le Carême;bals;bal de noces;veiller un mort;enterrement;assurance d’enterrement;les fêtes importantes;festivals;Mardi Gras;visiter en Louisiane;causer avec d’autres Francophones en-dehors de la Louisiane;déloger de la campagne à Houma; plus d’ouvrage que dans le bayou;Paroisse Terrebonne;magasins;acheter des meubles en paiements par mois;des ventes;la grocerie;la viande;magasin IGA;provisions; Lawrence Bergeron;la chasse; canards; poule doux?; fusil; en bateau;Lac Therio;Topics of the questions/answers of the interview in English: Willie Sanders;age;Annie Mae Williams;house;Acadian Street in Houma;Grand Caillou road;moved to Grand Caillou to go to Houma;bought land;born and raised;Lafayette Street in Houma;mariage;speaks English and French;father of Annie Mae; Frank Williams; Senate; mother of Annie Mae; Orlinda Cotton;father of Willie Sanders; Léon Serge;mother of Willie Sanders; ? Thibodeaux;boys; girls;Singleton; married to Emily Hutchinson;Betty; married to Taylor Chiasson; speaks French;gave helping hand to parents;oysters;work;taught French;learning French;cousins;family;related; relatives;uncles; aunts;godson; goddaughter;children;godfather;godfather;worked in the oil fields; oil companies;Horace Cotton;worked in houses;Cajuns;Americans;Blacks;land;countryside;cattle;garden;fruit trees;repairs;car;supper;family supper;look after children;helping hand;sickness;boucherie; hog killing;jobs;help someone who is sick;donate blood;government aid;pay rent;café;hospital;religion;Catholic religion;religion practices;mass; Communion; prayers;they don’t know their prayers in French;rosary;Lent;penance; stop eating rice during Lent;dances;wedding dances;a wake;burial;burial insurance;important holidays;festivals;Mardi Gras;visit different parts of Louisiana;talk with other Francophones outside of Louisiana;moved from the countryside to Houma; more work than in the bayous;Terrebonne Parish;shops;buy furniture in monthly payments;deals;grocery;meat;IGA store;provisions; Lawrence Bergeron;hunting; ducks; guns; in boat;Lake Therio;
Interview of Julius Verret Jr. by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Julius Joe Verret;domicile;maison;âge;W.? Mae Francis; femme de Julius; Dulac, Louisiane; Houma, Louisiane; Julius est né à Houma et élevé à Dulac;W. Mae est né à Dulac et élevé à Grand Caillou;marriage;langue parlée ensemble est la français;parents;père de Julius Verret Jr.; Julius Verret Sr.; pêcheur; piégeur; vient de Dulac;mère de Julius Verret Jr.; Enolia Marie Dean; père de W.? Mae Francis ; Frank Francis; coupait des cannes;mère de W.? Mae Francis; Marie Benoit; frères;soeurs;Francis;Mabel Francis; marié à Yves Billiot;Hilda Francis; marié à Denis Trosclair;Adam Francis; marié à Elma Billiot;Brunella Verret; marié à un Billiot; Husey(?) Verret; marié à Ivianna Billiot(?);Mary Verret; marié à Roy Helford; Acklin Verret; marié et séparé avec Mary Bruce;enfants;Julius Verret III; Oklahoma; comprend le français;Eleanor; marié à Junior(?) Lovett; soudeur;René Verret; reste à la Nouvelle-Orléans;Kemper Verret; Meda Verret; livres à l’école; éducation; enfants aident dans l’ouvrage; l’ouvrage;donner la main;le service;piéger;voisins;enseigner l’anglais; enseigner le français;cousins;oncles; tantes;filleuls; filleules; Tony Hebert;marraine;parrain;l’ouvrage;compagnie d’huile; offshore;travail dans la maison;factorie de chevrettes; Américains;soupers;Noirs;église;la terre;visites;rencontre entre amis;déloger;boucherie;aider quelqu’un de malade;l’aide du gouvernement;malade;l’hôpital;religion;religion Catholique;la messe du dimanche;les prières;cathéchisme;bals de bénéfices;les noces;veiller un mort;enterrement;assurance;les fêtes importantes;Mardi Gras;causer avec d’autres Francophones en-dehors de la Louisiane; Paris, France;déloger à Houma;fruits de mer;acheter de la nourriture au magasin;nourriture préférée;qualité de nourriture; programme à la télévision;programmes religieux à la radio;programmes à la radio;livres à l’école; éducation; lire le français;les enfants comprennent le français;parle en français;grand-mère;les ancêtres de la famille; France;grand-père Espagnol;la définition d’un Créole; un Noir;la définition d’un Cadien; vient de la Nouvelle-Ecosse, Canada; des Acadiens;la définition d’un Indien; des Amérindiens; des Indiens-Américains; territoire;un vrai Indien; Casey Houma; de Colorado;Topics of the questions/answers of the interview in English: Julius Joe Verret;home;house;age;W.? Mae Francis; wife of Julius;Dulac, Louisiana;Houma, Louisiana;Julius born in Houma and raised in Dulac;W. Mae born in Dulac and raised in Grand Caillou;mariage;speak the French language together;parents;father of Julius Verret Jr.; Julius Verret Sr.; fisherman; trapping; from Dulac;mother of Julius Verret Jr.; Enolia Marie Dean; father of W.? Mae Francis; Frank Francis; cut canes; mother of W.? Mae Francis; Marie Benoit; brothers;sisters;Francis;Mabel Francis; married to Yves Billiot;Hilda Francis; married to Denis Trosclair;Adam Francis; married to Elma Billiot;Brunella Verret; married to un Billiot; Husey(?) Verret; married to Ivianna Billiot(?);Mary Verret; married to Roy Helford; Acklin Verret; married and separated from Mary Bruce;children;Julius Verret III; Oklahoma; understands French;Eleanor; married to Junior(?) Lovett; welder;RenŽ Verret; lives in New Orleans;Kemper Verret; Meda Verret; school levels; education; children helped with work; work;helping hand;in the service;trapping;neighbors;taught English; taught French;cousins;uncles; aunts;godson; goddaughter; Tony Hebert;godmother;godfather;work;oil company; offshore;house work;shrimp factory; Americans;suppers;Blacks;church;land;visits;visit between friends;moved;boucherie;helped someone sick;government aid;sick;hospital;religion;Catholic religion;Sunday mass;prayers;cathecism;benefit dances;weddings;a wake;burial;insurance;important weddings;Mardi Gras;speak with other Francophones outside Louisiana; Paris, France;moved to Houma;seafood;boy food in stores;preferred food;quality of food;television programs;religious radio programs;radio programs;school levels; education; read French;children understand French;speak French;grandmother;family ancestors; France;Spanish grandfather;definition of a Creole; a Black;definition of a Cajun; comes from Nova Scotia, Canada; Acadians;definition of an Indian; American-Indians; territory;a real Indian; Casey Houma; from Colorado;
Interview of Cyril Billiot by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Alfrida Molinaire; femme de Cyril Billiot; âge;Cyril Billiot;maison;Grand Caillou, Louisiane;déloger de Dulac à Houma;l’ouvrage;Dulac, Louisiane;Montegut, Louisiane; Pointe Barrée;marriage;parle le français;Léo Billiot; Julia Billiot; parents de Cyril Billiot; fermier; récolte;travailler à la mer; travailler la terre;John Molinaire; Victoria Cotton; parents de Alfrida Billiot;frères;soeurs;Iélé(?) Billiot; né en 1897; reste ˆ Bayou Dularge; homme de mer; parle français; marié à « bébé » Solet; Marie Billiot; marié à ?;Louise Billiot; décédée; marié à « Ti-Pete » Pete Billiot; Pete Billiot; travaillait dans la mer;Ferdinand Billiot; travaille pour le compagnie de huile; marié à Linda Cotton;Rita Billiot; né en 1918; Marie Molinaire; marié à Alfred Billiot; travaille pour police jury;Manda Molinaire; marié à Acklin Duplentis; Estandé(?);Ellenby(?); Annie Molinaire; marié à Belton Lirette;enfants;Easton Billiot; marié à Mabel Rodrigue; Antoinette Billiot; marié à un Nolan Rodrigue;Ivy Billiot; travaille pour le jury de police;livres à l’école; éducation;travailler dans les champs; planter des haricots; ramasser des patates;cousins;visiteurs;filleuls; filleules;parrain;marraine;famille;retirement;emplois;champs d’huile;Américains; des Blancs qui sont pas des Cadiens;personnes de couleurs;la volaille;jardin; jardinage;propriétaire;huitres;souper; donner la main;boucherie;le chômage;aider quelqu’un malade;l’aide du gouvernement;l’hôpital;assurance médicale;religion Catholique;religion;pratiquer la religion; la messe; les prières; le cathéchisme;Je vous salut Marie; prière en français;Holy Family;le Carême; la pénitence; les danses en famille; des « Juba »; des jubilee;le violon;bal de noces;les noces Indiennes; les noces Cadiennes;des noces à Pointe-aux-chiens;église; une chapelle;veiller un mort; ami; Pierre Chiasson à l’Isle de Jean Charles; enterrement;assurances d’enterrement;les fêtes importantes;festivals;Mardi Gras; courir le Mardi Gras;visiter dans d’autres places en Louisiane;qualité de français; des « Tacos » parlent le français mais différent;causer avec d’autres Francophones en-dehors de la Louisiane; déloger à Houma; acheter des meubles; des magasins; groceries;la viande;la chasse; canards; lapins; poule d’eau; chevreuils; pirogue;la pêche; crabes; truites; poissons;ramasser des mèrs; nourriture;manger préféré; qualité de nourriture; haricots; gumbo filé; fèves plates;fruits de mer;cuisiner; programmes en français à la radio;programmes à la télévision;Passe-Partout;les nouvelles en français;programmes réligieux; regarder les émissions en anglais même s’ils ne comprennent pas l’anglais; les mouvements;lire en français; école;grand-mère; causer avec les grand-parents;langue maternelle; éducation;Paroisse Terrebonne; réservation à Houma;la définition d’un Créole; personne mélangée;la définition d’un Cadien; un Blanc;la définition d’un Indien; personne avec la peau brune;Houma-Choctaw tribe;mots Indiens; la pipe; le calumet; peace pipe; un outil pour faire un coin est un « chachouri »; un « papou »; un verre; un « chaouri »; « calabousse » pour une maison; une histoire Indienne; « un vieux Indien qui avait faim » en langue Indienne; Topics of the questions/answers of the interview in English: Alfrida Molinaire; wife of Cyril Billiot;age;Cyril Billiot;house;Grand Caillou, Louisiana;moved from Dulac to Houma;work;Dulac, Louisiana;Montegut, Louisiana; Pointe Barrée;mariage;speaks French;Léo Billiot; Julia Billiot; parents of Cyril Billiot; farmer; harvest;work at sea; worked the land;John Molinaire; Victoria Cotton; parents of Alfrida Billiot;brothers;sisters;Iélé(?) Billiot; born in 1897; lives in Bayou Dularge; man of the sea; speak French; married to “bébé” Solet; Marie Billiot; married to ?;Louise Billiot; deceased; married to “Ti-Pete” Pete Billiot; Pete Billiot; worked at sea;Ferdinand Billiot; worked for an oil company; married to Linda Cotton;Rita Billiot; born in 1918; Marie Molinaire; married to Alfred Billiot; worked for the police jury;Manda Molinaire; married to Acklin Duplentis; Estandé(?);Ellenby(?); Annie Molinaire; married to Belton Lirette;children;Easton Billiot; married to Mabel Rodrigue; Antoinette Billiot; married to a Nolan Rodrigue;Ivy Billiot; works for police jury;school levels; education;working in the fields; planting beans; harvest potato;cousins;visitors;godsons; goddaughters;godfather;godmother;family;retirement;jobs;oil fields;Americans; White people who aren’t Cajuns;people of color;poultry;garden; gardening;landlord;oysters;supper; helping hand;boucherie;unemployment;helped a sick person;government aid;hospital;medical insurance;Catholic religion;religion;religion practices; church; prayers; cathecism;Hail Mary; prayers in French;Holy Family;Lent; penance; family dances; “Juba”; jubilee;violon;wedding dances;Indian weddings; Cajun weddings;wedding in Pointe-aux-chiens;church; chapel;a wake; friend; Pierre Chiasson in l’Isle de Jean Charles; burial;burial insurance;important holidays;festivals;Mardi Gras; Mardi Gras run;visit other places in Louisiana;quality of French; “Tacos” speak French but differently;talk with other Francophones outside Louisiana; moved to Houma; buy furniture; stores; groceries;meat;hunting; ducks; rabbits; deer; pirogue;fishing; crabs; trout; fish;harvest blackberries; food;preferred food; quality of food; beans; gumbo filé; flat beans;seafood;cook; French radio programs;television programs;Passe-Partout;news in French;religious programs; watch television shows in English even if they don’t understand English; understand by watching the mouvements on screen;read in French; school;grandmother; talk with grandparents;native language; education;Terrebonne Parish; reservation in Houma;definition of a Creole; mixed person;definition of a Cajun; white person;definition of a Indian; people with brown skin;Houma-Choctaw tribe;Indian words; pipe; calumet; peace pipe; tool used to make a corner is a “chachouri”; a “papou” is a baby; a glass; “chaoui”; “calabousse” for a house; Indian story; Indian expressions;”an old Indian that was hungry” in Indian language; native american language; native american words; native american expression;
Interview of Mme Inez Parfait by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Inez Danos; nom avant d’être mariée; marié à Isaac Courteau; décédé;marié à M. Inez Parfait; âge;maison;Dulac, Louisiane;Grand Caillou, Louisiane;déloger ˆ Houma; ouragans; inondations; Bayou Lafourche;Bayou Dularge;registre;marriage;mère;père;piéger; la chasse;travailler dans les champs;parents parlaient juste en français; frères; soeurs;Macklin Danos; marié à Lucia;Louis Danos; marié à ? ;Izel(?) Danos; marié à une Plaisance;Eva Danos; marié à un Smith;Eunice Danos; habite en Californie;John Parfait; marié à la fille à Frank, Evelyn;Ponpon Parfait; marié à ?;Denis Parfait; marié à Rosalie Verdin;Gérard Parfait; marié à Stella;enfants;parle français; Norbert Parfait; Abraham Parfait; marié à Lista(?) Francis;Mélane(?) Parfait; marié à Whitney Billiot;donner la main;donner la main aux parents;travailler dans les champs; récolter les cannes; les patates;la pêche; travailler dans la maison;parents ont montré le français;filleules; filleuls;parrain; marraine;factories;emplois;les Noirs; personnes de couleurs;jardin;travailler offshore;visiteurs;souper;l’aide du gouvernement;l’hôpital; paiements;religion; Church of God;pratiquer la religion; l’église;prières;le Carême; bals;les noces;veiller un mort;assurance d’enterrement;Mardi Gras; costumes; Mardi Gras à pied;voyages en Louisiane;causer avec d’autres Francophones en-dehors de la Louisiane;acheter des meubles;groceries;la viande;la chasse; la pêche;la pêche aux crabes; poissons rouges; truites; Lac Boudreaux;ramasser les mèrs noirs;manger fait à la maison;acheter la volaille;fruits de mer;nourriture;congélateur;conserves;qualité de manger;cuisiner;programmes à la radio en français;programmes religieux en français;école; éducation;livres à l’école;lire en français;les ancêtres;la famille Danos; vient de Baratariala famile Parfait;la définition d’un Créole;la définition d’un Cadien; un Blanc;la définition d’un Indien;Topics of the questions/answers of the interview in English: Inez Danos; name before getting married; married to Isaac Courteau; deceased;married to M. Inez Parfait;age;house;Dulac, Louisiana;Grand Caillou, Louisiana;moved to Houma; hurricanes; floods; Bayou Lafourche;Bayou Dularge;a register;mariage;mother;father;trapping; hunting;work in the fields;parents spoke only French; brothers; sisters;Macklin Danos; married to Lucia;Louis Danos; married to ? ;Izel(?) Danos; married to a Plaisance;Eva Danos; married to a Smith;Eunice Danos; lives in California;John Parfait; married to Frank’s daughter, Evelyn;Ponpon Parfait; married to ?;Denis Parfait; married to Rosalie Verdin;Gérard Parfait; married to Stella;children;spoke French; Norbert Parfait; Abraham Parfait; married to Lista(?) Francis;Mélane(?) Parfait; married to Whitney Billiot;gave helping hand;gave helping hand to parents;worked in the fields; harvest canes; potatoes;fishing; housework;parents taught them French;godson; goddaughter;godfather; godmother;factories;jobs;Blacks; people of color;garden;work offshore;visitors;supper;government aid;hospital; payments;religion; Church of God;religious practices; church;prayers;Lent; dances;weddings;a wake;burial insurance;Mardi Gras; costumes; Mardi Gras by foot;trips in Louisiana;talk with other Francophones outside Louisiana;buy furniture;groceries;meat;hunting; fishing;crab fishing; red fish; trouts; Lake Boudreaux;harvest blackberries;food made at the house;buy pultry;seafood;food;freezer;conserves;quality of food;cooking;French radio programs;religious programs in French;school; education;school levels;read in French;ancestors;Danos family; come from BaratariaParfait family;definition of a Creole;definition of a Cajun; white person;definition of an Indian;
Interview of Lawrence Lovell by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Lawrence Lovell;Eunice Verret; femme de Lawrence;maison;Bayou Dularge;déloger à Houma;Plantation;habitation;Wallace Verret; Alias Verret;enfants;Kelly Lovell;Sara Lovell;June Lovell;Grand Caillou, Louisiane;Lac Therio;langue parlée; le français;père de Lawrence; Neville Lovell;mère de Lawrence; Marie Billiot;père de Eunice Verret; Wallace Verret;mère de Eunice Verret; Artemise Verret;travailler dans le champ;piéger;parler le français;frères;soeurs;Avy? Lovell; mariée avec un Molinaire; Terrebonne;Junior Lovell; marié avec une Verret;Eunice Lovell; marié avec Joe Matin;Houma;Laura Mae Lovell; mariée à Anthony Billiot;Florence Lovell; mariée à John Billiot;Willis Verret; marié à une Verret;bilingue; anglais; français;Horace Lovell; marié à Linda Verret;Estelle Lovell; marié à un Duhé;Besili(?); marié à un Solet;donner la main;qualité d’ouvrage; l’ouvrage;planter des cannes;famille;cousins; cousines;oncles; tantes;filleuls; filleules;parrain;marraine;emploi;Américains;travailler offshore;visiter; visiteurs;église; église Catholique;personnes de couleur;souper;coup de main;l’aide du gouvernement;malade;Terrebonne General;hôpital;assurance;religion;pratiquer la religion Catholique;la messe;prières; cathéchisme;le Carême;bals; Raceland;bals bénéfice;noces Cadiennes;noces Indiennes;veiller un mort;soigner les enfants;assurance d’enterrement;festivals;Mardi Gras;visiter d’autres places en Louisiane;parler avec d’autres Francophones en-dehors de la Louisiane;acheter des meubles;la viande;groceries;la chasse; la pêche; crabes;chemin de Grand Caillou; la pêche au filet;jardinage;fruits de mer;fricassé de poule; fricassé d’huitre;chevrettes;nourriture; manger;légumes;Paroisse Terrebonne;cuisiner; cuire;programmes en français à la radio;programmes à la télévision;Passe-Partout;les nouvelles en français;programmes religieux;qualité de programmes en anglais;livres à l’école; éducation;lire le français;rue Oak; rue Indigo;enfants parlent français;français à l’école;grand-parents;les ancêtres de la famille;la définition d’un Créole; un Français;la définition d’un Cadien; du monde créole; du monde comme les Indiens;la définition d’un Indien; Topics of the questions/answers of the interview in English: Lawrence Lovell;Eunice Verret; wife of Lawrence;house;Bayou Dularge;moved to Houma;Plantation;home;Wallace Verret; Alias Verret;children;Kelly Lovell;Sara Lovell;June Lovell;Grand Caillou, Louisiana;Lake Therio;spoken language; French;father of Lawrence; Neville Lovell;mother of Lawrence; Marie Billiot;father of Eunice Verret; Wallace Verret;mother of Eunice Verret; Artemise Verret;worked in the field;trapping;speaking French;brothers;sisters;Avy? Lovell; married to a Molinaire; Terrebonne;Junior Lovell; married to a Verret;Eunice Lovell; married to Joe Matin;Houma;Laura Mae Lovell; married to Anthony Billiot;Florence Lovell; married to John Billiot;Willis Verret; married to a Verret;bilingual; English; French;Horace Lovell; married to Linda Verret;Estelle Lovell; married to a Duhé;Besili(?); married to a Solet;to give a helping hand;quality of work; work;planted cane;family;cousins; uncles; aunts;godson; goddaughter;godfather;godmother;jobs;Americans;work offshore;visitor; visits;church; Catholic church;people of color;supper;helping hand;government aid;sick;Terrebonne General;hospital;insurance;religion;Catholic religion practices;church;prayers; cathechism;Lent;dances; Raceland;benefit dances;Cajun weddings;Indian weddings;a wake;care for the children;burial insurance;festivals;Mardi Gras;visit other places in Louisiana;talk with other Francophones outside Louisiana;buy furniture;meat;groceries;hunting; fishing; crabs;Grand Caillou road; net fishing;gardening;seafood;chicken fricassé; oyster fricassé;shrimp;food; vegetables;Terrebonne Parish;cooking; radio programs in French;television programs;Passe-Partout;news in French;religious programs;programs in English;school levels; education;read in French;Oak street; Indigo street;children speak French;French in school;grandparents;family ancestors;definition of a Creole; French speaker;definition of a Cajun; Créole people; people like Indians;definition of a Indian;
Interview of Maurice Joseph Billiot by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Maurice Billiot; âge; Agnes Picou; femme de Maurice;maison;marriage;Petit Caillou; Grand Caillou;déloger à Houma;langue parlée; le français;père de Maurice Billiot; Frank Billiot; Bayou Terrebonne;mère de Maurice Billiot; Petit Caillou;piéger; planter; huitres;bilingue;père de Agnes Billiot; Emile Picou; Morgan City; la pêche; piéger;mère de Agnes Billiot; Ella Cotton; Houma;huitres; chevrettes; vendre fruits de mer;frères;soeurs;Louis Billiot; Michel Billiot; plombier; enfants;Edny(?) Billiot; Alfred Billiot; marié à Marie Molinaire Billiot;Mme Joseph Gregoire; Enola Gregoire; Mme John Gregoire;parlent français;fille de Agnes Billiot; marié à William Fitch;donner la main;aider les parents; travailler;jardin;vendre du lait; tirer les vaches; arranger les chevrettes;déloger à Houma;famille;ramasser des oeufs; vendre des oeufs;maïs; apprendre le français;parler anglais;cousins; cousines;filleules; filleuls;oncles; tantes;parrain;marraine;livres à l’école;l’aide du gouvernement;sécurité sociale;hôpital;malade;soigner quelqu’un malade;Américains;personnes de couleur;propriété;jardin;visiteurs; visites; voisins; souper;religion; religion Catholique;pratiquer la religion;prières en français; Notre Père; Je vous Salut Marie;cathéchisme;le Carême;la messe;programme à la radio;programme à la télévision; Passe-Partout;les nouvelles en français;programmes religieux;travailler à l’école;bals;bals de noces;noces Indiennes;veiller un mort;enterrement;assurance d’enterrement; Chauvin;les fêtes importantes; No‘l; Pâques;festivals; Mardi Gras;la musique; l’accordéon; le violon; les guitares;voyager dans d’autres places dans la Louisiane;parler avec d’autres Francophones en-dehors de la Louisiane; un Français de la France;déloger de Dulac pour aller à Houma; raisons d’ouvrage; les ouragans;la Nouvelle-Orléans;acheter des meubles;les groceries;la viande;faire la chasse; faire la pêche;ramasser des mèrs;voisins donne du manger; chevrettes; fruits de mer;acheter du manger;nourriture préférée; nourriture;une glacière; la glace élever les enfants;qualité de nourriture;cuisiner; cuire;école; pas d’école pour les Indiens;lire le français;apprendre le français à l’école;les ancêtres; les ancêtres de la famille;la définition d’un Créole; la définition d’un Cadien; un Blanc;la définition d’un Indien; la peau plus brune; peau plus jaune;Topics of the questions/answers of the interview in English: Maurice Billiot; age; Agnes Picou; wife of Maurice;house;mariage;Petit Caillou; Grand Caillou;moved to Houma;language spoken; French;father of Maurice Billiot; Frank Billiot; Bayou Terrebonne;mother of Maurice Billiot; Petit Caillou;trapping; planting; oysters;bilingual;father of Agnes Billiot; Emile Picou; Morgan City; fishing; trapping;mother of Agnes Billiot; Ella Cotton; Houma;oysters; shrimps; sold seafood;brothers;sisters;Louis Billiot; Michel Billiot; plumber; children;Edny(?) Billiot; Alfred Billiot; married to Marie Molinaire Billiot;Mrs. Joseph Gregoire; Enola Gregoire; Mrs. John Gregoire;spoke French;daughter of Agnes Billiot; married to William Fitch;give a helping hand;helped parents; work;garden;sold milk; milk cows; fixed shrimp;moved to Houma;family;gather eggs; sell eggs;corn; learn French;speak English;cousins;godson; goddaughter;uncles; aunts;godfather;godmother;school grades; school levels;government aid;social security;hospital;sick;take care of sick people;Americans;people of color;property;garden;visitors; visits; neighbors; supper;religion; Catholic religion;religious practices;prayers in French; Our Father; Hail Mary;cathechism;Lent;mass;radio program;television program; Passe-Partout;news in French;religious programs;work at school;dances;wedding dances;Indian weddings;a wake;burial;burial insurance; Chauvin;important holidays; Christmas; Easter;festivals; Mardi Gras;music; accordion; violon; guitares;travel to other places in Louisiana;talked with other Francophones outside of Louisiana; French from France;moved from Dulac to go to Houma; reasons of work; hurricanes;New Orleans;buy furniture;groceries;meat;hunting; fishing;harvest blackberries;neighbors offering food; shrimps; seafood;buy food;preferred food; food;ice chest; ice;raise children;quality of food;cooking; cook;school; no school for Indians; read in French;learn French in school;ancestors; family ancestors;defintion of a Creole; defintion of a Cajun; White;defintion of an Indien; browner skin; yellower skin;
Interview of Marie Rosella Chiasson by Daniel Bernier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Marie Rosella Chiasson; Marie Rosella Verdin; nom de jeune fille;âge;Denis Chiasson; mari de Marie Rosella;maison;marriage;ouragans;déloger à Houma;Grand Caillou;élevé à l’île Jean-Charles;Petit Caillou;amour;noces Indiennes;langue parlée; le français;père de Marie Rosella; Jean Verdin;mère de Marie Rosella; Azélie Fitch;ramasser de la mousse; travailler dans le champ; couper les cannes à sucre;la pêche; le Bluff; père de Denis Chiasson; Alfred Chiasson; pêcher des huitres;mère de Denis Chiasson; Marie Lovell; pas d’éducation; Alfred Chiasson ne sait pas signer son nom;enfants;frères;soeurs;Joseph Chiasson; marié à une Dardar; île de Jean-Charles;Pierre Chiasson; marié à Augusta Dardar; Nini Chiasson; marié à Joseph Naquin; île de Jean-Charles; ne parle pas Américains;Antoine Chiasson; marié à une Naquin; André Chiasson; marié à une Annie(?) Naquin; île de Jean-Charles;Clé Chiasson; marié à une Naquin; île de Jean-Charles;remorque;Josephine Verdin; premier mari Antoine Trahan; deuxième mari Louis Rodrigue;Edna Verdin; marié à Jack Verret; Joseph Verdin; marié à Thelma Billiot; Albert Verdin; marié à Albertine ?;John Verdin; marié à Eva Smith; Bayou Dularge;Florence Verdin; marié à Lawrence Cotton;Antoine Verdin; marié à Florence Smith;Marie Chiasson; marié à Joseph Billiot;Linus Chiasson; marié à Connie Parfait;Raymond Chiasson; marié à Mirianne Verret;Gerry Chiasson;Larry Chiasson; marié à Deborah LeBlanc; Dulac;Louise Chiasson; Washington, DC;Patrick Chiasson; aider les parents; donner la main aux parents;patates anglaises;travailler aux huitres;parents;cousins; cousines;oncles; tantes;parrain;marraine;filleules; filleuls;emplois;travailler aux huitres;Américains;soupers;église;la volaille;jardin;amis;
île de Jean-Charles;voisins;visiteurs; visites;donner la main;boucherie;l’aide du gouvernement;malade;assurance; sécurité sociale;hôpital; Terrebonne General;religion; religion Catholique;pratiquer la religion Catholique;prier; la messe; prières; Notre Père;cathéchisme;Baptiste; Pentacostal;le Carême;bals;bals de noces;noces Indiennes;veiller un mort;assurance d’enterrement; Chauvin; McLeare;les fêtes importantes;Mardi Gras;visiter d’autres places en-dehors de la Louisiane; Californie;déloger à Houma à cause des ouragans;groceries;la viande;la chasse; canards; poule d’eau; Lac Therio; la pêche; pirogue; poisson rouge; truite; île de Jean-Charles;peur des serpents; mèrs noirs;acheter la volaille;fruits de mer;nourriture; fèves; gumbo;qualité de nourriture;cuire; cuisiner; faire le pain; pain de ma
ïs;programmes en français à la radio; Golden Meadow;programmes à la télévision; Passe-Partout;les nouvelles à la radio;programmes religieux à la radio;livres à l’école; éducation; centre communitaire des Indiens;lire le français; français à l’école;les ancêtres de la famille Verdin; Paroisse Terrebonne; la France;les ancêtres de la famille Chiasson; la définition d’un Créole; un Français;la définition d’un Cadien; le définition d’un Indien;la qualité de français des Indiens comparer à un Cadien;Topics of the questions/answers of the interview in English: Marie Rosella Chiasson; Marie Rosella Verdin; name as a young girl;age;Denis Chiasson; married to Marie Rosella;house;mariage;hurricanes;moved to Houma;Grand Caillou;raised in Isle de Jean-Charles;Petit Caillou;love;Native american weddings;spoken language; French;father of Marie Rosella; Jean Verdin;mother of Marie Rosella; Azélie Fitch;gather moss; work in the fields; cut sugar cane;fishing; le Bluff; father of Denis Chiasson; Alfred Chiasson; oyster fishing;mother of Denis Chiasson; Marie Lovell; no education; Alfred Chiasson does not know how to sign his name;children;brothers;sisters;Joseph Chiasson; married to a Dardar; Isle Jean-Charles;Pierre Chiasson; married to Augusta Dardar; Nini Chiasson; married to Joseph Naquin; Isle Jean-Charles; does not speak American;Antoine Chiasson; married to a Naquin; André Chiasson; married to an Annie(?) Naquin; Isle Jean-Charles;Clé Chiasson; married to a Naquin; Isle Jean-Charles;tugboat;Josephine Verdin; first husband Antoine Trahan; second husband Louis Rodrigue;Edna Verdin; married to Jack Verret; Joseph Verdin; married to Thelma Billiot; Albert Verdin; married to Albertine ?;John Verdin; married to Eva Smith; Bayou Dularge;Florence Verdin; married to Lawrence Cotton;Antoine Verdin; married to Florence Smith;Marie Chiasson; married to Joseph Billiot;Linus Chiasson; married to Connie Parfait;Raymond Chiasson; married to Mirianne Verret;Gerry Chiasson;Larry Chiasson; married to Deborah LeBlanc; Dulac;Louise Chiasson; Washington, DC;Patrick Chiasson; helped parents; gave a helping hand to parents;english potatoes;worked with oysters;parents;cousins; uncles; aunts;godfather;godmother;goddaughter; godson;jobs;worked with oysters;Americans;suppers;church;poultry;garden;friends; Isle Jean-Charles;neighbors;visitors; visits;helping hand;boucherie;government aid;sick;insurance; social security;Terrebonne General hospital;religion; Catholic religion;Catholic religion practices;pray; mass; prayers; Our Father;cathechism;Baptist; Pentacostal;Lent;dances;weddings dances;NAtive American weddings;a wake;burial insurance; Chauvin; McLeare;important holidays;Mardi Gras;visit other places outside Louisiana; California;moved to Houma because of hurricanes;groceries;meat;hunting; ducks; poule d’eau; Lake Therio; fishing; pirogue; red fish; trout; Isle Jean-Charles;fear of snakes; blackberries;buy poultry;seafood;food; beans; gumbo;quality of food;cook; cooking; make bread; corn bread;French radio programs; Golden Meadow;television programs; Passe-Partout;news on the radio;religious radio programs;school levels; school grades; education; Community center for Indians;read French; French in school;ancestors of the Verdin family; Terrebonne Parish; France;ancestors of the Chiasson family; definition of a Creole; French;definition of a Cajun; definition of an Indian;quality of French Indian compared to a Cajun;
Interview of M. and Mme Ivy Dean (end of interview) by Daniel Bernier
** INTERVIEW/ENTREVUE - DURATION: 1:30:35Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Ivy Joan Dean; Dean est la prononciation des anglais pour le nom de famille français Deon;Elma Trosclair; maison;la terre appartient à l’église;camp boat; maison sur l’eau;Godfield; Coastguard avenue;marriage;le français; difficulté à comprendre l’anglais;parle le français; école;travailler;père de Ivy Joan Dean; Etienne Deon; professeur d’école; travail dans le champ;mère de Ivy Joan Dean; Mathilde Billiot; père de Elma Dean; David Trosclair; Bayou Lafourche; travail sur les habitations; ramasser de la mousse;mère de Elma Dean; Ella Foret;faire le riz; faire la farine; faire le maïs; mouler le maïs; piler le riz;la grande Dépression;frères;soeurs;demi-soeurs;Loless Deon; marié à une Billiot;Lewis Deon;Clarence Deon; marié première fois à Annie-Mae; marié deuxième fois à Marie Billiot;soeur mariée à Wilfred Deon;Denis Deon; marié à Eunice Wilson;Adam Deon; marié à une Solet; Lina Trosclair; mariée à Léo ?; la pêche; piéger;Edna Trosclair; mariée à Joseph Parfait;Lydia Trosclair; mariée à un Parfait; Jean Trosclair; mariée et séparée; Lafitte;demi-frère; Edgar Trosclair; marié à Brunella Billiot; soudeur;Irene Trosclair; décédée; marié à Léon Francis;Stanley Trosclair; travail aux huitres;Willis Trosclair; marié à ? LeBlanc; compagnie d’huile;qualité de français; Cadien comparer à un Indien;enfants;? Dean; marié à Agnes Verret; Bayou Bleu;Eva Dean; mariée et séparée; professeur d’école;Elton Dean; marié à Murial Spear; Texas;Doris Dean; mariée à Preston Parfait; Morris Dean; marié à Shirley Smith; Alice Dean; mariée à un Gerry Strenge(?); Mississippi;Cyrus Dean; marié à Linda Ledet(?); Horace Dean; marié à Joyce Monteigne;Mirian Dean; mariée à Jimmy Dean; Gloria Dean; mariée à Joseph Rodrigue; aider avec l’ouvrage aux parents; donner la main; filles travaillaient dans les factories;jardiner; jardin; récolte;corde de bois; la pêche aux crabes;cousins; cousines;oncles; tantes;filleuls; filleules;parrain;marraine;amis de la famille;travail avec des Cadiens;chasser; pêcher; piéger;travail dans des factories; factories;Américains; parle juste anglais;Cadiens;soupers;visites;Noirs; la volaille;coup de main;ouvrage;boucherie; emplois;malade;l’aide du gouvernement;assurance; sécurité sociale; assurance vieillesse;religion; Catholique; Jehovah’s Witness;prière; Notre Pêre; église;bals;bals de noces;noces Indiennes; noces;veiller un mort;enterrement;assurance d’enterrement; Chauvin funeral;les fêtes importantes; Passover;festivals;visiter d’autres places dans la Louisiane; Baton Rouge;rencontrer du monde qui parle français;Houma, Louisiane;magasiner;déloger à Houma; l’eau haute; l’eau monte; du mauvais temps;magasin; acheter des meubles;la viande;groceries;la pêche à ligne; ramasser des mèrs noirs; haricots verts; glacière; nourriture préférée; fruits de mer; chevrettes; crabes; qualité de nourriture; Paroisse Terrebonne;programmes en français; Passe-Partout;programmes à la télévision; programmes à la radio; école; Bayou Dularge; école pour Indiens;livres à l’école; Topics of the questions/answers of the interview in English: Ivy Joan Dean; Dean is the English pronounciation for the French family name Déon; Elma Trosclair; house;land belongs to the church;camp boat; house on the water;Godfield; Coastguard avenue;mariage;French; difficulty understanding English;spoke French; school;work;father of Ivy Joan Dean; Etienne Deon; school professor; working in the field;mother of Ivy Joan Dean; Mathilde Billiot; father of Elma Dean; David Trosclair; Bayou Lafourche; work on houses; harvest moss;mother of Elma Dean; Ella Foret;prepare rice; make flour; make corn; pounding rice;the Great Depression;brothers;sisters;half-sisters;Loless Deon; married to a Billiot;Lewis Deon;Clarence Deon; married the first time to Annie-Mae; married second time to Marie Billiot;sister married to Wilfred Deon;Denis Deon; married to Eunice Wilson;Adam Deon; married to a Solet; Lina Trosclair; married to Léo ?; fishing; trapping;Edna Trosclair; married to Joseph Parfait;Lydia Trosclair; married to a Parfait; Jean Trosclair; married and separated; Lafitte;half-brother; Edgar Trosclair; married to Brunella Billiot; welder;Irene Trosclair; deceased; married to Léon Francis;Stanley Trosclair; working with oysters;Willis Trosclair; married to ? LeBlanc; oil company; quality of French; Cajun compared to Indian; children;? Dean; married to Agnes Verret; Bayou Bleu;Eva Dean; married and separated; school professor;Elton Dean; married to Murial Spear; Texas;Doris Dean; married to Preston Parfait; Morris Dean; married to Shirley Smith; Alice Dean; married to a Gerry Strenge(?); Mississippi;Cyrus Dean; married to Linda Ledet(?); Horace Dean; married to Joyce Monteigne;Mirian Dean; married to Jimmy Dean; Gloria Dean; married to Joseph Rodrigue; helped parents with work; give a helping hand; girls worked in the factories;gardening; garden; harvest;cord of wood; crab fishery;cousins; uncles; tantes;godson; goddaughter;godfather;godmother;friends of family;work with Cajuns;hunting; fishing; trapping;work in factories; factories;Americans; speak only English;Cajuns;supper;visits;Black; poultry;helping hand;labor;boucherie; jobs;sick;government aid;insurance; social security; old age insurance;religion; Catholic; Jehovah’s Witness;prayer; Our Father; church;dances;wedding dances;Indian dances; weddings;a wake;burial;burial insurance; Chauvin funeral;important holidays; Passover;festivals;visited other places in Louisiana; Baton Rouge;meet other people who spoke French;Houma, Louisiana;shopping;moved to Houma; high water; water elevating; bad weather; hurricanesstores; buy furniture;meat;groceries;line fishing; harvest blackberries; green beans; ice chest; preferred food; seafood; shrimps; crabs; quality of food; Terrebonne Parish;French programs; Passe-Partout;television programs; radio programs; school; Bayou Dularge; school for Indians; school for Native Americans;school levels; school grades;
Interview of M. and Mme Sanders (end of interview) by Daniel Bernier
Interview with Ivy Dean (conclusion) and interview with Mr. and Mrs. Snaders
pêche ; chevrette ; crevette ; poisson ; bayou ; blackberries ; bateaux ; grosserie ; volaille ; taille de la famillie ; jardin ; gombo ; chou ; tomates ; jardinage ; crab ; jambon ; white beans ; patates ; beef chops ; oignons ; navets ; cuisine cadienne ; indiens ; qualité de cuisine ; musique cadienne ; radio ; télévision ; émission passe-partout ; nouvelles en français ; religion ; stories en français ; soap operas ; english language television ; école ; enfants parlent français ; français à l’école ; français parlé en famille ; vrai français ; religion catholique ; prières catholiques en français ; problêmes de langues ; ancêtres ; créole ; cajun ; negro ; white man ; coon-ass ; indiens ; dénomination ethnique ; fashion ; cheveux ;
Interview of M. and Mme Earl Badot by Cécyle Trépanier
Sujets des questions/rŽponses de lÕentrevue en franais: Earl Badot;‰ge;ŽlŽvŽ ˆ Westwego, Louisiane;Nouvelle-OrlŽans;marriage;travailler dans le service;parle toujours en anglais en couple;maison;dŽloger;parents;pre de Earl Badot; Lonni Badot; nŽ ˆ LaRose; parle franais et anglais;mre de Earl Badot; Annie LeBlanc; parle franais et anglais;pre de Mme Earl Badot; Peter Bergeron; Thibodeaux; parle franais et anglais;mre de Mme Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Earl Badot;âge;élevé à Westwego, Louisiane;Nouvelle-Orléans;marriage;travailler dans le service;parle toujours en anglais en couple;maison;déloger;parents;père de Earl Badot; Lonni Badot; né à LaRose; parle français et anglais;mère de Earl Badot; Annie LeBlanc; parle français et anglais;père de Mme Earl Badot; Peter Bergeron; Thibodeaux; parle français et anglais;mère de Mme Earl Badot; Augustine Landry; parle français et anglais;frères; soeurs; Joe Badot; charpentier;Mildred Badot;Norris Badot; foreman;Cliff Badot; travail avec une compagnie d’huile;Gloria Badot; marié à Irvin Badot; Reg Badot;enfants; parler le français;Sandra Badot; Shelley Badot;Sherry Badot; Sheila Badot; Aulderman;cousins;visiter la campagne;grand-parents;téléphoner;parrain;filleuls; filleules;Grand île;famille; parenté;amis;Noirs; Westwego;l’ouvrage;magasin; l’aide du gouvernement;l’hôpital; boss; maison;noyade; repas;nourriture; café; boissons gazeuses;nourriture préférée; gâteau à la courge; courge blanche;fruits de mer;bouillir des crabes;gumbo; pêcher; poisson; crabes; chevrettes;permit pour vendre des chevrettes;jardin;musique; musique cadienne; bals; Westwego; danser; noces; Nouvelle-Orléans;chasser; pêcher; bateau d’aluminum; bateau à fond-plat;Lafitte; programme à la radio en français;programme à la télévision;religion; religion Catholique; le chapelet; la messe; les prières en français;le Carême;festivals;Mardi Gras; parade;le service; Guerre Coréenne; Guam;visiter d’autres places en Louisiane;American Legion;éducation; école secondaire;apprendre le français à l’école;qualité du français; différent du français Cadien;loi en Louisiane pour l’enseignement du français dans les écoles; CODOFIL; professeurs francophones; définition d’un Cadien; gagne toujours sa vie d’une manière ou d’un autre; un travaillant;Américains;Cadien; Cadien de Westwego; Cadien du bayou;parler le français; dépenser l’argent;la famille des Badot;family roots;Topics of the questions/answers of the interview in English: Earl Badot;age;raised in Westwego, Louisiana;New Orleans;mariage;worked in the service;couple always spoke English;house;move;parents;father of Earl Badot; Lonni Badot; born in LaRose; spoke French and English;mother of Earl Badot; Annie LeBlanc; spoke French and English;father of Mme Earl Badot; Peter Bergeron; Thibodeaux; spoke French and English;mother of Mme Earl Badot; Augustine Landry; spoke French and English;brothers; sisters; Joe Badot; carpenter;Mildred Badot;Norris Badot; foreman;Cliff Badot; worked for an oil company;Gloria Badot; married; Irvin Badot; Reg Badot;children; spoke French;Sandra Badot; Shelley Badot;Sherry Badot; Sheila Badot; Aulderman;cousins;visit the countryside;grandparents;telephone;godfather;godson; goddaughter;Grand Isle;family; related;friends;Blacks; Westwego;work;store; government aid;hospital; boss; house;drowning; meals;food; coffee; soda;favorite food; squash cake; white squash;seafood;crab boil;gumbo; fishing; fish; crabs; shrimps;permit to sell shrimps;garden;music; Cajun music; dances; Westwego; dance; weddings; New Orleans;hunting; fishing; aluminum boat; flatboat;Lafitte; French radio programs;television programs;religion; Catholic religion; rosary; mass; French prayers;Lent;festivals;Mardi Gras; parade;service; Korean War; Guam;visit other places in Louisiana;American Legion;education; highschool;teach French in school;quality of French; different from Cajun French;law in Louisiana to teach French in some schools; CODOFIL; francophone teachers; definition of a Cajun; always makes a living one way or another; a hard worker;Americans;Cajun; Cajun of Westwego; Cajun of the bayou;speak French; speading money;Badot family;racines de la famille;
Interview of M. and Mme Horace Boudreaux by Cécyle Trépanier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Horace Boudreaux;Westwego, Louisiane;Mme Horace Boudreaux;maison; marriage;la terre à bon marché;père de Horace Boudreaux; Wilson Boudreaux; Lockeport; couper la cane;mère de Horace Boudreaux; Octivie ?;parents parlaient français et anglais;grand-parents;père de Mme Horace Boudreaux; Guy Therio; Thibodeaux; fermier; mère de Mme Horace Boudreaux; Lotille Hunt; frères;soeurs;Ernest Boudreaux; Nola Patuis(?);Erlene Berg; mari peinture;Bella By?;Aura-Mae Terrebonne; mari peinture; Betty Stevens;tantes; oncles;cousins; cousines;visiter; visites;la campagne;marraine;parrain;reste en ville;amis;Bingo;famille;maladie de coeur; malade;travailler; jobs à contrat;réunions; conseiller de ville;la diabête;le bayou;la pêche;nourriture; nourriture préférée; salade;restaurants;boudin;fruits de mer;manger cadien; restaurants cadiens;jardin;la musique; la musique Western;bals;Cajun Bandstand;Nouvelle-Orléans;la chasse;programmes à la radio;programmes à la télévision;programmes en français;religion; religion Catholique;la messe;prières; le Carême; festival; Gumbo festival;Mardi Gras;boucherie;visiter d’autres places en Louisiane;voyages;réunions;Knights of Columbus; Lions Club; Westwego Volunteer Fire Department; Westwego Civic Association;T&T football club; clubs; associations;organisations; lire en français;français à l’école;loi en Louisiane qui dit que si 25% des parents demandent pour des cours en français, l’école est obligée de montrer le français; CODOFIL;la définition d’un Cadien; la différence d’un Cadien de ville comparé à un Cadien de la campagne;ancêtres de la famille Boudreaux;Topics of the questions/answers of the interview in English: Horace Boudreaux;Westwego, Louisiana;Mrs Horace Boudreaux;house; mariage;land sold at a good price;father of Horace Boudreaux; Wilson Boudreaux; Lockeport; cut cane;mother of Horace Boudreaux; Octivie ?;parents spoke French and English;grandparents;father of Mrs Horace Boudreaux; Guy Therio; Thibodeaux; farmer; mother of Mrs Horace Boudreaux; Lotille Hunt; brothers;sisters;Ernest Boudreaux; Nola Patuis(?);Erlene Berg; husband paints;Bella By?;Aura-Mae Terrebonne; husband paints;Betty Stevens;aunts; uncles;cousins; visit;countryside;godmother;godfather;live in the city;friends;Bingo;family;heart disease; sick;work; small contract jobs;meetings; city counselor;diabetes;bayou;fishing;food; favorite food; salad;restaurants;boudin;seafood;Cajun food; cajun restaurants;garden;music; Western music;dances;Cajun Bandstand;New Orleans;hunting;radio programs;television programs;French programs;religion; Catholic religion;mass;prayers; Lent; festival; Gumbo festival;Mardi Gras;boucherie;visit other places in Louisiana;travel;Knights of Columbus; Lions Club; Westwego Volunteer Fire Department; Westwego Civic Association;T&T football club; clubs; associations;organizations; read in French;French in school;law in Louisiana that says if 25% of the parents ask for French courses, schools are obligated to teach; CODOFIL;definition of a Cajun; difference between a city Cajun compared to a rural Cajun;Boudreaux family ancestors
Interview of Mme Richard Arrington by Cécyle Trépanier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Mme Richard Arrington;Bayou Lafourche; Cutoff, Louisiane;mari né à Clayton, New Mexico;élevé à Tuscon, Arizona;mariage; mari parle anglais;maison;Westwego, Louisiane;construction de la maison;déménager;père de M. Richard Arrington; Charles Arrington de North Carolina;mère de M. Richard Arrington; Catherine Rogers de Texas;grand-parents;père de Mme Richard Arrington; Carl Galiano de Bayou Lafourche près de Raceland; mère de Mme Richard Arrington; Josephine Vega; Cutoff, Bayou Lafourche; espagnol; italien; français;frères; soeurs;Billie Jean Arrington; Ossie Arrington; Clam Arrington; Roger Arrington; Marthanela Arrington; Sadie Arrington; Dollie Arrington; Arizona;Chester Arrington; enfants;visites; Catherine Galiano; marié à un Ardoin;Emile « Milo » Junior Galiano;Landry(?) Galiano;Clara Galiano;Wiley Galiano; hérité de la terre de sa mère;parle français;Patricia Arrington; marié à Jim Bethelman;Charlotte Arrington; reste à Chalmette;cousins; cousines;visiter;téléphoner; écrire des lettres;filleuls; filleules;marraine;parraine;Westwego, Louisiane;amis;bals;Noirs;anglais;emploi;travailler;malade;manger; repas;gumbo;boudin;acheter du fruits de mer;viande; volaille;chevrettes; crevettes;jardin;musique; musique cadienne; musique country et western;Cajun Bandstand à Kenner; la chasse; la pêche;CODOFIL; religion; religion Catholique;festivals;Mardi Gras;boucherie;école;voyager;Canada;éducation;définition d’un Cadien; originaire du Canada; Acadiens; bilingue; Boogooli(?);héritage acadien;parler deux langues; Américains; différence entre un Cadien et un Américain; parler avec les mains;Cadien qui reste en ville comparer à un Cadien qui reste en campagne; un Cadien qui reste en ville parle plus les deux langues que les Cadiens en campagne; ancêtres d’Italie;Topics of the questions/answers of the interview in English: Mrs Richard Arrington;Bayou Lafourche; Cutoff, Louisiana;married and born in Clayton, New Mexico;raised in Tuscon, Arizona;marriage; husband speaks English;house;Westwego, Louisiana;house construction;moving;father of Mr. Richard Arrington; Charles Arrington of North Carolina;mother of Mr. Richard Arrington; Catherine Rogers of Texas;grandparents;father of Mrs Richard Arrington; Carl Galiano of Bayou Lafourche close to Raceland; mother of Mrs Richard Arrington; Josephine Vega; Cutoff, Bayou Lafourche; spanish; italian; French;brothers; sisters;Billie Jean Arrington; Ossie Arrington; Clam Arrington; Roger Arrington; Marthanela Arrington; Sadie Arrington; Dollie Arrington; Arizona;Chester Arrington; children;visits; Catherine Galiano; married to an Ardoin;ƒmile ÒMiloÓ Junior Galiano;Landry(?) Galiano;Clara Galiano;Wiley Galiano; inherited land from the mother;spoke French;Patricia Arrington; married to Jim Bethelman;Charlotte Arrington; lives in Chalmette;cousins; visiting;phone; write letters;godsons; goddaughters;godmother;godfather;Westwego, Louisiana;friends;dances;Blacks;English;jobs;work;sick;food; meals;gumbo;boudin;buying seafood;meat; poultry;shrimps; garden;music; acadian music; country and western music;Cajun Bandstand in Kenner; hunting; fishing;CODOFIL; religion; Catholic religion;festivals;Mardi Gras;boucherie;school;travel;Canada;education;definition of a Cajun; originates from Canada; Acadians; bilingual; Boogooli(?);acadian heritage;speaks two languages; Americans; difference between a Cajun and an American; speaks with their hands;Cajun that lives in the city compared to a Cajun that lives in the countryside; a Cajun that lives in a city speaks two languages more than Cajuns in the countryside; ancestors from Italy;
Interview of M. and Mme Théophil Richard by Cécyle Trépanier
**Look up file PL1.098**chanson chantée en français au début de l’entrevueSujets des questions/réponses de l’entrevue en français: âge; Leeville, Louisiane;Larose, Louisiane;marriage;language parlée; Westwego, Louisiane;maison; construction de la maison;malade;vendre la viande;Golden Meadow, Louisiane;bateau; noyade; ouragan;traire la vache; oeufs; la volaille;famille Picciola;père de M. Théophil Richard; Louis Broussard; Texas; pêcheur d’huitres;mère de M. Théophil Richard; Mme Louis Lefort; Lachenière(?);grand-parents;père de Mme Théophil Richard; Libéral(?) Ledet; charpentier; piéger; bilingue;mère de Mme Théophil Richard; Lucille Boudreaux; parlait juste le français;frères; soeurs;(?) Terrebonne;Louis Broussard Junior;Marie Terrebonne;monde du bayou; bayou; parle français; Clovis(?) Ledet; Della Breaux; reste à Thibodeaux;Pearl Ledet; marié à (?); Nolan Ledet; reste à Marrero;Ernest Ledet; reste à Marrero;Forest Ledet; reste à Westwego;enfants;Loyce Richard; marié à Edward Orgeron(?);oncles; tantes; parler anglais et français; cousins;marraine;parraine;amis;Noirs;noces;l’ouvrage;l’hôpital;factorie; l’eau monte;nourriture; manger;riz; haricots; viande de cochon; viande de boeuf; chevrettes; fruits de mer;Lafitte; musique; musique cadienne;Cajun Bandstand à Kenner;programme en français à la radio; Allen Fontenot;programme en français à la télévision;prières en français; cathéchisme;le Carême; festivals;Mardi Gras; costumes; boucherie;visiter; vacances;clubs; organisations; American Legion Auxiliary; réunions;lire en français;livres d’école; éducation;français à l’école; loi en Louisiane pour enseigner le français;CODOFIL;qu’est-ce qu’est un Cadien; français différents;définition d’un Cadien; « un homme pas instruit »; monde dans la campagne;né Cadien; Cocodrie;Bayou Lafourche;Cadien sans le français; accent Cadien;différence entre un Cadien qui reste en ville comparé à un Cadien qui reste en campagne;ancêtres; hôtel; **entrevue fini avec une chanson chantée en français; chanson Jambalaya;Topics of the questions/answers of the interview in English: **Look up file PL1.098**French song played live before the start of the interviewage; Leeville, Louisiana;Larose, Louisiana;mariage;spoken language; Westwego, Louisiana;house; house construction;sick;sell meat;Golden Meadow, Louisiana;boat; drowning; hurricane;cow milking; eggs; poultry;Picciola family;father of Mr. Théophil Richard; Louis Broussard; Texas; oyster fishermen;mother of Mr. Théophil Richard; Mrs Louis Lefort; Lachenière(?);grandparents;father of Mrs Théophil Richard; Liberal(?) Ledet; carpenter; trapping; bilingual;mother of Mrs Théophil Richard; Lucille Boudreaux; spoke only French;brothers; sisters;(?) Terrebonne;Louis Broussard Junior;Marie Terrebonne;bayou people; bayou; speaks French; Clovis(?) Ledet; Della Breaux; lives in Thibodeaux;Pearl Ledet; married to (?); Nolan Ledet; lives in Marrero;Ernest Ledet; lives in Marrero;Forest Ledet; lives in Westwego;children;Loyce Richard; married to Edward Orgeron(?);uncles; aunts; speaks English and French; cousins;godmother;godfather;friends;Blacks; weddings;work;hospital;factory; high water;food; rice; beans; pig meat; beef meat; shrimp; seafood;Lafitte; music; Cajun music;Cajun Bandstand in Kenner;French radio programs; Allen Fontenot;French television programs;prayers in French; cathechism;Lent; festivals;Mardi Gras; costumes; boucherie;visiting; vacation;clubs; organizations; American Legion Auxiliary; meetings;read in French;school grades; education;French in school; law in Louisiana to teach French;CODOFIL;what is a Cajun?; different French;definition of a Cajun; “an uneducated man”; people in the countryside;born Cajun; Cocodrie;Bayou Lafourche;Cajun without French; Cajun accent;difference between a Cajun that lives in the city compared to a Cajun that lives in the countryside;ancestors; hotel; **interview ends with a song sung in French; Jambalaya song;
Interview of M. and Mme Kenneth Cantrell by Cécyle Trépanier
**Look up file PL1.097Topics of the questions/answers of the interview in English: Kenneth Cantrell;Barbara Cantrell; Des Allemands, Louisiana;St. Charles Parish;Westwego, Louisiana;marriage;speaks only English;house;daughters; army service;worked with oil company;Avondale;moved many times;father of Kenneth Cantrell; Casteler; manager of grocery stores;mother of Kenneth Cantrell; Laura (?);father spoke French and English;grandparents spoke French;migrated to Des Allemands from Bayou Lafourche; Larose area;father of Barbara Cantrell; (?) Galiano; bilingual; Bayou Lafourche;mother of Barbara Cantrell; Mabel Goodman; bilingual;language spoken with parents at home;brothers; sisters;Jordan Cantrell;Ronald Cantrell;Kirk Cantrell;children;Robert (?); Gretna, Louisiana;daughters;Chris Cantrell;Nancy Cantrell;Amy Cantrell;aunts; uncles;countryside;cousins;family;godchildren; godchild;godparents; family relatives;family last names;friends; people of color;work; cane field;government aid;food; meals; dirty rice; meat; Cajun food; garden; music; Cajun music;dances;Cajun Bandstand in Kenner;fishing; Lafitte area; French radio programs;French television programs;religion Catholic; religion practices;church; mass; Catholic school;people of Cajun descendants;hurricane brought people from Chenier and Grand Isle to Westwego;Baptist; Assembly of God; Jewish;clubs; school; trade school;education; school grade levels;French in school; law in Louisiana that if 25% of parents wants French classes taught in school;CODOFIL; French programs;opinion of what is a Cajun?; “descendant of the people who migrated to Louisiana from Acadia”;Acadian; Acadia is in Canada; Acadians settled in St. James Parish area in 1700Õs; St. Martinville; Lafayette, Louisiana;Cajun identity; Americans;Is French language an important part to be a Cajun?;born Cajun; French language revival;Cajun culture customs;teach French in schools; teach Cajun culture customs in school; how to know who is a Cajun?;difference between an urban Cajun and a rural Cajun;family roots; Spain; Germany; great grandfather;Jacques Cantrell; represent French Government; Natchez Trace; St. James Parish; chased out by Indians of Louisiana; Cabanose(?); Indian name;festivals;traveled in USA;Mardi Gras; boucherie;visited other places in Louisiana;Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Kenneth Cantrell;Barbara Cantrell; Des Allemands, Louisiane;Paroisse St. Charles;Westwego, Louisiane;mariage;parle seulement l’anglais;maison;filles; le service;travaille avec compagnie d’huile;Avondale;déloger plusieurs fois;père de Kenneth Cantrell; Casteler; gérant de magasins de grocerie;mère de Kenneth Cantrell; Laura (?);père parlait français et anglais;grand-parents parlaient français;déloger à Des Allemands de Bayou Lafourche; Larose;père de Barbara Cantrell; (?) Galiano; bilingue; Bayou Lafourche;mère de Barbara Cantrell; Mabel Goodman; bilingue;langue parlée avec parents à la maison;frères; soeurs;Jordan Cantrell;Ronald Cantrell;Kirk Cantrell;enfants;Robert (?); Gretna, Louisiane;filles;Chris Cantrell;Nancy Cantrell;Amy Cantrell;tantes; oncles;campagne;cousins;famille;filleuls; marraine; parrain;noms de famille;amis; personnes de couleurs;travail; champs de cannes à sucres;aide du gouvernement;manger; repas; dirty rice; viande; manger Cadien; jardin; musique; musique Cadienne;danses;Cajun Bandstand ˆ Kenner;pêche; Lafitte; programmes à la radio en français;programmes à la télévision en français;religion Catholique; pratiques religieuses;église; messe; école Catholique;personnes d’héritage Cadienne;ouragans ont amené des personnes de Chenier et Grand Isle à Westwego;Baptiste; Assembly of God; Juif;clubs; école; formation professionelle;éducation; niveaux à l’école;cours de français dans les écoles; loi en Louisiane quand 25% des parents veulent des classes de français enseignés dans les écoles;CODOFIL; programmes en français;opinion de ce que c’est un Cadien?; « descendant de personnes qui ont migré en Louisiane d’Acadie »;Acadien; Acadie est dans le Canada; Acadiens établis dans la région de la Paroisse de St. James en 1700’s; St. Martinville; Lafayette, Louisiane; identité Cadienne; Américans;Est-ce que la langue française est une partie importante pour être Cadien?;né Cadien; renaissance de la langue française;coutumes de la culture Cadienne;enseigne français dans les écoles; enseigne les coutumes de la culture Cadienne dans les écoles; Comment peut-on reconnaitre un Cadien?;différence entre un Cadien urbain et un Cadien de la campagne;racines familiales; Espagne; Allemagne; grand grand-père;Jacques Cantrell; représente gouvernement Français; Natchez Trace; Paroisse St. James; chassé par les Indiens de la Louisiane; Cabanose(?); nom Indien;festivals;voyager dans les Etats-Unis;Mardi Gras; boucherie;visiter autres places dans la Louisiane;
Interview of M. and Mme Leroy Champagne by Cécyle Trépanier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: âge;Westwego, Louisiane;Nouvelle-Orléans;marriage;maison; maison bâtie;piéger; grenouilles;rats; rat musqué; blette;famille;déloger;père de M. Leroy Champagne; Persey Champagne; Bayou Des Allemands;mère de M. Leroy Champagne; Elvine Roger(?); Thibodeaux;l’anglais; le français;grand-parents; grand-mère seulement français;bilingue;bayou; père de Mme Leroy Champagne; Edgar Casteler(?); charpentier; worked for slaves; Jackson Brewery; mère de Mme Leroy Champagne; Ila(?) McCloud; Mississippi;frères; Merrero;James Champagne; Larry Champagne; Clifton Champagne; enfants;soeurs; frères;Edgar; Doris; Betty;garçon; filles;Thomas Champagne;Christine Champagne;Wilma Champagne;Wanda Champagne;école; éducation;enfants comprennent le français;cousins; Mike Mateigne;visites; visiter la parenté;visiter la famille;téléphoner à la campagne;les enfants écrivent des lettres;campagne;parrain;marraine;filleuls; nanaine;amis;l’ouvrage; aide du gouvernement;repas; manger;haricots; poulet frit; ragoèt; fricassé;nourriture préférée;manger Cadien;boudin;fruits de mer;musique; musique cadienne; disco musique;danses; bals;pêcher; Lafitte; bateau;Golden Meadow;programme en français à la radio;programmes ˆ la télévision;religion; pratiques religieuses;le Carême; ne mange pas de viande les vendredi et les mercredi;Mardi Gras; parade à Westwego;boucherie;association; clubs; Civics Association;éducation; livres à l’école;lire en français; écrire en français;apprendre le français à l’école;enseignants;loi en Louisiane qui dit que si 25% des parents dans un école demandent pour le français, ils doivent l’enseigner;CODOFIL;définition d’un Cadien; français Cadien; descendants d’Acadie; personne qui parle français; personne du bayou; identité Cadienne;né Cadien; Cadiens en Louisiane;manières de vivre; reconnaitre un Cadien d’un Américain;Cadien de la ville comparé à un Cadien de la campagne; Cadien urbain; Cadien rurual;pays Cadien; enfants des Cadiens;Topics of the questions/answers of the interview in English: age;Westwego, Louisiana;New Orleans;mariage;house; built house;trapping; frogs;rats; muskrat; blette;family;moved;father of Mr. Leroy Champagne; Persey Champagne; Bayou Des Allemands;mother of Mr. Leroy Champagne; Elvine Roger(?); Thibodeaux;English; French;grandparents; grandmother only speaks French;bilingual;bayou; father of Mme Leroy Champagne; Edgar Casteler(?); carpenter; worked for slaves; Jackson Brewery; mother of Mme Leroy Champagne; Ila(?) McCloud; Mississippi;brothers; Merrero;James Champagne; Larry Champagne; Clifton Champagne; children;sisters; brothers;Edgar; Doris; Betty;boys; daughters;Thomas Champagne;Christine Champagne;Wilma Champagne;Wanda Champagne;school; education;children understand French;cousins; Mike Mateigne;visits; visit relatives;visit family;telephone to the countryside;children write letters;countryside;godfather;godmother;godchildren; nana; nanny;friends;work; government aid;meals; food;beans; fried chicken; stew; fricassé;preferred food;Cajun food;boudin;seafood;music; Cajun music; disco music;dances; fishing; Lafitte; boat;Golden Meadow;radio programs in French;television programs;religion; religious practices;Lent; ne mange pas de viande les vendredi et les mercredi;Mardi Gras; Westwego parade;boucherie;association; clubs; Civics Association;education; school levels; grade level in school;read in French; write in French;learn French in school;teachers;law in Louisianathat says that if 25% of the parents of a school demand French, they must teach it;CODOFIL;definition of a Cajun; Cajun French; descendants of Acadia; people who speak French; people of the bayou; Cajun identity;born Cajun; Cajuns of Louisiana;lifestyle; recognize a Cajun from an American;Cajun of the city compared to a Cajun of the countryside; urban Cajun; rural Cajun;Cajun country; children of Cajuns;
Interview of M. and Mme Eliot Cantrell by Cécyle Trépanier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français : âge; Mme Eliot Cantrell; né à Garyville, Louisiane;M. Eliot Cantrell;bayou;déloger beaucoup;Westwego, Louisiane;marriage;langue parlée en couple; français et anglais;maison;déloger à Westwego de Merrero;l’ouvrage; déménagé plusieurs fois;mère de M. Eliot Cantrell; Marie Laurent(?); Paroisse Saint James;père de M. Eliot Cantrell; Septime Cantrell; foregeron;grand-parents;père de Mme. Eliot Cantrell; Elfege(?) Deon; mason;mère de Mme. Eliot Cantrell; Clara LeBlanc; le français; lÕanglais;frères; soeurs;Cécile Dugas;Hilda Grégoire;Malvina Rodrigue;enfants; petits enfants;Robert Cantrell; reste à West Circle; travaille sur les puits d’huile;oncles; tantes;cousins; cousines;campagne;visites;téléphoner à la campagne;écrire des lettres à la campagne;filleuls;parrain;marraine;voisins; amis;Noirs;travaille pour le traitement des égouts; Paroisse Jefferson;jobs;l’aide de gouvernement;chevrettes;repas; nourriture;haricots blancs; haricots rouges;fruits de mer;restaurants cadiens; petit jardin; musique cadienne;bals;programmes à la télévision;pratiquer la religion; religion Catholique;prières;Carême;festivals;boucherie;visiter en Louisiane;vacances;livres d’école; éducation;oncles; tantes;lire le français;loi en Louisiane qui dit que si 25% des parents dans un école demandent pour le français, ils son obliger de l’enseigner;CODOFIL;enseigner le français; enseignants;définition d’un Cadien; mange n’importe quoi;est-ce que quelqu’un est né Cadien?; l’identité Cadienne;est-ce que quelqu’un est Cadien pour toujours?; si il continue de parler français;tu peux reconnaitre un Cadien par la manière qu’il parle; différence entre un Cadien qui reste en vile avec un Cadien qui reste en campagne;ancêtres de la famille Cantrell; la Bretagne en France;ancêtres de la famille Guillot;Topics of the questions/answers of the interview in English: age;Mrs Eliot Cantrell; born in Garyville, Louisiana;Mr. Eliot Cantrell;bayou;moved a lot;Westwego, Louisiana;mariage;language spoken in couple; French and English;house;moved to Westwego from Merrero;work; moved many times;mother of Mr. Eliot Cantrell; Marie Laurent(?); Saint James Parish;father of Mr. Eliot Cantrell; Septime Cantrell; blacksmith;grandparents;father of Mrs. Eliot Cantrell; Elfege(?) Deon; mason;mother of Mrs. Eliot Cantrell; Clara LeBlanc; French; English;brothers; sisters;Cécile Dugas;Hilda Grégoire;Malvina Rodrigue;children; grandchildren;Robert Cantrell; lives in West Circle; works on oil wells;uncles; aunts;cousins;countryside;visits;phoned to the countryside;wrote letters to the countryside;godchildren;godfather;godmother;neighbors; friends;Blacks;work in water treatment; Jefferson Parish;jobs;government aid;shrimps;meals; food;white beans; red beans;seafood;Cajun restaurant; small garden; Cajun music;dances;television programs;religion practices; Catholic religion;prayers;Lent;festivals;boucherie;visit in Louisiana;vacation;school grade levels; education;uncles; aunts;read in French;law in Louisiana that says that if 25% of the parents of a school demand French, they are obliged to teach French;CODOFIL;teach French; teacher;definition of a Cajun; eats anything;Is someone born a Cajun?;Is someone a Cajun forever?; if they continue to speak French;you can recognize a Cajun by the way they speak; difference between a Cajun that lives in a city with a Cajun that lives in the countryside;Cantrell family ancestors; Brittany in France;Guillot family ancestors;
Interview of M. and Mme Clyde Breaux by Cécyle Trépanier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Clyde Breaux;âge;né à Bourg, Louisiane;marriage;Westwego, Louisiane;langue parlée ensemble; l’anglais;maison;métier;déménager;père de Clyde Breaux; Harry Breaux;mère de Clyde Breaux; Angèle Boudreaux;parents;bilingue;grand-parents;père de Mme Clyde Breaux; Clairville Matherne; Bayou Bleu;mère de Mme Clyde Breaux; Nora Bouquet(?); Bayou Bleu;frères; soeurs;Harris Breaux;Wayne Breaux;Florence Breaux; Sister Placide;Emma-Louise Breaux;plus facile à parler anglais;petits enfants ne parlent pas anglais;Elaine Ogeron; Ray Mathern;Tara; Lauraine; Caroline; Marie LeBoeuf; Bayou Cane; Homecourt subdivision;Buster;enfants; Evelyn Freeman;Diana Heel;Catherine Elton(?);(?) Mansfield; oncles; tantes;Bourg, Louisiane;cousins; cousines;apprendre à parler le français; les parents parlaient avec les enfants;visiter la famille; visiter; visiter dans la campagne;grand-parents;écrire des lettres;filleuls;parrain;marraine;amis; voisins;Noirs; personne de couleur qui parle français;l’ouvrage; jobs; l’aide du gouvernement;travail dans une factotrie;maison; manger; nourriture;boudin;fruits de mer;restaurants cadiens;campagne;jardin;musique cadienne; musique;bals; danser;danses mélangées avec les Noirs et les Blancs; danses mixtes; bals mixtes;Nouvelle-Orléans; magasiner;arrêter la pêche et la chasse quand il a délogé à Westwego;programmes en français à la radio; Golden Meadow;programmes de télévision;le français est trop difficile;religion; pratiques religieuses;festivals;Mardi Gras; parade;boucherie;Bayou Lafourche;vacances;lire le français;livres à l’école;enseigner le cathéchisme;éducation;enseigner le français;qualité de français; français cadien;loi en Louisiane qui dit que si 25% des parents dans un école demandent pour le français, ils doivent le montrer;CODOFIL; montrer le français à l’école;WWNO radio station;qu’est-ce qu’est un Cadien?; l’identité Cadienne;né Cadien ou devient Cadien?;Gouverneur Cadien;est-ce qu’un Cadien l’est même s’il ne parle pas le français?; cuisine comme un Cadien;comment distinguer un Cadien d’un Américain; la manière qui parle;Cadien qui reste dans la campagne en comparaison d’un Cadien en ville; plus d’acces à l’éducation;les ancêtres de la famille Breaux; Canada;les ancêtres de la famille Matherne; Canuck français; Canuck;Topics of the questions/answers of the interview in English: Clyde Breaux;age;born in Bourg, Louisiana;mariage;Westwego, Louisiana;language spoken together; English;house;career;moved;father of Clyde Breaux; Harry Breaux;mother of Clyde Breaux; Angèle Boudreaux;parents;bilingual;grandparents;father of Mme Clyde Breaux; Clairville Matherne; Bayou Bleu;mother of Mme Clyde Breaux; Nora Bouquet(?); Bayou Bleu;brothers; sisters;Harris Breaux;Wayne Breaux;Florence Breaux; Sister Placide;Emma-Louise Breaux;easier to speak in English;grandchildren donÕt speak English;Elaine Ogeron; Ray Mathern;Tara; Lauraine; Caroline; Marie LeBoeuf; Bayou Cane; Homecourt subdivision;Buster;children; Evelyn Freeman;Diana Heel;Catherine Elton(?);(?) Mansfield; uncles; aunts;Bourg, Louisiana;cousins; learned to speak French; parents spoke with their children;visit family; visit; visit in the countryside;grandparents;write letters;godchildren;godfather;godmother;friends; neighbors;Blacks; people of color that spoke French;work; jobs; government aid;work in a factory;house; food; boudin;seafood;Cajun restaurants;countryside; country;garden;Cajun music; music;dances; dance;mixed dances with Blacks and Whites; mixed dances; mixed bals;New Orleans; shopping;stopped fishing and hunting when he moved to Westwego;French radio programs; Golden Meadow;television programs;French is too difficult;religion; religious practices;festivals;Mardi Gras; parade;boucherie;Bayou Lafourche;vacation;read in French;grade level in school;taught cathechism;education;teach French;quality of French; Cajun French;law in Louisiana that says that if 25% of the parents of a school demand French, they are obliged to teach French;CODOFIL; teach French in school;WWNO radio station;what is a Cajun?; born Cajun or become Cajun?;Cajun Governor;Is someone Cajun even if they don’t speak French?; cook like a Cajun;How to distinguish a Cajun from an American; the way they speak;Cajun that lives in the country in comparison to a Cajun in the city; more access to education;Breaux family ancestors; Canada;Matherne family ancestors; French Canuck; Canuck;
Interview of Mme Ronald Chiasson by Cécyle Trépanier
Topics of the questions/answers of the interview in English: Angelica Chiasson; born in Bruckenau, Germany; raised in Westwego. Louisiana;age;Ronald Chiasson; born and raised in Westwego, Louisiana; accountant for Gulf Miss(?);mariage;house;service in Germany;Merrero;work; jobs;grandmother from Poland;all people from Angelica Chiasson’s mother side are in Germany; godmother; Poland;grandparents of Ronald Chiasson spoke French; spoke broken Englishfather of Ronald Chiasson; Eunice Chiasson; Houma area; speaks French; bilingual;mother of Ronald Chiasson; (?); English speaker;frères; soeurs;Wayne Lemoine; works for the railroad;Wayne Chiasson;Sonya Chiasson; Brandon Chiasson;children; sons; Chris Chiasson;Mark Chiasson;aunts; uncles;speak French; French language;cousins;children spend a lot of time with the grandparents;godchildren;godmother; godfather;relatives;friends;visit; Blacks;Jackson Brewery Company;moonlighting;government aid;meals; food;seafood; crawfish;gumbo;boudin;rural area; countryside; fresh produce;music; country and western; cajun music;dancing; Bingo; bowling;New Orleans;fishing; Lake Salvador;radio programs; French programming on radio;teach French on television;church; Catholic religion; religion;priests; priest salaries; mass;festivals; Gumbo Festival;Mardi Gras;visit other places in Louisiana;vacations;clubs; sport leagues;school; education; read French;Cajun French; French in school; teach German; teach French in schools;law in Louisiana that says that if 25% of the parents of a school demand French, they are obliged to teach French;CODOFIL;what is a Cajun?; person born and raised in Louisiana that knows all the history; learned to eat everything in the area; Cajun had a lot of Indian; Houma; speaks that French;Coonass;accent; does a person become a Cajun or is born a Cajun?;Patricia Arnelle; Pat Ragusa;heritage;How do you tell a Cajun from an American; by the accent; by how they speak;difference between a rural Cajun and an urban Cajun;roots; Lemoine family ancestors;Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Angelica Chiasson; né à Bruckenau, Allemagne; élevé à Westwego, Louisiane;âge;Ronald Chiasson; né et élevé à Westwego, Louisiane; accountant for Gulf Miss(?);mariage;maison;service en Allemagne;Merrero;travail; emplois;grand-mère de la Polande;tout le monde du côté de la mère d’Angelica Chiasson sont en Allemagne; marraine; Polande;grand-parents de Ronald Chiasson parlaient français; parlaient l’anglais cassé;père de Ronald Chiasson; Eunice Chiasson; région d’Houma; parle français; bilingue;mère de Ronald Chiasson; (?); parle anglais;frères; soeurs;Wayne Lemoine; travaille sur le chemin de fer;Wayne Chiasson;Sonya Chiasson; Brandon Chiasson;enfants; garçons; Chris Chiasson;Mark Chiasson;tantes; oncles;parle le français; langue française;cousins;enfants dépensaient beaucoup de temps avec les grand-parents;filleuls;marraine; parrain;parenté;amis;visite; Noirs;compagnie Jackson Brewery;travail au noir;l’aide du gouvernement;repas; nourriture;fruits de mer; écrevisses;gumbo;boudin;région rurale; campagne; produits alimentaires frais;musique; country et western; musique cadienne;danser; Bingo; jouer aux quilles;Nouvelle-Orléans;pêcher; Lac Salvador;programmes à la radio; programmation à la radio en français;enseigner le français à la télévision;église; religion Catholique; religion;prêtes; salaires des prêtes; messe;festivals; Gumbo Festival;Mardi Gras;visiter autres places en Louisiane;vacances;clubs; ligues de sports;école; éducation; lire le français;français Cadien; français à l’école; enseigner la langue Allemande; enseigner le français dans les écoles;loi en Louisiane qui dit que si 25% des parents dans un école demandent pour le français, ils doivent le montrer;CODOFIL;qu’est-ce qu’est un Cadien?; personne né et élevé en Louisiane qui connait toute leur histoire; appris à manger toute qu’il y avait dans la région; Cadien a beaucoup d’Indien de mélangé; Houma; parle en français;Coonass;accent; est-ce qu’une personne est né Cadien ou devient un Cadien?; l’identité Cadienne;Patricia Arnelle; Pat Ragusa;héritage;Comment dit-on la différence entre un Cadien d’un Américain; par l’accent; parle la manière qu’ils parlent;différence entre un Cadien rural et un Cadien urbain;racines; ancêtres de la famille Lemoine;
Interview of M. and Mme Essae Daigrepont by Cécyle Trépanier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Essae Daigrepont; déménagé à Westwego;Mme Essae Daigrepont; né et élevé à Lockeport, Louisiane;langue parlée en couple; français et anglais mélangé;maison;voisinage à Westwego;famille a déménagé souvent;père de Essae Daigrepont; Sam Daigrepont; vient de Husser, Louisiana;mère de Essae Daigrepont; Mayma(?) Labonne; père de Mme Essae Daigrepont; Henry LeBlanc; charpentier;mère de Mme Essae Daigrepont; Elmire Boudreaux;frères; soeurs;William Daigrepont;Dorothy Daigrepont; Linda Daigrepont;enfants ne parlent pas le français;Leah(?); Merrero;Lili; Sadonia(?);Lina;(?);Richard;Norman;Henry; Bayou Lafourche;rafinerie de sucre;parle franais;Veronica Daigrepont; Felice Daigrepont; Tilman Junior Daigrepont; Christine Daigrepont; Houma; Larose; Lockeport;petits enfants;Paul Daigrepont; Daigle(?) Daigrepont; Steve Daigrepont; comprend le français mais ne parle pas le français; parle anglais;oncles; tantes;parenté en campagne;Blanche Nussa(?);grand-parents;visiter la famille;écrire des lettres;nénaine; marraine; parraine;amis;travail; l’ouvrage;l’aide du gouvernement;malade; l’hôpital; factorie de chevrettes;manger; repas; manger Cadien;fruits de mer;musique; musique cadienne;qu’est-ce qu’un Cadien;bals;Cajun Bandstand à Kenner; radio; Allan Fontenot;chasse; pêche; Lake Salvador;programmes à la radio; Golden Meadow;programmes à la télévision;religion; religion Catholique;festivals;Mardi Gras; parade à Westwego;boucherie;visiter d’autres places dans la Louisiane;livres d’école; éducation;loi en Louisiane qui dit que si 25% des parents dans un école demandent pour le français, ils doivent le montrer;qu’est-ce qu’un Cadien?; parle français; l’identité Cadienne;est-ce qu’il va avoir des Cadiens pour toujours?;comment identifier un Cadien d’un Américain?; parle avec leurs mains;la différence entre un Cadien qui reste en ville et un qui reste en campagne; Cadien urbain parle mieux anglais; Cadien rural est plus chaleureux;les ancêtres de la famille Daigrepont; France; Allemagne;Topics of the questions/answers of the interview in English: Essae Daigrepont; moved to Westwego;Mrs Essae Daigrepont; born and raised in Lockeport, Louisiana;spoken language in relationship; French and English mixed;house;neighborhood in Westwego;family often moved;father of Essae Daigrepont; Sam Daigrepont; from Husser, Louisiana;mother of Essae Daigrepont; Mayma(?) Labonne; father of Mme Essae Daigrepont; Henry LeBlanc; carpenter;mother of Mme Essae Daigrepont; Elmire Boudreaux;brothers; sisters;William Daigrepont;Dorothy Daigrepont; Linda Daigrepont;children donÕt speak French;Leah(?); Merrero;Lili; Sadonia(?);Lina;(?);Richard;Norman;Henry; Bayou Lafourche;sugarmill;speak French;Veronica Daigrepont; Felice Daigrepont; Tilman Junior Daigrepont; Christine Daigrepont; Houma; Larose; Lockeport;grandchildren;Paul Daigrepont; Daigle(?) Daigrepont; Steve Daigrepont; understand French but don’t speak French; speaks English;uncles; aunts;relatives in the countryside;Blanche Nussa(?);grandparents;visit family;write letters;godmother; godfather;friends;work;government aid;sick; hospital; shrimp factory;food; meals; Cajun food;seafood;music; Cajun music;what is a Cajun?;dances;Cajun Bandstand in Kenner; radio; Allan Fontenot;hunting; fishing; Lac Salvador;radio programs; Golden Meadow;television programs;religion; Catholic religion;festivals;Mardi Gras; parade in Westwego;boucherie;visit other places in Louisiana;school grade levels; education;law in Louisiana that says that if 25% of the parents of a school demand French, they are obliged to teach French;what is a Cajun?; speaks French; Cajun identity;will there be Cajuns forever?;how to identify a Cajun from an American?; speak with their hands;difference between a Cajun that lives in the city and one that lives in the countryside; Urban Cajuns speak better English; rural Cajuns are more friendly;Daigrepont family ancestors; France; Germany;
Interview of Mme Eugene Daigrepont by Cécyle Trépanier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Daisy Daigrepont;Eugene Daigrepont;âge;Cottonport, Louisiane;Bordelonville, Louisiane;marriage;langue parlée en couple;maison;Westwego, Louisiane;voisinage;campagne;famille; déménager;père de Daisy Daigrepont; Elston(?);mère de Daisy Daigrepont; Raven(?);père de Eugene Daigrepont; Shelton(?) Daigrepont; fermier;mère de Eugene Daigrepont; Diane(?) Daigrepont;parle français; bilingue;grand-parents;Marksville; Alexandrie; soeurs; frères;Mary (?);Mabel (?);Jeanette (?);Joyce (?);Carl (?);Fayette(?);emplois;enfants;Karen(?) Daigrepont;Jean Daigrepont;Dana Daigrepont;Tina Daigrepont;oncles; tantes;cousins; cousines;visites; visiter;téléphoner; nénaine; marraine; parrain;filleuls; filleules;amis;bateaux offshore;l’aide du gouvernement;manger; nourriture; repas;fruits de mer; restaurants;saucisses fraiches achetées dans la campagne;musique cadienne; musique;Cajun Bandstand à Kenner; écoute à la radio;Soileau Records à Ville Platte;la pêche; programmes à la radio en français; Allan Fontenot; Golden Meadow;programmes à la télévision;religion Catholique; religion; messe;prières en anglais;le Carême; festivals;boucherie;club; association; éducation; école;livres à l’école; niveaux à l’école; lire le français;apprendre le français à l’école;loi en Louisiane qui dit que si 25% des parents dans un école élémentaire demandent pour le français, ils doivent le montrer;CODOFIL;qu’est-ce que c’est un Cadien?;né Cadien ou devient Cadien?;différence entre un Cadien et un Américain;différence entre un Cadien urbain et un Cadien rural;les ancêtres de la famille Daigrepont;Topics of the questions/answers of the interview in English: Daisy Daigrepont;Eugene Daigrepont;age;Cottonport, Louisiana;Bordelonville, Louisiana;mariage;spoken language in the relationship;house;Westwego, Louisiana;neighborhood;countryside;family; moved;father of Daisy Daigrepont; Elston(?);mother of Daisy Daigrepont; Raven(?);father of Eugene Daigrepont; Shelton(?) Daigrepont; farmer;mother of Eugene Daigrepont; Diane(?) Daigrepont;speak French; bilingual;grandparents;Marksville; Alexandria; sisters; brothers;Mary (?);Mabel (?);Jeanette (?);Joyce (?);Carl (?);Fayette(?);jobs;children;Karen(?) Daigrepont;Jean Daigrepont;Dana Daigrepont;Tina Daigrepont;uncles; aunts;cousins; visits; visit;telephone; nénaine; godmother; godfather;godson;goddaughter; godchildren;friends;offshore boats;government aid;food; meals;seafood; restaurants;fresh sausages bought in the countryside;Cajun music; music;Cajun Bandstand in Kenner; listen to the radio;Soileau Records in Ville Platte;fishing; radio pograms in French; Allan Fontenot; Golden Meadow;television programs;Catholic religion; religion; mass;prayers in English;Lent; festivals;boucherie;club; association; education; school;school levels; school grades; read in French;learn French in school;law in Louisiana that says that if 25% of the parents of an elementary school demand French, they are obliged to teach French;CODOFIL;what is a Cajun?;born Cajun or become Cajun?;difference between a Cajun and an American;difference between an urban Cajun and a rural Cajun;ancestors of Daigrepont family;
Interview of M. and Mme Adam Dantin by Cécyle Trépanier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Adam Dantin; né à Westwego, Louisiane;Mme Adam Dantin; né à Nouvelle-Orléans et élevé Lafitte;marriage;maison;voisinage;métier; emplois;père d’Adam Dantin; Edia Dantin; Golden Meadow; pêcheur;mère d’Adam Dantin; Alexina(?) Hébert; Golden Meadow; Bayou Lafourche;parle seulement français; monolingue;grand-parents;père de Mme Adam Dantin; Vorice(?) Guidry;mère de Mme Adam Dantin; Velma Guillot; reste à Lafitte;frères; soeurs;Rihanna(?) Dantin; Houma, Louisiane;Laura Dantin; Merrero, Louisiane;Mary(?) Dantin; Harvey, Louisiane;Yvonne Dantin; Merrero, Louisiane;factorie à chevrettes;Ruthy (?);Sidney (?);Brigette (?);Donna (?); Charles (?);Clarence (?);enfants;Dolores Dantin;Mark Dantin;Laurie Dantin;Eileen Dantin;enfants ne parlent pas français;tantes; oncles;visiter;visiter dans la campagne; bayou;parrain; nénaine; marraine;amis; travail;l’ouvrage;bateau de chevrette; parle français sur les bateaux;souder;l’aide du gouvernement;terre volée; compagnie d’huile; rêve d’aller au Canada; pêcher; chasser; restrictions avec la pêche et la chasse;gouvernement; politiques;manger; nourriture; repas;café;repas préféré;fruits de mer; chevrettes; poisson;manger Cadien;légumes frais en campagne;musique Cadienne; musique;bals; danser;Cajun Bandstand à Kenner; Zachary Richard; Québec; chanson Lâche Pas la Patate;chasse au canard; Reservation;religion; religion Catholique;église; messe;prières; Carême;comment tu identifies un Cadien?;festivals;Mardi Gras; parade;en ville;boucherie; visiter autres places en Louisiane; voyager dans d’autres places dans les Etats-Unis;vacances;école; livres d’école; éducation; France;mère; père; parents;lire le français;cousins; cousines;loi en Louisiane qui dit que si 25% des parents dans un école élémentaire demandent pour le français, ils doivent le montrer;apprendre le français à l’école; CODOFIL; enseignante;Qui est un Cadien?; personnes français qui ont quitté la Nouvelle-ƒcosse pour venir en Louisiane;noms de famille; Zeringue; Allemands; Bayou Des Allemands;honte de parler français;Est-ce qu’on est né Cadien ou devient Cadien?;Est-ce qu’il va toujours avoir des Cadiens dans la Louisiane?;comment identifier un Cadien d’un Américain; en parlant tu peux entendre l’accent;différence entre un Cadien urbain et un Cadien rural; Cadiens des bayous;ancêtres de la famille Dantin; France; Canada;Topics of the questions/answers of the interview in English: Adam Dantin; born in Westwego, Louisiana;Mrs Adam Dantin; born in New Orleans and raised in Lafitte;mariage;house;neighborhood;jobs; work;father of Adam Dantin; Edia Dantin; Golden Meadow; fisherman;mother of Adam Dantin; Alexina(?) Hébert; Golden Meadow; Bayou Lafourche;speaks only French; monolingual;grandparents;father of Mrs Adam Dantin; Vorice(?) Guidry;mother of Mrs Adam Dantin; Velma Guillot; lives in Lafitte;brothers; sisters;Rihanna(?) Dantin; Houma, Louisiana;Laura Dantin; Merrero, Louisiana;Mary(?) Dantin; Harvey, Louisiana;Yvonne Dantin; Merrero, Louisiana;shrimp factory;Ruthy (?);Sidney (?);Brigette (?);Donna (?); Charles (?);Clarence (?);children;Dolores Dantin;Mark Dantin;Laurie Dantin;Eileen Dantin;children do not speak French;aunts; uncles;visit;visit in the countryside; bayou;godfather; nénaine; godmother;friends; work;shrimp boat; speak French on the boats;welding;government aid;stolen land; oil companies; dream of going to Canada; fishing; hunting; restrictions in fishing and hunting;government; politics;food; meals;coffee;preferred meals;seafood; shrimps; fish;Cajun food;fresh vegetables in the countryside;Cajun music; music;dances; dancing;Cajun Bandstand in Kenner; Zachary Richard; Quebec; Lâche Pas la Patate Cajun song;duck hunting; Reservation;religion; Catholic religion;church; mass;prayers; Lent;How do you identify a Cajun?;festivals;Mardi Gras; parade;in the city;boucherie; visit other places in Louisiana; traveled to other places in the United States;vacation;school; school levels; school grade; education; France;mother; father; parents;read in French;cousins; law in Louisiana that says that if 25% of the parents of an elementary school demand French, they are obliged to teach French;learn French in school; CODOFIL; teacher;Who is a Cajun?; French people who left Nova Scotia to come to Louisiana;family names; Zeringue; Germans; Bayou Des Allemands;ashamed to speak French;Is a person born a Cajun or does he become Cajun?; Will there always be Cajuns in Louisiana?;How do you identify a Cajun from an American?; by talking to them you can hear their accent;difference between an urban Cajun and a rural; Bayou Cajuns;Dantin family ancestors; France; Canada;
Interview of Ty and Ramona Darish by Cécyle Trépanier
Topics of the questions/answers of the interview in English: Tyrone Darish;age;mariage;Gretna, Louisiana;moved;father of Tyrone Darish; Taley(?) Hart Darish;mother of Tyrone Darish; Cecile Nelo(?) Bonnet;father of Ramona Darish; Pierre Billot; Golden Meadow;mother of Ramona Darish; Alice Dardar; Golden Meadow; speaks French; monolingual;brothers; sisters;Denis(?) Darish;Clayton Darish;Billy Darish;Bobby Darish;Sidney Billot; Hecton(?) Billot;Walton(?) Billot;Rose Billot;Antoine Billot;Raymond Billot;Raymonde(?) Billot;Leuvinia(?) Billot;Laurena Billot;Neva Billot;Louis Billot;Laura Billot;speaks French; speaks English;cousins; North of Louisiana;visits; countryside; visit family in the countryside;hunt; gardens;grandparents; children;telephone to people in the countryside;godfather; godmother; nénaine;friends in the countryside; friends;Texaco; Harvey District; oil company;offshore work; French spoken on boats;school; house; meals; food; seafood; fish; crabs; shrimps; oysters;Cajun music; music;Cajun Bandstand in Kenner; Allan Fontenot;fishing; hunting;radio programs in French; KLEB; WSHO;television programs in French;church; religion; Catholic religion; Baptist religion;church; prayers; rosary;festivals; Mardi Gras; parades;boucherie;visit other places in Louisiana;visit other places in United States;travel;education; school levels;read in French;law in Louisiana that says that if 25% of the parents of an elementary school demand French, they are obliged to teach French;CODOFIL; teach French in the schools;What is a Cajun?; someone who speaks French; South of Louisiana; people who work on boats; Cajun identity; livelihood; way of living;Is a person born a Cajun or does he become Cajun?; Will there always be Cajuns in Louisiana?;is the language an important part for Cajun culture?;How do you identify a Cajun from an American?; accent;difference between an urban Cajun and a rural;Billot family ancestors; France;Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Tyrone Darish;âge;marriage;Gretna, Louisiane;déménager;père de Tyrone Darish; Taley(?) Hart Darish;mère de Tyrone Darish; Cecile Nelo(?) Bonnet;père de Ramona Darish; Pierre Billot; Golden Meadow;mère de Ramona Darish; Alice Dardar; Golden Meadow; parle français; monolingue;frères; soeurs;Denis(?) Darish;Clayton Darish;Billy Darish;Bobby Darish;Sidney Billot; Hecton(?) Billot;Walton(?) Billot;Rose Billot;Antoine Billot;Raymond Billot;Raymonde(?) Billot;Leuvinia(?) Billot;Laurena Billot;Neva Billot;Louis Billot;Laura Billot;parle français; parle anglais;cousins; cousines;Nord de la Louisiane;visites; campagne; visiter la famille dans la campagne;la chasse; jardins;grand-parents; enfants;téléphoner à la campagne;parrain; marraine; nénaine;amis dans la campagne; amis;Texaco; région de Harvey; compagnie d’huile;travail offshore; français sur les bateaux;école; maison; repas; nourriture; manger;fruits de mer; poisson; crabes; chevrettes; huitres;musique Cadienne; musique;Cajun Bandstand à Kenner; Allan Fontenot;pêcher; chasser;programmes à la radio en français; KLEB; WSHO;programmes à la télévision en français;église; religion; religion Catholique; religion Baptiste;messe; prières; le chapelet;festivals; Mardi Gras; parades;boucherie;visiter d’autres places en Louisiane;visiter d’autres places dans les Etats-Unis;voyager;éducation; niveaux à l’école;lire en français;loi en Louisiane qui dit que si 25% des parents dans un école élémentaire demandent pour le français, ils doivent le montrer;CODOFIL; enseigner le français dans les écoles;Qu’est-ce que c’est un Cadien?; personne qui parle français; Sud de la Louisiane; travail sur les bateaux; identité Cadienne; manière de vivre;Est-ce qu’on est né Cadien ou devient Cadien?;Est-ce qu’il va toujours avoir des Cadiens dans la Louisiane?;la langue est-elle importante pour la culture Cadienne?;comment identifier un Cadien d’un Américain; l’accent;différence entre un Cadien urbain et un Cadien rural; ancêtres de la famille Billot; France;
Interview of M. and Mme Phillip David by Cécyle Trépanier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Phillip David;Mme Phillip David; âge;Bayou Lafourche;Bayou Sec, Louisiane;Napoléon;marriage;langue parlée; langue parlée en couple; le français;maison;Westwego, Louisiane;l’ouvrage;Port Allen, Louisiane;Luling, Louisiane;le service;père de Phillip David; Paul David; charpentier;mère de Phillip David; Eva Lasseigne;bilingue;père de Mme Phillip David; Thomas Breaux; mère de Mme Phillip David; Gladys Chiasson;grand-parents;Chackbay, Louisiane;frêres; soeurs;Octave David; Gretna, Louisiane;Whitney David; le français pure; le français;enfants;Zelta (?);Odette (?);Rita (?);Louis (?);Lester (?);Walter (?);enfants;parle français; ne parle pas l’anglais;Phillip Jr. David;Audrey David;Jimmy David;Kenny David;Donald David;Jennifer David;cousins; cousines;famille;visiter dans la campagne; amis;parrain; marraine; nénaine; filleuls; filleules;tantes; oncles;travail; emplois; couper des cannes;champs de cannes; récolte;l’aide du gouvernement; perdu sa vue au travail;la quête; la religion;manger; nourriture; repas; restaurants; magasin LeBlanc;fruits de mer;musique Cadienne; musique;bals;Cajun Bandstand à Kenner; Allen Fontenot;Lac Salvador; pêcher;programmes à la radio en français;religion; religion Catholique;prières en anglais;boucherie;festivals;Bayou Cannes; visiter d’autres places en Louisiane;voyager;American Legion; réunions;livres d’écoles; niveaux d’école;éducation; école;lire le français; le français enseigné à l’école semble différent;qualité de français;loi en Louisiane qui dit que si 25% des parents dans un école élémentaire demandent pour le français, ils doivent le montrer;Qu’est-ce que c’est un Cadien?; personne qui parle français; Cadien;identité Cadienne;Est-ce qu’on est né Cadien ou devient Cadien?;Est-ce qu’il va toujours avoir des Cadiens dans la Louisiane?;la langue est-elle importante pour la culture Cadienne?;comment identifier un Cadien d’un Américain à Westwego; l’accent est différent;différence entre un Cadien urbain et un Cadien rural; ancêtres de la famille David; France;ancêtres de la famille Breaux; Thibodeaux, Louisiane; Chackbay, Louisiane;Topics of the questions/answers of the interview in English: Phillip David;Mrs Phillip David;age;Bayou Lafourche;Bayou Sec, Louisiana;Napoleon;mariage;language spoken; spoken language in relationship; French;house;Westwego, Louisiana;work;Port Allen, Louisiana;Luling, Louisiana;service;father of Phillip David; Paul David; carpenter;mother of Phillip David; Eva Lasseigne;bilingual;father of Mrs Phillip David; Thomas Breaux; mother of Mrs Phillip David; Gladys Chiasson;grandparents;Chackbay, Louisiana;brothers; sisters;Octave David; Gretna, Louisiana;Whitney David; pure French; French;children;Zelta (?);Odette (?);Rita (?);Louis (?);Lester (?);Walter (?);speak French; do not speak English;Phillip Jr. David;Audrey David;Jimmy David;Kenny David;Donald David;Jennifer David;cousins; family;visit in the countryside; friends;godfather; godmother; nénaine; goddaughter; godfather; godchildren;aunts; uncles;work; jobs; cut cane;cane fields; harvest;government aid; lost eyesight at work;take the collection; religion;food; meals; restaurants; LeBlanc store;seafood;Cajun music; music;dances;Cajun Bandstand in Kenner; Allen Fontenot;Lake Salvador; fishing;radio programs in French;religion; Catholic religion;prayers in English;boucherie;festivals;Bayou Cannes; visit other places in Louisiana;travel;American Legion; meetings;school levels; grade levels;education; school;read in French; French taught in school seems different;quality of French;law in Louisiana that says that if 25% of the parents of an elementary school demand French, they are obliged to teach French;What is a Cajun?; someone who speaks French; Cajun;Cajun identity; Is a person born a Cajun or does he become Cajun?; Will there always be Cajuns in Louisiana?;is the language an important part for Cajun culture?;How do you identify a Cajun from an American?; accent;difference between an urban Cajun and a rural;David family ancestors; France;Breaux family ancestors; Thibodeaux, Louisiana; Chackbay, Louisiana;
Interview of M. and Mme Dermady by Cécyle Trépanier
Topics of the questions/answers of the interview in English: Thelma Guilliot; Mrs Carl Dermady;marriage;age; Westwego, Louisiana;Algiers, Louisiana;house;speak French;family; children;father of Thelma Dermady; Vernon Guilliot; Thibodeaux, Louisiana; sugarcane field worker; bilingual;mother of Thelma Dermady; Esther Gobert; Thibodeaux, Louisiana; bilingual;grandparents; spoke only French; monolingual;father of Carl Dermady; Lawrence Dermady; Algiers, Louisiana; Irish descent;mother of Carl Dermady; (?) Constance; French and German descent;brothers; sisters;Ethel Guilliot; Vernon Guilliot;Aubrey Guilliot;David Guilliot;understands French; speak French;children;Lawrence ?;Gail ?;Charlene Dermady; Carl Jr. Dermady;Mark Dermady; uncles; aunts;countryside; visit relatives; visits;Bayou;godchildren; Marrero, Louisiana;godparents; amis;work; jobs; worked in the service;sugarcane field;government aid;sick; illness;homeworker;meals;seafood;garden;Cajun music; music;dancing; dances;Cajun Bandstand in Kenner; Allen Fontenot;radio programs;television programs in French;church; religion; mass;Lent;festivals;boucherie;visit other places in Louisiana;Hurricane Betsy;school; education; level of education; grade levels;read in French;quality of French;law in Louisiana that says that if 25% of the parents of an elementary school demand French, they are obliged to teach French;CODOFIL; French teachers in Louisiana; What is a Cajun?; pure descendant of French people; Cajun identity; Is a person born a Cajun or does he become Cajun?; Will there always be Cajuns in Louisiana?;Boogalee French; Boogalee; How do you identify a Cajun from an American?; accent;difference between an urban Cajun and a rural Cajun;Dermady family roots; Guilliot family roots;Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Thelma Guilliot; Mme Carl Dermady;marriage;âge; Westwego, Louisiane;Algiers, Louisiane;maison;parle français;famille; enfants;père de Thelma Dermady; Vernon Guilliot; Thibodeaux, Louisiane; travaillait dans le champs de canes; bilingue;mère de Thelma Dermady; Esther Gobert; Thibodeaux, Louisiane; bilingue;grand-parents; parlait seulement français; monolingue;père de Carl Dermady; Lawrence Dermady; Algiers, Louisiane; descendant d’Irelande;mère de Carl Dermady; (?) Constance; descendant de la France et l’Allemagne;frères; soeurs;Ethel Guilliot; Vernon Guilliot;Aubrey Guilliot;David Guilliot;comprend français; parle français;enfants;Lawrence ?;Gail ?;Charlene Dermady; Carl Jr. Dermady;Mark Dermady; oncles; tantes;campagne; visite la parenté; visites;Bayou;filleuls; filleules; Marrero, Louisiane;marraine; parrain; amis;travail; emplois; travaillait dans le service;champ de cannes;l’aide du gouvernement;malade; travail de maison;repas;fruits de mer;jardin;musique Cadienne; musique;danser; danses;Cajun Bandstand à Kenner; Allen Fontenot;programmes à la radio;programmes à la télévision en français;église; religion; messe;Carême;festivals;boucherie;visite autres places en Louisiane;Ouragan Betsy;école; éducation; niveaux d’éducation; niveaux d’études;lire en français;qualité de français;loi en Louisiane qui dit que si 25% des parents dans un école élémentaire demandent pour le français, ils doivent le montrer;CODOFIL; enseignants de français en Louisiane; Qu’est-ce que c’est un Cadien?; personne descendant purement de la France;identité Cadienne;Est-ce qu’on est né Cadien ou devient Cadien?;Est-ce qu’il va toujours avoir des Cadiens dans la Louisiane?;français Boogalee; Boogalee; comment identifier un Cadien d’un Américain?; l’accent;différence entre un Cadien urbain et un Cadien rural; racines de la famille Dermady; racines de la famille Guilliot;
Interview of Dwight Duay by Cécyle Trépanier
Topics of the questions/answers of the interview in English: Dwight Adam Duay; born in New Orleans, Louisiana; raised in Westwego, Louisiana;age;mariage; divorced;Vietnam War Veteran;only speak English;house; neighborhood;father of Dwight Adam Duay; Elmore Duay;mother of Dwight Adam Duay; Gloria Libit;parents; grandparents; spoke French; Grand Isle, Louisiana;brothers; sisters;Kenneth Duay; Harvey, Louisiana;Gene Thacker(?); Westwego, Louisiana;children; daughters;Tammy Marie Duay;Tina Marie Duay;family; relatives; visit relatives;godchildren; godparents; godfather; godmother;friends;work; Westwego Fire Department; jobs;government aid;meals; food; restaurants; Cajun food;countryside;Cajun music; music; radio programs in French; television programs; church; religion; Catholic religion; mass;prayers in English; Lent;festivals; Mardi Gras; parades;boucherie;visit other places in Louisiana; visit other places in the United States;education; school; education level;French in school;law in Louisiana that says that if 25% of the parents of an elementary school demand French, they are obliged to teach French;CODOFIL; French teachers;What is a Cajun?; bayou;Cajun identity; Cajun language;Is the language an important part for Cajun culture?;Is a person born a Cajun or does he become Cajun?; way of life in Louisiana;Will there always be Cajuns in Louisiana?;How do you identify a Cajun from an American?; accent; the way they talk;difference between an urban Cajun and a rural Cajun; way of life; family roots;Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Dwight Adam Duay; né à la Nouvelle-Orléans, Louisiane; élevé à Westwego, Louisiane;âge;marriage; divorcé;vétéran de la Guerre de Vietnam;parle seulement anglais;maison; voisinage;père de Dwight Adam Duay; Elmore Duay;mère de Dwight Adam Duay; Gloria Libit;parents; grand-parents; parle français; Grand Isle, Louisiane;frères; soeurs;Kenneth Duay; Harvey, Louisiane;Gene Thacker(?); Westwego, Louisiane;enfants; filles;Tammy Marie Duay;Tina Marie Duay;famille; parenté; visite la parenté;filleuls; parrain; marraine;amis;travail; Westwego Fire Department; emplois;l’aide du gouvernement;repas; nourriture; restaurants; manger Cadien;campagne;musique Cadienne; musique; programmes à la radio en français; programmes à la télévision; église; religion; religion Catholique; messe;prières en anglais; Carême;festivals; Mardi Gras; parades;boucherie;visite autres places en Louisiane; visite autres places aux Etats-Unis;éducation; école; niveaux d’éducation;français dans les écoles;loi en Louisiane qui dit que si 25% des parents dans un école élémentaire demandent pour le français, ils doivent le montrer;CODOFIL; enseignants français;Qu’est-ce que c’est un Cadien?; identité Cadienne; langue Cadienne;est-ce que la langue est importante pour la culture Cadienne?;Est-ce qu’on est né Cadien ou devient Cadien?; façon de vivre en Louisiane;Est-ce qu’il va toujours avoir des Cadiens dans la Louisiane?;comment identifier un Cadien d’un Américain?; l’accent; la façon qu’il parle;différence entre un Cadien urbain et un Cadien rural; façon de vivre; racines familiales;
Interview of Annie Dufrene by Cécyle Trépanier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Annie Dufrene; Annie Melancon;âge;Lockeport, Louisiane;Bayou Lafourche;Vacherie, Louisiane;marriage;maison;Westwego, Louisiane; déménagé pour trouver de l’ouvrage; voisinage;Bayou; père de Annie Dufrene; Clovis Melancon; piéger; recolteur; parlait seulement français;mère de Annie Dufrene; Velda(?) Roger; parlait seulement français;mari; orphelin;grand-mère; Liza(?) Perkins;grand-parents;frères; soeurs;Regina Hutchinson; Houma, Louisiane;Joseph Melancon; Larose, Louisiane;Alton Melancon; Stanley Melancon; Golden Meadow, Louisiane;Thelma Buffoni; Odea (?); Shirley Schwass(?);Velma Volpi; Marrero, Louisiane;Lea Trosclair;parle français; enfants;Andrew Dufrene; marié à Shirley Bergeron;Huey Dufrene; marié à Wanda Trahan;Serge (?) ; marié à Marion (?);Tildon (?); marié à Eunice (?);Marietta Dufrene; Wilton Dufrene; Willard Dufrene; marié à Irene (?);Edmond (?); oncles; tantes;cousins; cousines;visiter le bayou; Grand Isle, Louisiane;petits-enfants;marraine; amis; travailler; faire des cravattes; travail;éducation;l’aide du gouvernement;nourriture; manger; musique; musique Cadienne;église;Cajun Bandstand à Kenner;religion; religion Catholique;festivals;visiter autres places dans la Louisiane;voyages;livres à l’école; éducation;école;lire le français;CODOFIL;Qu’est-ce que c‘est un Cadien?; identité Cadienne; langue Cadienne;Est-ce qu’on est né Cadien ou devient Cadien?; Est-ce qu’il va toujours avoir des Cadiens dans la Louisiane?;comment identifier un Cadien d’un Américain?;différence entre un Cadien urbain et un Cadien rural; façon de vivre; racines familiales des Melancon;Topics of the questions/answers of the interview in English: Annie Dufrene; Annie Melancon;age;Lockeport, Louisiana;Bayou Lafourche;Vacherie, Louisiana;mariage;house;Westwego, Louisiana; moved to find work; neighborhood;Bayou; father of Annie Dufrene; Clovis Melancon; trapper; farmer; spoke only French;mother of Annie Dufrene; Velda(?) Roger; spoke only French;husband; orphan;grandmother; Liza(?) Perkins;grandparents;brothers; sisters;Regina Hutchinson; Houma, Louisiana;Joseph Melancon; Larose, Louisiana;Alton Melancon; Stanley Melancon; Golden Meadow, Louisiana;Thelma Buffoni; Odea (?); Shirley Schwass(?);Velma Volpi; Marrero, Louisiana;Lea Trosclair;speak French; children;Andrew Dufrene; married to Shirley Bergeron;Huey Dufrene; married to Wanda Trahan;Serge (?) ; married to Marion (?);Tildon (?); married to Eunice (?);Marietta Dufrene; Wilton Dufrene; Willard Dufrene; married to Irene (?);Edmond (?); uncles; aunts;cousins; visit the bayou; Grand Isle, Louisiana;grandchildren;godmother; friends; work; make neckties; education;government aid;food;music; Cajun music;church;Cajun Bandstand in Kenner;religion; Catholic religion;festivals;visit other places in Louisiana;travel;levels in school; grade levels; education;school;read in French;CODOFIL;What is a Cajun?; Cajun identity; Cajun language;Is a person born a Cajun or does he become Cajun?; Will there always be Cajuns in Louisiana?;How do you identify a Cajun from an American?;difference between an urban Cajun and a rural Cajun; way of life; Melancon family roots;
Interview of Mary Dugas by Cécyle Trépanier
Sujets des questions/réponses de l’entrevue en français: Mary Dugas;âge;Paroisse de l’Assomption, Louisiane;Bayou Lafourche;Westwego, Louisiane;parle en français;voisinage;maison; enfants;marriage;père de Mary Dugas; Joseph Homa(?); pêcheur; Paroisse de l’Assomption;mère de Mary Dugas; Olivia Magnon; Bayou Long;parle anglais; parle français;grand-parents;famille;frères; soeurs;George Ohmer(?);Clifton Ohmer(?);Agnes Dugas;Jeanette Dugas; Joseph Dugas;Vacherie, Louisiane;tantes; oncles;campagne; parents;visiter;ne connait pas lire;marraine; parrain;filleuls; filleules;amis; voisines;campagne;charpente;l’ouvrage;l’aide du gouvernement;malade; factorie de chevrettes; nettoyer les chevrettes;bayou;nourriture; repas; manger;boudin;fruits de mer;jardin;musique Cadienne; bals;Cajun Bandstand à Kenner; programmes en français à la radio;religion Catholique;religion; prières en anglais;messe;festivals;boucherie;Vacherie, Louisiane;visiter autres places en Louisiane;école; éducation;lire en français;apprendre le français à l’école;CODOFIL;loi en Louisiane qui dit que si 25% des parents dans un école élémentaire demandent pour le français, ils doivent le montrer;Qu’est-ce que c’est un Cadien?; identité Cadienne; est-ce que la langue est importante pour la culture Cadienne?;Est-ce qu’on est né Cadien ou devient Cadien?; comment identifier un Cadien d’un Américain?; la façon qu’il parle;différence entre un Cadien urbain et un Cadien rural; les ancêtres de la famille Dugas;les ancêtres de la famille Ohmer; Allemagne;Topics of the questions/answers of the interview in English: Mary Dugas;age;Assumption Parish, Louisiana;Bayou Lafourche;Westwego, Louisiana;speak French;nieghborhood;house; children;mariage;father of Mary Dugas; Joseph Homa(?); fisherman; Assumption Parish;mother of Mary Dugas; Olivia Magnon; Bayou Long;speak english; speak French;grandparents;family;brothers; sisters;George Ohmer(?);Clifton Ohmer(?);Agnes Dugas;Jeanette Dugas; Joseph Dugas;Vacherie, Louisiana;uncles; uncle;countryside; parents;visit;does not know how to read;godmother; godfather;godchildren;friends; neighbors;countryside;carpentry;work;government aid;sick; shrimp factory; clean shrimp;bayou;food; meals; boudin;seafood;garden;Cajun music; dances;Cajun Bandstand in Kenner; radio programs in French;Catholic religion;religion; prayers in English;mass;festivals;boucherie;Vacherie, Louisiana;visit other places in Louisiana;school; education;read in French;learn French in school;CODOFIL;law in Louisiana that says that if 25% of the parents of an elementary school demand French, they are obliged to teach French;What is a Cajun?; Cajun identity; Is the language an important part for Cajun culture?;Is a person born a Cajun or does he become Cajun?; How do you identify a Cajun from an American?; the way they talk;difference between an urban Cajun and a rural Cajun; Dugas family ancestors;Ohmer family ancestors; Germany;
Interview of M. and Mme Rebstock by CŽcyle TrŽpanier
Sujets des questions/rŽponses de lÕentrevue en franais: ‰ge; Mme Rebstock;Leeville, Louisiane;Galiano, Louisiane;mariage; Golden Meadow, Louisiane;rencontrer au bal;maison;pre de M. Rebstock; Victor Rebstock; La Chenire, Louisiane; pcheur des hu”tres;grand-pre de lÕAllemagne;mre de M. Rebstock; Eutrasia Martin; La Chenire, Louisiane;parlait le franais; le franais; grand-parents; pre de Mme. Rebstock; Epoli(?) Aymar; mre de Mme. Rebstock; Liza William;frres; soeurs;famille;Bussie(?) Rebstock;Victoria Rebstock; Vivian Rebstock;compagnie dÕhuile;parle anglais;enfants;visiter les petits-enfants;oncles; tantes;cousins; cousines;parents; campagne;parrain; marraine;filleuls; filleules;amis;travail; job; emplois;b‰teau de pche;nourriture; manger;fruits de mer;jardin;musique; musique Cadienne;bals;chasse; pcher les crabes;programmes ˆ la radio;programmes ˆ la tŽlŽvision;prires; prires en franais;religion;messe;parade;voyager;visiter dÕautres places en dehors de la Louisiane;organisations; clubs;livres ˆ lÕŽcole; Žducation;apprendre le franais ˆ lÕŽcole;loi en Louisiane qui dit que si 25% des parents dans un Žcole ŽlŽmentaire demandent pour le franais, ils doivent le montrer;CODOFIL; enseignants franais;identitŽ cadienne; quÕest-ce que cÕest un Cadien?;Est-ce quÕon est nŽ Cadien ou devient Cadien?; comment identifier un Cadien dÕun AmŽricain?; la faon quÕil parle; mŽlange de franais et anglais;diffŽrence entre un Cadien urbain et un Cadien rural; les anctres de la famille Rebstock; Allemagne;les anctres de la famille Aymar; Topics of the questions/answers of the interview in English: age; Mrs Rebstock;Leeville, Louisiana;Galiano, Louisiana;marriage; Golden Meadow, Louisiana;met at a dance;house;father of Mr. Rebstock; Victor Rebstock; La Chenire, Louisiana; oyster fisherman;grandfather from Germany;mother of Mr. Rebstock; Eutrasia Martin; La Chenire, Louisiana;spoke French; French; grandparents; father of Mrs. Rebstock; Epoli(?) Aymar; mother of Mrs. Rebstock; Liza William;brothers; sisters;family;Bussie(?) Rebstock;Victoria Rebstock; Vivian Rebstock;oil company;speak English;children;visit grandchildren;uncles; aunts;cousins; parents; countrysidegodfather; godmother;godchildren; goddaughter; godson;friends;work; job; fishing boat;food; meals;seafood;garden;music; Cajun music;dances;hunting; crab fishing;radio programs;television programs;prayers; prayers in French;religion;mass;parade;traveling; travels;visit other places outside of Louisiana;organizations; clubs;school level; grades in school; education;learning French in school;law in Louisiana that says that if 25% of the parents of an elementary school demand French, they are obliged to teach French;CODOFIL; French teachers;What is a Cajun?; Cajun identity; Is a person born a Cajun or does he become Cajun?; How do you identify a Cajun from an American?; the way they talk; a mix of English and French;difference between an urban Cajun and a rural Cajun; Rebstock family ancestors; Germany;Aymar family ancestors;
Interview of Mme Roger Perez by CŽcyle TrŽpanier
Topics of the questions/answers of the interview in English: Roger Perez; Mrs. Roger Perez;age;born in New Orleans, Louisiana;Westwego, Louisiana;marriage;children;Peter DeSalvo Sr.; Marrrero, Louisiana; Italian;English;does not understand French;occupation; captain on tugboat;aunt raised Mrs. Perez;Bayou gauche, Louisiana;parents;father of Mrs Perez; Philip J. Simoneaux; Napoleonville;mother of Mrs Perez; Hazel Lester; Houma, Louisiana;speak French; grandparents spoke French; Grandparents were bilingual;Rene Perez;siblings;brothers; sisters;Alice Breaux; housewife;Sedonia Pitrie; Russell Perez; works on plantation in Napoleonville;Randolph Perez; Avondale Shipyard;Murphy Perez; fisherman;Herbert Perez; Evelyn Fayard; housewife;Margie Frezell; housewife;Landry Perez;Floyd Wilson Jr.; Merrero, Louisiana;Andy Wilson; Merrero, Louisiana;Colaud DeSalvo; Westwego, Louisiana;Philip DeSalvo;Randy DeSalvo;Tommy DeSalvo;Pete DeSalvo Jr.;James DeSalvo;Ann DeSalvo; Westwego, Louisiana;Judy Perez; Bayou gauche, Louisiana;Germaine Boutte; aunt that raised Mrs Perez;relatives; visits;telephone;godchildren; godmother; godfather;friends;work; tugboat; offshore work;shrimp boats; deckhand;government aid;meals; eating habits;seafood;music, Cajun music;musicians;dancing;religion; church; prayers; rosary;Lent;festivals; Mardi Gras;travel; cities; vacation;clubs; school; education;school grade; nightschool;read French;French in school; French taught in school;law in Louisiana that says that if 25% of the parents of an elementary school demand French, they are obliged to teach French;CODOFIL; organization that recruits French teachers;What is a Cajun?; a Frenchman; ancestors from France;Cajun identity; Is a person born a Cajun or does he become Cajun?; will there always be Cajuns around?;How do you identify a Cajun from another person from Westwego?; the way they talk; accent; difference between an urban Cajun and a rural Cajun; the way they pronounce the words; different dialogue;family roots;DeSalvo family ancestors; Italy;Sujets des questions/rŽponses de lÕentrevue en franais: Roger Perez; Mme Roger Perez;‰ge;nŽ ˆ la Nouvelle-OrlŽans, Louisiane;Westwego, Louisiane;mariage;enfants;Peter DeSalvo Sr.; Marrrero, Louisiane; Italien;Anglais;ne comprends pas le Franais;occupation; capitaine sur un remorqueur;tante a ŽlevŽ Mme Perez;Bayou gauche, Louisiane;parents;pre de Mme Perez; Philip J. Simoneaux; Napoleonville;mre de Mme Perez; Hazel Lester; Houma, Louisiane;parle Franais; grand-parents parle Franais; Grand-parents Žtaient bilingue;Rene Perez;frres; soeurs;Alice Breaux; femme au foyer;Sedonia Pitrie; Russell Perez; travail sur une plantation ˆ Napoleonville;Randolph Perez; Avondale Shipyard;Murphy Perez; pcheur;Herbert Perez; Evelyn Fayard; femme au foyer;Margie Frezell; femme au foyer;Landry Perez;Floyd Wilson Jr.; Merrero, Louisiane;Andy Wilson; Merrero, Louisiane;Colaud DeSalvo; Westwego, Louisiane;Philip DeSalvo;Randy DeSalvo;Tommy DeSalvo;Pete DeSalvo Jr.;James DeSalvo;Ann DeSalvo; Westwego, Louisiane;Judy Perez; Bayou gauche, Louisiane;Germaine Boutte; tante qui a ŽlevŽ Mme Perez;parentŽ; visites;tŽlŽphone;marraine; parrain;amis;travail; remorqueur; travail offshore;bateaux de chevrettes; matelot;aide du governement;repas; habitudes de manger;fruits de mer;musique, musique Cadienne;musiciens;danser;religion; Žglise; prires; chapelet;Carme;festivals; Mardi Gras;voyager; villes; vacances;clubs; Žcole; Žducation;niveau ˆ lÕŽcole; Žcole de nuit;lire en franais;franais ˆ lÕŽcole; franais enseignŽ ˆ lÕŽcole;loi en Louisiane qui dit que si 25% des parents dans un Žcole ŽlŽmentaire demandent pour le franais, ils doivent le montrer;CODOFIL; recrute des enseignants franais;identitŽ cadienne; quÕest-ce que cÕest un Cadien?; anctres originaires de la France;Est-ce quÕon est nŽ Cadien ou devient Cadien?; Est-ce quÕil y aura toujours des Cadiens alentour?;comment identifier un Cadien dÕune autre personne de Westwego?; la faon quÕil parle; accent;diffŽrence entre un Cadien urbain et un Cadien rural; la faon quÕils prononcent les mots; dialogue diffŽrent;racines familiales;anctres de la famille DeSalvo; Italie;
Interview of Mme Eugenie Perry by CŽcyle TrŽpanier
Sujets des questions/rŽponses de lÕentrevue en franais: Eugenie Perry;‰ge;ŽlevŽ ˆ Lockeport, Louisiane;mari est mort; nŽ et ŽlevŽ ˆ Lockeport, Louisiane;mariage;rencontrer au bal;langues parlŽes en couple; le franais;maison; paie du loyer pour la maison;Westwego, Louisiane;voisinage;Matthews, Louisiane; Ravenwood, Louisiane;New Hope, Louisiane;travailler dans le champs; lÕhabitation;enfants;soigner des curŽs(?);Terrebonne. Louisiane;volaille perdu; rŽcolte; travailler pour les rŽcoltes pour le boss;faire la rŽcolte; prs de Thibodeaux;bayou; pas de voiture;dŽmenager;ouvrage;malade;famille; parents; grand-parents;pre dÕEugenie Perry;: Joe (?)mre dÕEugenie Perry; Eveline Lasseigne;pre de Mr Perry; Vincent Perry; travaillait dans le champ;mre de Mr Perry; Josephine Barrios(?);parents parlaient le franais; bilingue;oncles; tantes;frres; soeurs;EuniceFŽlixAndrŽThŽrese;Gabriel;Clamence(?)Sidney;enfants; parlent franais;Brigitte;Jeanne;Jeannette;Best(?);Betty;Antoine;petits enfants;visiter dans la campagne;visiter;Mme Perry ne connait pas Žcrire et lire;nŽnaine; filleuls;parrain; marraine;amis;monde du bayou;visites; campagne;travaill offshore; champs de cannes;malade; h™pital;aide du gouvernement;ouvrage; travail;repas; nourriture; manger;groceries;jardin;pcher; pche aux Žcrevisses;radio; prires; chapelet; messe;prires en franais; Žcole au couvent;Carme; religion; Catholique;Assembly of God;festivals;Mardi Gras; boucherie;visiter dans dÕautres places dans la Louisiane;enfants;Žcole; Žducation; arrter lÕŽcole;livres dÕŽcole; apprendre ˆ signer leurs noms;lire en franais; apprendre le franais ˆ lÕŽcole; loi en Louisiane qui dit que si 25% des parents dans un Žcole ŽlŽmentaire demandent pour le franais, ils doivent le montrer;CODOFIL;identitŽ cadienne; quÕest-ce que cÕest un Cadien?;Est-ce quÕon est nŽ Cadien ou devient Cadien?;est-ce quÕil va toujours avoir des Cadiens?; comment identifier un Cadien dÕun AmŽricain?; la faon quÕil parle; parler un Òvrai franaisÓ;diffŽrence entre un Cadien urbain et un Cadien rural; les anctres de la famille Perry; Espagne; France;les anctres de la famille Trucsil(?);petite chanson; Topics of the questions/answers of the interview in English: Eugenie Perry;age;raised in Lockeport, Louisiana;husband is dead; born and raised in Lockeport, Louisiana;marriage; met at a dance;languages spoken in relationship; French;house; pays rent for her house;Westwego, Louisiana;neighborhood;Matthews, Louisiana; Ravenwood, Louisiana;New Hope, Louisiana;worked in the fields; habitation;children;cared for the priests;Terrebonne. Louisiana;lost poultry; harvest; worked for harvests for the boss;harvesting near Thibodeaux;bayou; no vehicle;moved; moving;work;sick;family; parents; grandparents;father of Eugenie Perry;: Joe (?)mother of Eugenie Perry; Eveline Lasseigne;father of Mr Perry; Vincent Perry; worked in the field;mother of Mr Perry; Josephine Barrios(?);parents spoke French; bilingual;uncles; aunts;brothers; sisters;Eunice;FŽlix;AndrŽ;ThŽrese;Gabriel;Clamence(?);Sidney;children; speak French;Brigitte;Jeanne;Jeannette;Best(?);Betty;Antoine;grandchildren;visit in the countryside;visit;Mrs Perry does not know how to write or read;godmother; godchildren;godfather; nanny;friends;people of the bayou;visits; countryside;offshore work; cane fields;sick; hospitals;government aid;work; meals; food; groceries;garden;fish; crawfishing;radio; prayers; rosary; mass;prayers in French; school at the convent;Lent; religion; Catholic;Assembly of God;festivals;Mardi Gras; boucherie;visit other places in Louisiana;children;school; education; quit school;grades in school; learned to sign there names;read in French; learn French at school; law in Louisiana that says that if 25% of the parents of an elementary school demand French, they are obliged to teach French;CODOFIL; What is a Cajun?; Cajun identity; what is a Cajun?;Is a person born a Cajun or does he become Cajun?; will there always be Cajuns around?;How do you identify a Cajun from an American?; the way they talk; speak a Òreal FrenchÓ;difference between an urban Cajun and a rural Cajun;family roots;Perry family ancestors; Spain; France;Trucsil(?) family ancestors;short song;
Interview of Dotty Punch by CŽcyle TrŽpanier
Topics of the questions/answers of the interview in English: Dotty Punch; age; husband is deceased;born in Natchez, Mississippi; raised in Natchez, Mississippi, New Orleans, Louisiana;husband born and raised in Westwego, Louisiana;marriage; met in highschool;spoke only English with husband; house; Westwego, Louisiana;married life; father of Dotty Punch; Frank Robin(?); Milton, Louisiana;mother of Dotty Punch; Holly Leggett(?); Natchez, Mississippi;parents speak only english;grandparents; father of Mr. Punch; Johnny Punch Sr.; Lockeport, Louisiana;mother of Mr. Punch; Annie Lupp(?); Lockeport, Louisiana;sisters; brothers;Johnnny Punch Jr;Elaine Punch Lombardo;speaks French;children; sons; students;Lance Punch;Layne Punch;relatives; countryside;meals; food;musicians; singers;dancing;New Orleans, Louisiana; shopping;radio; church; Catholic; religion;mass;Cajuns in Westwego;prayers; Lent;festivals; Strawberry festival;Mardi Gras; parade on Fort Street;Fourth of July; celebrations; boucherie; visits; travel;Grand Isle, Louisiana;read French;learn French in school;law in Louisiana that says that if 35% of the parents of an elementary school demand French, they are obliged to teach French;CODOFIL; recruit French teachers;Cajun identity; what is a Cajun?; person of French descent;parents French and Spanish;Is a person born a Cajun or does he become Cajun?; will there always be Cajuns around?; way of life; language dying;How do you identify a Cajun from an American?; accent; the way they talk; difference between an urban Cajun and a rural Cajun;Bayou Lafourche;family roots;family ancestors; Oklahoma; Spain;Sujets des questions/rŽponses de lÕentrevue en franais: Dotty Punch; ‰ge; mari est dŽcŽdŽ;nŽ ˆ Natchez, Mississippi; ŽlevŽ ˆ Natchez, Mississippi et Nouvelle-OrlŽans, Louisiane;mari nŽ et ŽlevŽ ˆ Westwego, Louisiane;mariage; rencontrŽ ˆ lÕŽcole secondaire;parlait seulement anglais avec mari; maison; Westwego, Louisiane;vie mariŽe; pre de Dotty Punch; Frank Robin(?); Milton, Louisiane;mre de Dotty Punch; Holly Leggett(?); Natchez, Mississippi;parents parlaient seulement anglais;grand-parents; pre de Mr. Punch; Johnny Punch Sr.; Lockeport, Louisiane;mre de Mr. Punch; Annie Lupp(?); Lockeport, Louisiane;soeurs; frres;Johnnny Punch Jr;Elaine Punch Lombardo;parle franais;enfants; fils; Žtudiants;Lance Punch;Layne Punch;parentŽ; campagne;repas; manger;musiciens; chanteurs;danser;Nouvelle-OrlŽans, Louisiane; magasiner;radio; Žglise; Catholique; religion;messe;Cadiens dans Westwego;prires; Carme;festivals; Festival de fraises;Mardi Gras; parade sur la Rue Fort;4 juillet; cŽlŽbrations; boucherie; visites; voyage;Grand Isle, Louisiane;lire en franais;apprendre le franais ˆ lÕŽcole;loi en Louisiane qui dit que si 35% des parents dans un Žcole ŽlŽmentaire demandent pour le franais, ils doivent le montrer;CODOFIL; recruitement dÕenseignants franais;identitŽ cadienne; quÕest-ce que cÕest un Cadien?; personne de descendence Franaise;parents Franais et Espagnols;Est-ce quÕon est nŽ Cadien ou devient Cadien?;est-ce quÕil va toujours avoir des Cadiens?; faon de vivre; langue en pŽril;comment identifier un Cadien dÕun AmŽricain?; accent; la faon quÕil parle; diffŽrence entre un Cadien urbain et un Cadien rural;Bayou Lafourche; les anctres de la famille; Oklahoma; Espagne;
Interview of Norma Rabelais by CŽcyle TrŽpanier
Topics in English:Sujets en franais:
Interview of M. and Mme Joseph Fontenot by CŽcyle TrŽpanier
Interview of Mme A.M. HŽbert by CŽcyle TrŽpanier
Interview of M. and Mme Jim King by CŽcyle TrŽpanier
Interview of Mme Lincoln Kite by CŽcyle TrŽpanier
visiter les parents dans la campagne ; godchildren ; visiter avec des meilleurs amis ; avoir des amie noires ; travailler ˆ Moore Steel ; travailler pour Southeast Steel dans la paroisse Jefferson ; rester en ch™mage pendant cinq semaines ; mŽdicaments pour lÕŽpilepsie ; travailler en tant que opŽrateur ˆ Harvey ; prŽfŽrence de dŽmŽnager ˆ Westwego ; nourriture et boisson consommŽes dans les trois dernier jours ; manger le poulet et le steak ; manger aux restaurants rarement ; manger du manger cadien ; restaurants cadiens ; aimer la musique cadienne ; faire la pche et la chasse ; ne pas aller ˆ la messe ; aller ˆ LaFitte pour faire la pche ; manger le boudin et les gratons ; voyager en Louisiane ; nombre de livres faits ˆ lÕŽcole ; lires et Žcrire le franais ; dŽfinition du mot ÔcadienÕ ; fiertŽ dÕtre cadien ; expressions vulgaires en cadien ; dangers ˆ la culture cadienne ; gŽnŽalogy de la famille du mari