Center for Louisiana Studies Archival Catalog
This searchable database provides information on images, documents, and audio and video recordings, made between 1934 and the present.
Interview of Ivy Normand by L.-J. Dorais
nom du parleur et de sa femme ; nombre dÕannŽes passŽes dans la maison ; la famille Mayeux ; profession du fils (professeur) ; aide du garcon avec les ouvrages ; filieux (godchildren) ; rŽparations dans la maison ; rŽparations du char (voiture) ; voir des amis ; maladie ; payer pour le sŽjour dans lÕh™pital ; changements de vie ; avoir des amis non-catholiques ; aller au bal ; derniers bals de noce ; diffŽrences du langage des rŽgions ; restaurant ˆ Marksville (CharlieÕs CafŽ) ; patates anglaises ; donner de la nourriture aux voisins ; Žcouter les programmes en franais sur le radio ; lire le franais ; parler franais avec les enfants ; origine du mot ÒcadienÓ ; le Grand DŽrangement ; franais qui se sont venus directement de la France ; dŽfinition du mot ÒcadienÓ
Interview of Mme Vallee Maillet by L.-J. Dorais
‰ges des parleurs (72 et 77) ; passer toute la vie dans la mme maison ; langue de prŽfŽrence ; noms des frres et de sÏurs ; le jardinage ; souper avec des amis ; coup de main ; acheter des affaires ; (inaudible)
Interview of M. and Mme St-Amant by Ulysses Ricard
age of speakers (71 and 65) ; growing up in New Roads and Pointe Coupee ; language of preference ; number of years spent in house ; changes made to house ; number of years spent living in New Orleans ; reasons for choosing current neighborhood ; growing up on Fausse River ; name of father, Anatole St-Amant ; number of brothers and sisters in the family ; number of nieces and nephews ; French spoken by younger relatives ; subscribing to out of town newspapers ; godchildren and their locations ; frequency of going out ; number of black and white friends ; speaking French with friends ; farming work before retirement ; working as a truck driver before retirement ; serious sickness of sister ; dieting ; favorite kinds of meals before diet ; Creole cuisine ; special groceries unavailable in the city ; going fishing and hunting ; going to cultural festivals ; practicing the Catholic religion ; saying prayers in French ; traveling in Louisiana ; reading and writing in French ; cultural mixing among blacks and whites ; Creole identity
Interview of Moore by Ulysses Ricard
age of speaker (87) ; date of marriage in 1917 ; number of years spent in current house ; name of father (Ernest Joseph Moore, nŽ Jean) ; cigar making profession of parents ; burial ceremony fees ; piano lessons ; reading out of town newspapers ; subscription to La Paix, French newspaper ; price of bread ; rise of labor costs ; working for the US Postal Service ; Father Kayl ; difficulties with the Social Security system ; importance of regular bowel movements ; favorite foods ; red beans and rice ; filŽ gumbo ; boudin ; local places to buy boudin ; maintenance of vegetable garden ; gardening problems with insects ; crabbing in the city park ; subscription to the ReaderÕs Digest ; practicing Catholic religion ; managing weddings and funerals at local Catholic church ;
Interview of M. and Mme Alcide Domingue by Ulysses Ricard
names and ages of speakers ; professions of the Domingue family in New Orleans ; desciption of family members ; ages and location of family members ; names of sisters in Domingue family ; frequency of visits with cousins ; godchildren ; relatives in Pointe CoupŽe ; number of black friends versus white friends ; moving to another city of preference ; meals eaten in the last three days ; going to Cajun dances ; ÒCajun BandstandÓ in Kenner, LA ; going to a boucherie ; spending vacation in California ; teaching French in schools ; CODOFIL ; mixes of French and Negro races ; question of becoming Creole ; ÒCreoleÓ by association ; difference between ÒCreoleÓ and ÒNew Orleans blackÓ
Interview of Mme Olivia Sorel by Ulysses Ricard
‰ge du parleur ; naissance ˆ New Roads, LA ; noms des parents du parleur ; nombre de frres et de sÏurs ; naissance ˆ Pointe CoupŽe ; parler le franais avec la famille ; des parents qui restent dans le campagne ; avoir des amis blancs ; association ÒSenior CitizensÓ ; pratiquer la religion catholique ; Žtudier le catechimes en franais ; pratiquer la carme ; manger les fruits de mer pendant la carme ; voyages dans les ƒtats-Unis ; dŽfinition dÕun CrŽole ; travailler dans les champs ; ramasser le coton
Interview of Moore (A) by Ulysses Ricard
saying prayers in French and English at school ; working in the Merchant Marines ; travels to California ; construction in the New Orleans area ; helping neighbors construct houses ; sickness in the families ; playing ball with other white children ; segregation ; French being taught in the schools ; definition of a Creole ; mixes of French and Negro races ; question of becoming Creole ; ÒCreoleÓ by association
Interview of M. and Mme J. Badon by Ulysses Ricard
ages and birthplaces of speakers ; place of marriage ; grandparents still living ; aunts and uncles most frequently seen ; cousins most frequently seen ; godchildren ; French-speaking friends ; profession in petroleum industry ; French spoken in the workplace ; sicknesses in the family ; moving to the country for better schools ; food eaten in the last three days ; places in the vicinity to buy boudin ; places to buy seafood in Merrero ; going out dancing ; ÒCajun BandstandÓ in Kenner, LA ; frequency of travel to Abita Springs ; practicing the Catholic religion ; Lent practices ; attending the stations of the cross ; Òmaking stepsÓ at local Catholic shrines (St. Anne) ; attending local cultural festivals ; CODOFIL ; definition of Creole ; question of becoming a Creole
Interview of M. and Mme Dapremont by Ulysses Ricard
age of speaker ; birthplace, New Orleans ; family growing up in the 7th ward ; aunts and uncles ; family members and frequency of visits ; godparents ; going out with friends ; friends who live in the country ; retired from plastery work ; meals eaten during the last three days ; making gumbo ; special foods only available in the country ; ÒCajun BandstandÓ in Kenner ; foreign and domestic travels ; participation in clubs ; CODOFIL ; definition of a Creole ; question of becoming Creole ; future of Creole identity ; racial mixing ; tracing genealogy beyond Louisiana
Interview of M. and Mme Boudreaux by Ulysses Ricard
age and birthplaces of speakers ; number of years spent in current house ; changes made to house ; New Roads ; parents speaking French ; professions of parents ; number of brothers and sisters ; unemployment ; welfare checks ; number of white friends ; diseases in the family ; favorite meals ; Creole cuisine ; places to buy boudin ; places to buy seafood ; location of Cajun or Creole restaurants ; Creole grillades ; ÒCajun BandstandÓ in Cameron nightclub ; practicing Catholic religion ; fasting during Lent ; going to cultural Festivals ; celebrating Mardi Gras ; fireworks on the Fourth of July ; Slidell ; foreign countries visited while in the Army ; Creole clubs and organizations ; number of years attended school ; definition of a Creole ; question of becoming Creole ; future of the Creoles ; racial mixing
Interview of Leo Daigle by Mike Leblanc
dŽfinition dÕun Cadin ou dÕun CrŽole ; discussion si quelquÕun peut deviner cadien ou crŽole ; futur de la langue franaise en Louisiane ; moyens de reconna”tre un Cadien ou un CrŽole ; faire des rŽcoltes ; prix de la terre au Texas ; genealogy of the Broussard family
Interview of W. Higgenbotham by Mike Leblanc
World War II ; stigmatization of Cajun French language ; French spoken at school ; learning French or Spanish in schools ; Prefam ; preserving Cajun culture ; definition of a Cajun ; future of Cajuns ; racial mixing ; influence on lifestyle from Baptists ; closeness of community ; reasons Cajuns come to Texas ; early navigation to Louisiana from Texas ; Sabine river area ; traveling on the Old Spanish Trail ; history of Acadians ; differences between Cajuns and other ethnicities ; enclave identities ; election of Edwin Edwards ; ÒborderÓ between North and South Louisiana ; development of tractor technology ; quality of drinking water in Texas ; living in communities in Texas before running water ; Cajun food ; places to buy boudin in Texas ; favorite Cajun food ; buying seafood ; biggest meal from the last three days ; eating brisket ; Mexican cuisine ; gardening ; reasons for decrease in number of gardens ; Cajun music ; participation in clubs ; going to Cajun dances ; Cajun recipes
Interview of Caleski by Mike Leblanc
age of speaker ; born in Abbeville ; born in Eunice ; moving to China, Texas ; reasons for coming to China and choosing neighborhood ; parents from Italy and Sicily ; names and ages of siblings ; professions of siblings ; preferred language of siblings ; frequency of visits with Louisiana family members ; nombre de frres et sÏurs dans la famille ; food eaten in the last three days ; buying boudin in China, TX ; eating Cajun food in Texas ; Cajun music ; Doug Kershaw ; lieux de baptme ; daily practices of religion ; Lent ; travels in the military ; favorite vacation destinations ; attending school ; reading or writing French ; differences between Cajun French and Parisian French ; definition of a Cajun ; encouraging French language spoken ; Cajun culture festivals ; studying foreign languages at university
Interview of Daigle by Mike Leblanc
‰ge du parleur ; lieu de naissance ; Church Point ou Pointe de lÕƒglise ; rŽcoltes de fvres, riz et ma•s ; Waco, Texas ; langue de prŽfŽrence pami les membres de famille ; professions des membres de la famille ; frŽquence des visites de la famille en Louisiane ; marrains et parrains ; maladies ; manger cadien ; rice and gravy ; gombo de chevrettes ou de poule ; acheter du boudin au Texas ; musique cadienne ; albums de Iry LeJeune ; Leo Soileau ; les baptmes ; pratiquer la religion jour par jour ; dire les prires en franais ; la carme ; Mardi Gras ; fter VeteranÕs Day ; faire une boucherie ; voyage en Louisiane et aux Etats-Unis ; nombre de livres faits ˆ lÕŽcole ; parler franais ˆ lÕŽcole ; loi qui dit que lÕŽcole doit offre des cours de franais si 25% des parents le veulent ; diffŽrence entre les Cadiens et les CrŽoles
Interview of L. Benoit by Mike Leblanc
speakerÕs age ; place of birth Welsh, LA ; move to Vinton, TX ; choice of neighborhood ; purchase of a dairy in Vinton, TX ; Huey P. Long ; adult education ; visiting and communicating with cousins ; speaking French at work ; favorite food ; roast, rice and gravy ; food eaten in the last 3 days ; buying boudin near China, Texas ; gardening ; traveling in RV or motor home ; practicing religion ; Cajuns going to Mass in China, TX ; celebrating VeteranÕs Day ; boucherie ; traveling in Louisiana ; speaking French in school ; definition of ÒCajunÓ
Interview of Loretia Daigle by Mike Leblanc
people moving away to work in oil field ; farming practices in China, TX ; sharecropping ; changes in Louisiana economy ; newly found ethnic pride of Cajuns ; Acadia Parish ; oil industry ; rice farming ; German and Alsatian immigrants in Castroville, TX ; Cajuns in Baytown, TX ; Cajuns settling in Texas as far as Houston ; first families to come to China, TX ; going dancing ; working in oil field ; [inaudible]
Interview of Waldon Higgenbotham (I) by Mike Leblanc
International Harvester Co. combine ; tractors and farm machinery ; workersÕ wages in Texas ; Cajuns working in oil field in Texas ; French speakers ; [new interview] ; ‰ge du parleur ; lieu de naissance ; parler franais ; ‰ge du frre ; names of wifeÕs parents ; origins of family in Mississippi ; writing letters to family in Louisiana ; voir son parrain ; noirs francophones ; changes made to the house ; growing population of China, TX ; working in the Navy ; practicing Òcoup de mainÓ ; working in rice fields ; speaking Spanish ; hiring Mexican labor ; duck hunting ; fishing
Interview of Waldon Higgenbotham (II) by Mike Leblanc
early farming methods ; highland farming ; sugar cane ; corn ; poverty of farmers ; increase of soy farmers ; farming ˆ la part ; sharecropping ; describing housing conditions of sharecroppers ; shortage of drinking water ; market crash ; description of terrain near China, TX ; China marsh ; sandy land ; Texas longhorn cattle ; Cajun cowboys ; preferred language for doing business ; Natchez canal ; Sabine River ; rice belt near Crowley and Abbeville ; making homemade whiskey ; illegal alcohol transport during prohibition ; construction of first church in China, TX ; anti-alcohol priest ; high school graduation rates ; raising funds for school ; problems in school with native French-speaking students ; South Pacific railroad being completed before the Civil War ; illiteracy among older family members ; great storm in 1915 ; rice farming ; thrashing rice ; rice combine ; extracurricular activities ; cooking tournaments in Texas ; processing and shocking wheat ; fertilizer manufacturing ; prewar methods of sowing rice ; International Harvester Co. combine
Interview of Daigle by Mike Leblanc
rŽcoltes de riz et de soja ; qualitŽ de travail des cadien ˆ China, TX ; nom du neveu Louis LŽger ; morts de la grippe ; raisons pour lÕinstallation des cadiens ˆ China, TX ; naissance ˆ Pointe de lÕEglise ou Church Point ; installation des cadiens au Texas avant la Great Depression ; diffŽrence en qualitŽ de la terre au Texas et en Louisiane ; prtres cadiens au Texas ; diffŽrences entre un CrŽole et un Cadien ; record albums cadiens
Interview of Bruce by Mike Leblanc
date de naissance 1899 ; lieu de naissance ; Church Point ; Pointe de lÕEglise ; ferme du pre ; rŽcoltes de patates, riz et ma•s ; indondations en 1917 ; parler franais avec les enfants ; nombre de frres et sÏures ; lire et Žcrire en franais ; b‰tir la maison de la famille ; travailler dans les clos dÕhuile ; manger prŽfŽrŽ ; acheter du boudin au Texas ; manger du seafood ou fruits de mer ; faire la chasse ; religion ; catholique ; nombre dÕamŽricains catholiques au Texas ; dire des chapelets ; aller aux festivals ; voyage aux Etats-Unis ; loi fŽdŽral qui dit que le school district doit offrir les cours de franais si 25% pourcent des parents le veulent ; dŽfinition du mot ÔcrŽoleÕ ; diffŽrence entre les cadiens et les crŽoles
Interview of unknown by Mike Leblanc
lieux de naissance ; travailler la terre ; date de mariage ; rencontrer au bal et ˆ lÕŽcole ; la rŽcolte ˆ riz ; dŽcision de dŽmŽnager au Texas ; francophones dans la famille ; nom du pre ; parler franais avec les enfants, nices et neveux ; nombre de frres et de sÏurs ; nombre de petits-enfants ; frŽquence des visites en Louisiane ; nombre de fillieux et filliards ; louer de la terre ; prŽfŽrence de rŽgion ; manger cadien et crŽole ; repas des trois derniers jours ; black eyed peas et du tasso ; acheter du boudin au Texas ; participation au club Rotary ; Žcouter de la programmation radio en franais ; religion ; lieu de baptme ; tantes et oncles ; recevoir des gazette et des lettre de la Louisiane ; frŽquence de communication tŽlŽphonique ; des fillieux et des filliards ; ngres au Texas qui parlent franais ; jeunes au Texas qui parlent franais ; origines des cadiens qui habitent actuellement au Texas ; rŽcolte de ma•s ; rŽcolte de fvre ; prix de la terre au Texas par rapport ˆ la Louisiane ; prires en franais ; la carme ; aller ˆ la messe une fois par semaine ; connaissances de diffŽrentes religions ; des amis baptistes ; aller aux festivals cadiens ; Mardi Gras ; cŽlŽbrer le 4 juillet ; Veterans Day ; participation ˆ une boucherie ; visiter dÕautre rŽgions en Louisiane ; voyages aux Etats-Unis ; voyer au QuŽbec ; diffŽrences de langage des quŽbŽcois par rapport aux cadiens ; associations ; activitŽs des Knights of Columbus ; membres de famille qui peuvent lire et Žcrire le franais ; nombre dÕannŽes passŽes ˆ lÕŽcole ; dŽfinition du mot ÔcadienÕ ; possibilitŽ de devinir cadien ; diffŽrence entre le crŽole et le cadien ; origines des cadiens ; raisons pour lÕinstallation des cadien au Texas ; prix de terre ; ch™mage
Interview of Lois Breaux
dŽmŽnagements ; acheter des grosseries ; marchand qui fonctionne ˆ crŽdit ; inheritance of Spanish land grant ; perte de la terre ; squatterÕs rights ; laverie des Landry ; la rue Simcoe ; le popcorn ; Òle toc-tocÓ ; EvangŽline Thruway ; fin de la guerre ; installation dÕune chambre ˆ bain ; diffŽrence rŽgionale du langage ; commode ; toillette ; Òcabinets dehorsÓ ; population des soldats ˆ Lafayette ; military training camps ; louer une moitiŽ de la maison ; punitions pour parler franais ˆ lÕŽcole ; Žcoles sŽparŽes ; sŽparations raciales des quartiers ; des voisins noirs sympathiques ; highschool prs des quatre-coins ; prendre le city bus pour aller ˆ lÕŽcole ; des highschools ˆ Scott et Carencro ; parler franais pour que les enfants ne comprennent pas ; CODOFIL ; enseigner le franais standard ˆ lÕŽcole ; diffŽrence de sens entre les mots ÒcajunÓ et ÒacadianÓ ; mauvaise perception au niveau de statut social ; construction des rues ; aller au bal ; programmaton radio en franais ; programme par CODOFIL ; commencement du CODOFIL ; difficultŽs avec les prof CODOFIL de diffŽrents pays
Interview of Addie Jackson
parler franais au travail ; travailler offshore ; dŽmŽnager ; faire des barbecues ; musique cadienne ; groupe prŽfŽrŽ ; CODOFIL ; Jimmy Domengeaux ; crŽole ; questions de race ; hommes de business dans le Oil Center
Interview of Joseph F. Broussard V.
lieu de rŽsidence ; Paroisse de Lafayette ; Pont Breaux ; changements ˆ la maison ; musique cadienne ; musique zydeco ; aller au bal ;programmation radio en franais ; religion catholique ; prires en franais ; carme ; boucherie ; tre membre dÕun club ou association ; nombre de livres faits ˆ lÕŽcole ; CODOFIL ; pŽtition des parents pour installer un programme dÕimmersion ; dŽfinition du mot ÔcrŽoleÕ ; (fin dÕinterview) ; ‰ge des parleurs ; tre nŽ dans la Paroisse de Lafayette ; langue de prŽfŽrence ; nombre de dŽmŽnagements de la famille ; voyages ; francophones en Afrique ; profession du pre ; Rayne ; franais comme langue maternelle ;
Interview of Edward Doucet
‰ge de la maison ; signer des contrats ; race du monde dans le voisinage ; Lafayette ; Oil Center ; achat dÕune maison ; profession des parleurs ; laiterie ; rŽcolte ; ma•s ; coton ; patates ; Hadicol ; musique cadienne ; aller au bal ˆ la maison ; accordŽon ; guitare ; jouer de lÕaccordŽon ; AmŽdŽ Ardoin ; travailler dans le ÒoilfieldÓ ; Pan-Am ; futur de la culture cadienne ; CODOFIL ; Juge Babineaux ; programmation radio en franais ; KRVS ˆ Lafayette ; lÕŽcole ; nombre de grades ; franais parlŽ ˆ lÕŽcole ; gagner des mŽdailles ˆ lÕŽcole ; facilitŽ avec le franais parmi les jeunes ; Maurice Heymann ; influence des monde dÕhuile ; faon de travailler parmi les cadiens ; (musique cadienne)
Interview of Clence Ancelet
lieu de naissance ; Scott, Paroisse de Lafayette ; achet de terre ; faons dÕacheter les arpents et les acres ; sucrerie ; fabrication de sirop ; dŽmŽnagement ˆ Lafayette ; cochons ; canards mlŽs ; longues heures de travail ; salaire ; travail des femmes ; couper les cannes ˆ sucre ; pataterie ; aller au bal le samedi soir ; Keeno soda ; vendre de char ; Typhus fever ; le voisinage ; arrivŽ du monde de couleur au voisinage ; installation des business des immigrŽs italiens et syriens ; patates douces ; changement de regime ; democates et rŽpublicains ; fabrication de bire ˆ la maison ; recette pour la bire ; sac ˆ lait ; Hadicol ; usine de Hadicol ; Acadiana Mall ; migration des alentours ˆ Lafayette ; Allen Richter ; Thomas jardinage ; fabrication de briques ; dÕautres franais faisant la recherche en Louisiane ; diffŽrences en argot ; futur du franais en Louisiane ; travaux de Barry Ancelet ; Jimmy Domengeaux ; CODOFIL ; catechisme en franais ; le voisinage ; races des voisins ; rŽunion des Òhommes de huileÓ ; rŽunion des soldats ; Texans dans le sud de Lafayette ; Bendel Gardens ; dŽfinition du mot ÒcadienÓ ; cocodril ; cogo ; water moccasin ; parier ; batailles de coq ; course ˆ cheval ; batailles de chien
Interview of William Griffin
‰ge ; lieu de mariage ; langue de prŽfŽrence ; le crŽole ; changements et rŽparations ˆ la maisons ; charpentier ; plantation des cadiens ; nombre de dŽmŽnagements de la famille ; la mort du pre ; frres et sÏurs dans la vicinitŽ ; rencontres des oncles et tantes ; langue de prŽfŽrence parmi les frres et les sÏurs ; amis blancs ; apprŽhension du mŽtier ; lÕŽcole ; (bruit) ; high blood pressure ; haute tension ; nom du pre ; festivals ; Festival dÕecrevisse ; reliogion ; Catholique ; nombre de livres faits ˆ lÕŽcole ; dŽfinition du mot ÒcrŽoleÓ
Interview of Freddie Thomas
age ; city of residence ; age of house ; repairs to house ; choice of residence ; racial proportions of neighborhood ; racial mixing ; profession ; air conditioning company ; number of moves ; name of father ; Cade, LA ; common laborer ; professions of relatives/siblings ; language spoken by siblings ; Creole french ; professions ; common labor ; number of siblings in family ; city of residence of siblings ; visits of uncles and aunts ; godchildren ; distance of family members ; sickness in the family ; Petroleum Helicopters Incorporated ; food eaten in the last three days ; potato salad ; favorite drinks ; coffee ; beer ; Cajun food ; boudin ; HebertÕs grocery ; Mardi Gras ; Fourth of July ; traveling outside of Louisiana ; CODOFIL ; blacks taken into consideration in CODOFIL ; definiton of a Creole ; Breaux Bridge
Interview of M. and Mme Maurice Roy
‰ge des parleurs ; lieu de naissance ; Judice ; racial mixing ; profession ; air conditioning company ; number of moves ; name of father ; Cade, LA ; common laborer ; professions of relatives/siblings ; language spoken by siblings ; Creole french ; date du mariage ; 1952 ; langue de prŽfŽrence ; mler les langages ; changements et rŽparations de la maison ; dŽmŽnagement des parents ; nom du pre ; Maurice Roy ; profession du pre ; rŽcolte ; nom de la mre ; Estelle Roy ; nombre de frres et sÏurs ; travailler offshore ; manger prŽfŽrŽ ; boissons prŽfŽrŽes ; prires en franais ; prires en anglais ; pratiquer la carme ; religions non-catholiques ; le MŽthodisme ; CODOFIL ; dŽfinition du mot ÒCadienÓ ; consŽquences de parler franais ˆ lÕŽcole ; ‰ge des parleurs ; lieux de naissance ; paroisse de St. Martin ; CŽcilia ; mariage ˆ Carencro ; langue de prŽfŽrence ; changements et rŽparations ˆ la maison ; Henderson ; Arnaudville ; propriŽtaire dÕune station service ; franais chez leurs nices et neveux ;
Interview of M. and Mme Henry Hayes
13 enfants dans la famille ; grandes familles ; compagnie qui h‰le des maisons ; ÒjurerÓ en franais ; ch™mage ; aide du gouvernement ; securitŽ sociale ; la retraite ; maladies graves ; La Poussire ˆ Pont Breaux ; diffŽrences rŽgionales du langage ; manger des trois derniers jours ; gumbo ; poulet frite ; steak ; blackeyed peas ; fricassŽ ; sauce piquante ; ŽtouffŽe ; gratons ; accordŽon ; Nathan Abshire ; chicken spaghetti ; restaurants cadiens ; prix de chevrettes ; prix de crevettes ; prix de cocodril ; religion ; catholique ; prires en franais ; prires en anglais ; carme ; Festivals ; festival ˆ Pont Breaux ; Mardi Gras de Lafayette ; Mardi Gras ˆ la Nouvelle-OrlŽans ; fter le 4 juillet ; Cincinatti, OH ; voyage au Canada ; bars ; La Poussire ; Cajun Country bar ; country/western ; CODOFIL ; dŽfinition du mot ÒCadienÓ ; jouer de la musique ; JÕai passŽ devant ta porte ;
Interview of Novella Chiasson-Dugas
‰ge de parleur ; lieu de naissance ; Scott ; profession du pre ; la rŽcolte ; patates ; nombre de frres et sÏurs ; Lac Charles ; travaille pour une compagnie pŽtrole ; Service Chevrolet ; pokeno ; lire une gazette ; The Daily Advertiser ; manger des trois derniers jours ; manger prŽfŽrŽ ; gumbo ; boisson prŽfŽrŽe ; diet cola ; boudin ; ComeauxÕs ; restaurant cadien ; LagneauxÕs restaurant ; Duson ; musique cadienne ; Clifton Chenier ; Žmission Passe-Partout ; aller au bal ; relgion ; Catholicisme ; prires en franais ; le catechisme ; les festivals ; fter le 4 juillet ; CODOFIL ; dŽfinition du mot ÒcrŽoleÓ ; enfants considŽrŽs comme crŽoles ; ‰ge des parleurs ; rencontrer son mari ; langue de prŽfŽrence ; Grand Coteau ; Nouvelle-IbŽrie ; Lafayette ; nombre de frres et de sÏurs ; la rŽcolte ; St. Martinville ; neveux et nices qui ne parlent pas franais ; LŽonville ; frŽquence que le voisiange se voit ; amis dans le campagne ; race ou couleur des amis ; travailler ÒoffshoreÓ
Interview of M. and Mme Eugene Colomb
maladies ; hospital ; le dŽmŽnagement ; manger des trois derniers jours ; manger cadien ; manger crŽole ; manger prŽfŽrŽ ; chemin de fer ; musique cadienne ; Žmission Passe-Partout ; la chasse ; canards ; prires en franais ; membre dÕun club ou organisation ; club de lÕŽglise ; CODOFIL ; futur de la langue franaise en Louisiane ; dŽfinition de ÒcadienÓ et crŽole ; distinguer un Cadien dÕun AmŽricain
Interview of M. and Mme Francis HŽbert
‰ges des parleurs ; lieux de naissance ; Youngsville ; Lafayette ; rencontrer son mari(e) ; langue de prŽfŽrence ; rŽparations de la maison ; salle de bain ; choix de voisinage ; monde de couleur ; profession du pre ; le mot ÕcoonassÕ ; nombre de frre et sÏurs ; vols ; ramasser du coton ; maladies ; dŽmŽnager ; manger des trois derniers jours ; barbecue ; BBQ ; boissons prŽfŽrŽes ; bire ; cafŽ ; lait ; pop ; manger/nourriture prŽfŽrŽ(e) ; boudin ; TouchŽÕs Grocery ; Beaudoin ˆ Pont Breaux ; ComeauxÕs Superette ; seafood ; fruits de mer ; restaurants cadiens ; musique cadienne ; Vin Bruce ; records ; Zydeco ; le bar Triangle ˆ Scott ; Žmissions en franais ˆ la radio ; Žmissions ˆ la tŽlŽvision ; religion ; catholique ; pratiquer la religion ;
Interview of M. and Mme Charles Domingue
place of birth ; Parks ; Pont Breaux ; choice of residence ; repairs to the house ; sugarcane ; preferred language of parents ; number of siblings ; number and age of children ; famille dans le village ; gazettes ; journal de St. Martinville ; jardin ; jardinage ; recherches de masters ; voyage au village ; religion ; pratiquer la religion ; prires en franais ; carme ; CODOFIL ; la plage ; Biloxi, MS ; clubs ; associations ; rŽunions du club ; lÕindustrie de petrole ; compagnies de lÕhuile ; qualitŽ de lÕenseignement de franais ˆ lÕŽcole ; perception de lÕŽducation de franais ; loi de lÕŽtat concernant lÕenseignement de franais ˆ lÕŽcole ; dŽfinition dÕun ÔCadienÕ ; la famille Domingue
Interview of Narcisse Perkins
lieu de naissance ; St. Martinville ; Scott ; rencontrer sa femme ; travailler dans les champs de coton ; ma•s ; bouteille de pop ; lieu de naissance du pre ; Pont Breaux ; vendre un vache ; niveau de franais dans la paroisse St. Martin ; Jimmy Domengeaux ; prires en franais ; Salut Marie ; lÕaffaire dÕhuile ; industrie petrole ; les CrŽoles ; le monde de couleur ; musique des noirs ; accordŽon ; futur de la culture crŽole ; Jimmy Carter ; Harry Truman ; rŽgularisation des prix ; Watergate ; Hadacol ; Pont Breaux ; ‰ge ; landscape ; St. MaryÕs Home ; Oakborne Country Club ; pousser les lŽgumes ; grosseries
Interview of Jean-Louis Joseph
honte de parler franais ; comprŽhension ; redbones ; travail dans une boulangerie ; comportement des gens ; vol de voiture ; ™te de char ; voleurs ; maires de couleur ; Raymond Bertrand ; diffŽrences entre les ÔngresÕ et le Ômonde de couleurÕ ; mŽlange des races ; lÕŽlection pour gouverneur ; les votes des noirs ; le campagne ; dŽfinition dÕun CrŽole ; qualitŽ du systme dÕŽducation ; lÕŽcole Immaculate Heart of Mary ; discipliner les enfants ; femme du parleur ; Pont Breaux ; lÕesclavage ; champs dÕhuile ; prix des affaires ; Žlevation des prix ; St. Martinville ; ecrevisses ; poissons ; Rose Trahan ; elevŽ ˆ Maurice ; jardin ; mousse espagnol ; matelas de mousse ; jardin choux ; Lafayette ; Verot School Rd. ; Bayou ; la vie dans le campagne ; rencontrer sa femme ; tirer des btes ; loan ; prter de lÕargent pour acheter une maison ; jobs ; construction ; charpentier ; janitor ; garbage collector ; Kenneth Guidry ; h‰ler du riz ; amputation de doigt ; cigares ; King Edward tabac ; parler crŽole
Interview of James Carleton
ma•s ; coton ; maisons ; population du village ; le monde de couleur ; les CrŽoles ˆ Pont Breaux ; diffŽrences rŽgionales ; les Žcoles ; le monde de couleur ˆ lÕŽcole ; lÕilletrisme ; changements lŽgislation ; concernant les noirs ; 1934 ; prtres de couleur ; Immaculate Heart of Mary Catholic Church ; baptme ; Southwestern University ; noirs francophones ; chiens pour chasser ; lapin ; diffŽrences entre les Cadiens et les CrŽoles ; le Canada ; Žducation ; ma”tre de lÕŽcole ; les grades ; lÕŽcole dans le campagne ; Hadicol ; Dudley LeBlanc ; contributions de Dudley LeBlanc ˆ la communautŽ ; aide reu du voisinage ; qualitŽ dÕaide ; travaux collectifs ; ÒfloodÓ de 1927 ; inondation de 1927 ; Baton Rouge ; b‰tir les maisons ˆ Baton Rouge ; la navette entre Lafayette et Baton Rouge ; prix de la terre ; inflation ; compagnies dÕhuile ; compagnies dÕautres Žtats ; la vie des CrŽoles ; CODOFIL ; les noms des rues en franais ; futur de la langue franaise en Louisiane
Interview of Francis PrŽjean
professions ; coton ; industrie pŽtrole ; messe ; voisinage ; chevaux ; le franais ; les parents ; musique en franais ; Scott ; voyager hors du voisinage ; les patates ; le riz ; soybeans ; le soja ; diffŽrences entre les cadiens de la prairie et du bayou ; futur de la langue franaise en Louisiane ; amis cadiens ; lÕŽcole ; lae Canada ; diffŽrences entre les Cadiens et les CrŽoles ; les Acadiens ;
Interview of M. and Mme Jacobs (I) by Debbie Clifton
age of interviewees ; St. Martinville ; choice of language ; marriage ; parents ; birthplaces of parents ; Creole-French ; professions of family members ; regional differences in Creole-French ; housework ; house repairs ; parrain ; grandparents ; godfather ; godmother ; co-workers ; Americans ; perception of race ; diseases ; mortgage ; Medicare ; slaughterhouse ; meat ; hogs ; boucherie ; religion ; Catholicism ; religious practices ;
Interview of M. and Mme Jacobs (II) by Debbie Clifton
prayers in Creole ; Mass ; Lent ; penance ; dances ; Cajun dance ; festivals ; picnics ; Mardi Gras ; Sugarcane Festival ; Mardi Gras in New Orleans ; Lafayette ; shopping ; employment ; grocery shopping ; newspapers ; Daily Advertiser ; hunting ; fishing ; Atchafalaya ; diet ; changes in food ; perception of French immersion classes in schools ; Acadian ancestry ; French language ; ties to Creole culture ; economic impetus of English