Interview with Fernest Crochet
***Date unknown, only estimation***
***There is a dub cassette Maxell Communicator Series C60. Copy is worse quality than the Memorex tape, but the interview is more complete (there is more information) on the Maxell tape***
Fernest Crochet (born 1895) with Louis Delhomme?:
-Il était 7 mois dans l'armée, il est rentré dans le dernier draft. Le premier qu'a été lâcher;
-Il a été draft le 28 de Mai. Le Lâche le 5 de Décembre 1918?:
-Pas habitué à la guerre. Asteur, ils sont. Plus un tas des vétérans de la Première Guerre;
-Battre contre Kaiser. Aider les français;
-Son frère était dans la guerre, marié avec Mimi. Asteur, ils emmènent des soldats par helicopters. Les autresfois, il fallait marcher 2-3 jours. Les squelettes parterre. Aller dessus le front;
-Ses amis dans sa compagnie ont été imprionnier. Un parlait français, il était chanceux qu'il est pas mort;
-Marcher un jour et une nuit. Casser son cou. Passer un clos des choux. Manger un pomme de choux;
-"Chouc" parlait nègre (Créole). Ses deux amis sont morts. Ses deux frères qui étaient dans la guerre sont morts;
-Il est le plus jeune de 8 garçons et il est le seul qui reste. "Il faut le prendre comme ça vient.";
-Il est né à Loreauville en 1895. Il a pas eu une journée d'école et il a fait sa vie sans éducation;
-Venir à Scott le 5 de Février 1917 pour fouiller des canals pour 10 ans avec son beau-frère (Dugas);
-L'eau rentrait dans les bogheis. Il y avait pas de ponts. Des chemins en gravails et les pont en ciment en 1918;
-Fouiller jusqu'au pont dessus un bâteau. Fouiller à pelle et à brouette;
-Revenir, son bâteau était défait à Duson. "Boy" Prejean. Lever la rue entre Scott et Duson;
-Old-timers in Scott know the history of how they were raised. Walking to school, working in the fields when they got back, milking cows. Youth don't have to do that;
-Registering for the draft in 28 Mai 1917;
-3 mois à bootcamp (9:55);
-Flatfoot. Le vieux docteur. Marcher des milles et des milles. Venir le chercher le lendemain, partir avec son linge d'hiver. Il pouvait pas aller avec sa compagnie/tous ses amis;
-Faire la garde à la Nouvelle-Orléans, shipyard à Slidell;
-Basic training was hard June-August, les plus chauds mois de l'année. Les hommes qui tombait qui n'étaient habitué à travailler dehors;
-President Wilson. Un tas de monde ne savait pas rien du président, Louis lisait la gazette;
-Aller à Camp Beauregard, puis la Nouvelle-Orléans, Sidell shipyard. Port Arthur 3 ans avant l'armée. Il a quitté de la maison à 18 ans (1914). Son père était rough;
-Homme d'Ibérie et son retaurant. Des rafineries. Tous les Cadiens qui ont été au Texas. Sa mère est mort quand il avait 8 ans, et il courrait la maison à 10 ans à cuire du manger jusqu'à 16 ans;
-Rester avec l'homme de l'Ibérie pour 3 ans à $3/semaine. Il avait sauvé $400;
-Aller à l'Ibérie. Son jeune frère et soeur. Deux 'tits chevaux et un wagon pour aller au dépot et hâler des affaires. Son frère de 14 ans. $200 pour envoyer son frère à l'école. Il est mort, sa 'tite soeur vie toujours à Port Arthur;
-Il a fait une bonne vie, bien élevé ses enfants. Harold a resté 35 ans dans l'armée et a retire et il fait un tas d'argent asteur;
-Il ne parlait pas l'anglais du tout quand il a quitté de la maison, il a appris un peu à Port Arthur;
-Louis? lisait et écrivait des lettres pour ceux qui ne pouvaient pas lire ou écrire;
-2 bougres qui pouvait pas parler anglais du tout et les officiers étaient dur sur eux. Ils les faisaient courir parce qu'il ne parlait pas anglais. Ça braillaient;
-Rosément Forestier. Il faisait un tas des farces. 7 ans à l'école. Faire de la misère. Il a été, mais a pas rien appris. Signer un pétition pour le lâcher;
-Lui faire de la misère pendant la Seconde Guerre;
-La Salle de danses des Forestier (20:32);
-Revenir à Scott. Discharged. Ils l'ont appelé "Ernest" au lieu de "Fernest." Camp Beauregard à Alexandrie;
-Dépot au ras de minuit. Les soldats étaient respectés. La femme qui les ont donné des bons lits pour dormir. Les réveiller avec du café tout fait;
-C'est tout dans le passé. Prendre le char d'Alexandrie à Lafayette. Il n'y avait pas de réception. Il a été voir sa belle (Claudia), puis ses parents à Loreauville. Sa belle venait premier;
-Rencontrer sa femme quand elle avait 14 ans. Enregistrer. Elle avait un play à l'école. Danser dans la poussière. 65 années il sont mariés. 22 de Janvier 1920;
-Louis? has also been married for 65 years, he was married in 1919. She died in 1971. Arterial collapse. She was 71 when she died;
-Pas comme Claude Hébert? Not marrying after his first wife, he couldn't love another;
-Rencontrer sa femme avant la guerre. Elle l'a ésperé. Elle est venu au dépot et a braillé un peu. Pas de musique pour les envoyer;
-Il soignait le peu d'argent qu'il gagnait. $26/mois. L'assurance payait. Pass to go home;
-Les capitaines avaient des bottes en cuire;
-Pas dur pour reprendre son ouvrage, la même affaire comme avant;
-La guerre a changé leur vie. En boghei et des chemins de terre quand ils ont premièrment commencé à travailler, puis des Model T Fords;
-Travailler chez Landry, pas être capable d'aller sa belle-mère. 4 miles pour aller chez lui, mais le chemins étaient si mauvais;
-Young people nowadays won't keep a job if it's too hard/if they don't like it;
-Murder of Martin Begnaud et les 'tits français. Avant leurs temps. Les français l'ont tué et ont volé de l'argent. Aller en France. Revenir à Scott les prendre;
-Foreman's Dancehall in Scott. Accordion. 10 o'clock, gumbo downstairs. House parties;
-Lucien Domingue - musicien de fêtes de campagne. Plus vieux que Fernest et Louis. Il a fait 90 ans, et Mr. Hébert sont les plus vieux vétéran dans la paroisse;
-Mr. Guidry est toujours alright?;
Fernest Crochet (born 1895)
