Center for Louisiana Studies Archival Catalog

This searchable database provides information on images, documents, and audio and video recordings, made between 1934 and the present.

Ballads sung by Edouard Alleman

Accession No.: 
AN1-150

Edouard Alleman (Violin):

-Passer par devant, passer par derrier (Rosina);
-Il s'est acheté un violon et a appris lui même après entendre M. Blanchard (le beau-frère à M. Frank);
-Les airs entendus des plaques (records), des bals, et des vieux monde qui chantaient;
-Quadrille/Mazurka--vieille chanson d'avant son père (La Chanson à Varise et Clébert);
-'Tit canard (precursor to High Point Two-step/Marksville Two-step?);
-Les Poules Pondent Plus;
-Jolie Blonde (La Fille de la Veuve/Ma Blonde est partie. Also La Valse de Gueydan/La Valse de Jolly Rogers/La Valse de Couillon);
-Rubber Dolly;
-La rêve du soûlard;
-Madame Sosthène;

Discussion de la musique dans la région:
-Défunt Nonc Clébert et M. Blanchard. Les duex jouaient violon;
-Apprendre les nouvelles danses pour les bals et oublier est plus vieilles;
-Il y a plus que 30 qu'il a joué des bals;
-Arrêter pour 20 et quelques années;
-Il est habitué à jouer lui-seul;
-Jouer dans un band pour 3 ans avant qu'il s'est marié. Ils jouaient des chansons en anglaises à Hank Williams Sr. et Ernest Tubb;
-Jouer des danses
-Agné Perraire? (chanteur). Il y a peut-être 12 ans qu'il est mort. Son père avait un violon et jouait des vieux airs;
-Son plus jeune 'tit garçon commence à jouer;
-Doc Guidry et Vin Bruce;
-Doc était un des bands plus populaires, mais asteur, personne va lui voir. Tu peux entendre la musique de guitare n'importe où;
-Les joueurs d'accordéons des autresfois. Armand Alleman (oncle) et son garçon reste à Westwego;
-Allons à Lafayette (Jeunes gens de la campagne, mariez-vous-autres jamais);
-Dans la Prison, chérie (La Valse de Prison? Similar to 'Dans le coeur de la ville' (de Basile);
-Diggy Liggy Lo (reprise at faster tempo);
-J'ai passé devant ta porte (Mon coeur t'apelle, joué et puis chanté);
-Boil them cabbage down (bluegrass). About 50 years old;
-50 years in January they'll be married. 7 filles, 1 garçons, 31 petits-enfats, et 14 arrière-petits enfants avec un dessus le chemin;
-Maiden's Prayer (La Prière de Vieille Fille);
-Moi, j'suis un vieux hobo (chanté);
-Dudley LeBlanc était un paillasse;

Edouard Alleman (Violin)

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Ballads;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Edouard Alleman
Recording date: 
Wednesday, July 6, 1977
Coverage Spatial: 
Pierre Part, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
32:30
Cataloged Date: 
Friday, May 11, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Edouard Alleman

Accession No.: 
AN1-151

Edouard Alleman:

***Les Indiens (croyances, legendes, etc) (In catalogue, but not on tape?)***

Histoire orale:
-Elevé à l'autre bord du Bayou Pierre Part et déménagé ici après 35 ans;
-J'ai rencontré trois jolies blondes (chanson). Aller à la fontaine;
-Ah oui, vraiment, ma soeur (mazurka);
-Papillon, vole (two-step). Pour une quadrille, three-step? For school kids;
-Les variétés (danses): Mazurka vs. Two-step vs. Valse vs. 'shorty'? vs. Polkas;
-Caillette est crévée derrière chez Girot (chanson);
-Armand (son frère) connaitrait des autres airs;
-La chanson du Juif errant (chanson, fragment);
-Il y a deux moulins (chanson);
-J'avais une belle petite robe à me faire;
-Le Conseil d'Avocat: Remets pas les choses à demain (conte). Commencer à couper son riz. Couper son riz pour $10;
-La pierre à deux coups (conte). Couper ses cotons de maïs;

-La musique à bouche;
-Deux violons. Un violon avec un guitare, "slide" (steel guitar?), et tambours;
-M. Blanchard de Lafayette jouait violon et M. Crochet jouait guitare;
-Les 4 LeBlanc du bayou (Claiborne et Jules). Ils jouaient avec des papiers;
-La musique dans le vieux temps au Pierre Part (les musiciens des salles jouaient 'sans papiers');
-Les groupes de cornet, guitare, "slide", et saxophone;
-La grande chasse (conte forte). Le cheuvreuil caché en arrière du cypre. Boucher les deux trou dans l'arbre et chercher son fusil avec 12 perdrix?;
-Ellis Simoneaux contait des contes fortes;
-La grosse caouenne et les chaouis (conte) à la chasse des écureuils;
-La journée froide puis chaude (conte forte);
-Sorrel et les coups de tonnerre (conte). Sorrel avait peur de la tonnerre et il a monté dans un chêne quand il y avait de la tonnerre;
-Les canards de glace(conte de Gilbert Steven);
-Ulysse? Comeaux a des contes de prêtre?;
-Le petit garçon et son petit cochon à vendre pour faire un peu d'argent (conte). Cogner à la porte. $5 pour le cochon. Rentrer dans la maison dans une closette. Il voulait son petit cochon back. Il a eu $10. Aller se confesser au prêtre;
-Le vieux nègre dans l'arbre (conte). Faire comme le boeuf (pisser) et la vache (chier). Il n'aurait pas descendu pour 50 sous;
-Conter dans le vieux temps (histoire orale). Passer la nuit blanche à conter des contes et frier du poisson;

-La truie et le prêtre (conte);
-Le prêtre et ses moutons dans le cimitière (conte). Rouler le prêtre dans la brouette;
-Aller à la chasse de canard et voir le cocodril à 12'. Tirer le cocodril et faire des tours. Tirer le cocodril dans les reins (vraie histoire);
-Conte du cocodril. Le 'tit bougre qui lâchait le cocodril dans le trou;
-2 hommes aller à la chasse d'ours noir. Tirer un ours noir sans le tuer. L'ours a chuchotait dans l'oreil du chasseur qu'il ne pouavait pas avoir la peau d'un ours avant de le tuer;
-Le chasseur et le prêtre. Cuire des canards et avoir le prêtre pour diner. Le beau de la fille est venu manger tout. Prendre les deux;
-Tant qu'à boire bouteille (drinking song);
-Travailler à Abbeville et raconter des contes;
-Louer une maison hanté. Le bougre qui soigne l'argent pendant la nuit. Chier dans le lit;
-Le chauson tiré en dehors. Pas de cabine la nuit. Il mouille de la merde;
-Frank Gironni marié (avec Courtilia), son père louait des chambres à 50 sous le coucher. Il a donné la fille $1;
-Jouer des niches dans le vieux temps;
-Jules Blanchard avait un cheval jaune, la selle était mis à l'envers. Il a attrapé pour la bride, il a attrapé la queue de cheval;
-Skiff ammarré à la barrière après un bal;
-Lui et Joe Coppel ont fait des barbes/moustaches en mousse pour Mardi Gras. Changer de chapeaux et de capots;
-Se masquer pour Mardi Gras et avoir un bal. Un contest au bal pour le plus vilain Mardi Gras ($5-6 pour le gagneur);
-Passer à cheval;
-Des suits pleins de cloches;
-Wallace Martin a eu son argent volé;
-Courir Mardi Gras dans une robe (habillé comme une femme). L'accordéon et le bulldog. Traverser le pont. Danser et courser le chien. Mme. Chênevert et M. Bee. -Casser sa jambe;
-Joe Falcon? chercher une femme et du manger (du pain et du lait en can);
-ôter sa masque;
-Faire peur aux jeunes bougres et la porte de cour;
-La vieille grabotait du coton;
-Des niches avec un de ses oncles;

Edouard Alleman

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales; Ballads;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Edouard Alleman
Recording date: 
Monday, July 4, 1977
Coverage Spatial: 
Pierre Part, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
49:55
Cataloged Date: 
Friday, May 11, 2018
Digitized Date: 
Thursday, January 1, 2004
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Edouard Alleman

Accession No.: 
AN1-152

Edouard Alleman:

-Sidney Simoneaux--un homme dur;
-Des danses rondes, vis-à-vis, two-steps. Passer entre les dames;
-Du monde qui n'était pas invité est arrivé. Notre salle, pas la vôtre. Sortir son couteau. Ils ont finalement parti;
-Bals de la Baie;
-La jalouserie. Il y a plein de terre haute pour tout le monde;
-Le monde ne paie pas assez de taxes pour leur terre haute;
-$6,000 pour des bassières;
-Pas de lois, pas de sheriff aux bals;
-'Bye' Daigle aller à l'hôpital. Il est mort asteur;
-Pete Cavalier--constable;
-Constable au Brusly. Des roues volées;
-Jouer des malices dans le vieux temps;
-Le cheval à la coulée. Une selle de $30 (+$150 à présent);
-Lâcher les chevaux aux bals;
-Feux follets--voir un une fois, son père disait c'était un gros papillon;
-Dieu faire du monde blanc, Diable fait du monde nègre avec des nez blancs;
-Faire du tonnerre, un éclair. Si tu vois un éclair, ne souffle pas;
-Couper le fer du pendule, mais pas le vitre;
-Son oncle disait le Bon Dieu peut faire ce qu'il veut;
-L'homme dans le lune--il apportait du bois et a tombé. Il ne croit pas que les hommes l'ont fait à la lune;
-Planter et faire récolte. De bonnes années et des mauvaises;
-Planter des échalotes;
-Vendredi Saint--tu n'étais pas supposé de fouiller la terre ni tuer et faire seigner une bétaille de terre;
-Aller voir si Jésus Christ était toujours attaché à la croix;
-Des fêtes: Noël (Christmas trees and lights, midnight mass);
-La Fête de Dieu--tirer des fusils (June 8th, this year);
-Apprendre au cathéchimse que la fête du Bon Dieu est dimanche. Faire la terre en 6 jours et prendre le septième pour se reposer;
-Adam et Eve et le jardin de fruit. Le fruit défendu. Tous les sauvages et les nègres vient d'eux;
-Des chasseurs aux chevreuils et aux canards;
-Pâques--cacher les oeufs de poules dans les herbes pour les enfants. Vendre des bancs à l'église, les prêtres aiment mieux faire passer la quête;
-Il allait à la messe, mais il ne peut plus parce qu'il a pour soigner se femme;
-$3 de gaz et la batterie ruinée;

Edouard Alleman

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales; Ballads;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Edouard Alleman
Recording date: 
Thursday, July 7, 1977
Coverage Spatial: 
Pierre Part, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
23:22
Cataloged Date: 
Monday, May 14, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, November 15, 2016
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Ballads sung by Frank Blanchard and Wilbur Theriot

Accession No.: 
AN1-153

Frank Blanchard, Wilbur Theriot:

Frank Blanchard (age 74):
-Il y a du changement dedans le printemps (chanson);
-J'ai rencontré trois jolies demoiselles (danse ronde)--les danses rondes. Chanter en dansant sans musique;
-En revenant des noces en étant bien fatigué (chanson). Toute la bande chantait;
-Le vieux buveur (Le vieux soûlard et sa femme/Mon bon vieux mari) (chanson). Apprendre dessus un graphaphone à peu près 60 années passé (Joe et Cleoma Falcon);
-Faire toute sa vie à Pierre Part;
-J'ai fait serment de plus boire (J'ai été au bal) (chanson courte);
-Je suis la délaissée (chanson des vieux);

Wilbur Theriot:
-La troisième chose (memorat). Embrasser et caresser et faire quelque chose d'autre aux filles quand ils étaient jeunes;

Frank Blanchard:
-Laquelle marirerons-nous (chanson de soirée);
-Les bals de maison et les danses (histoire orale). Des violons et des guitares aux bals. M. Clébert et M. Varisse. M. Blanchard. Principalement ds joueurs de violon;
-Jouer du violon, jouer des bals (2 valses et 2 two-step). Il a fini le bal, il était mieux que celui qui jouait le bal déjà;
-Types of dances: quadrilles et mazurkas pour ses parents, pas lui (il était trop jeune);
-Vive Jésus, vive sa croix (cantique en français et en latin). Pour carême, le chemin de la criox;
-J'ai pris mon violon et j'ai pris mon vieux cheval (chanson). (Rye Whiskey/Travailler, c'est trop dur);
-Marbrough s'en va-t-en guerre (chanson de guerre);
-Hier après-midi le char a tué Fido (chanson);
-Avec le lait de ces moutons (chanson);
-Devine devinage qu'est-ce qu'il y a ? (chanson); (Laforte : Kb-3)
-Il y a pas de Christmas pour les pauvres (chanson à D.L. Menard appris au country club);
-Qui c'est qui va soulier tes pauvres 'tits pieds? (chanson);
-Le violon et le guitare sans chanter. Pas trop des chanteurs;
-La délaissée (violon puis chante);
-Chorisse sans titre (air de violon);
-Jouer mieux que le joueur du bal;
-Petit cochon rôti (Rosina?). Il y a plus que 40 il joue ça. Son beau-père jouait ça. M. Varisse Guillot et Clébert Labbé?;
-Jouer à deux violons, un dessus les 'tites cordes et un dessus les grosses;
-Chanson sans titre (air de violon). Appris dans les bals. Un two-step;
-Ses parents dansaient des mazurkas et des polkas;
-Petit bonhomme (chanson);

Frank Blanchard, Wilbur Theriot

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Ballads;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Frank Blanchard and Wilbur Theriot
Recording date: 
Tuesday, July 5, 1977
Coverage Spatial: 
Pierre Part, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
37:50
Cataloged Date: 
Monday, May 14, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, November 15, 2016
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Musical Performance by Jean Augustin Morse

Accession No.: 
AN1-154

Jean Augustin Morse:

-Over the Waves;
-Origins of learning. He never took a lesson from anyone. His father played fiddle as well as his uncles. Tous des cadiens;
-Allons danser, Colinda;
-Gabriel (Rosalie);
-Father played reels and quadrilles. His father would play Missouri Waltz;
-His grandson joins him on rhythm guitar:
-Country tune--La vie de la fourchette;
-Jolie Blonde (La fille de la veuve/Ma blonde est partie/La Valse de Jolly Roger/La Valse de Couillon);
-Rangers Waltz;
-J'ai passé devant ta porte;
-When It's Springtime in the Rockies;
-Mon vieux hobo (Doc Guidry et Vin Bruce);
-Origins of learning. He was 5-6 years old when he started learning a little bit with his father. His father would tune his fiddle and he broke his father's good fiddle while learning;
-Starting with a fiddle of his own;
-He was proud his son would play music;
-Les bals. Il a arrêté après qu'il s'est marié (about 1954);
-Sitting in with bands;
-He'll die playing music, it's in his blood;
-Playing music when he goes camping. It passes the time with a few beers;
-Saute crapaud;

Jean Augustin Morse

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Creoles; Folk music; Violins;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Jean Augustin Morse
Recording date: 
Monday, July 4, 1977
Coverage Spatial: 
Chackbay, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
24:58
Cataloged Date: 
Monday, May 14, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, May 15, 2018
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Euzelien Templet, Mme Dalbert Aucoin, and Edouard Alleman

Accession No.: 
AN1-155

Euzélien Templet, Mme. Dalbert Aucoin, Mr. Edouard Alleman:

Euzelien Templet (7/6/1977):
-Le voleur de poisson. Elias et Noah Simoneaux à Lac Verret voler et vendre du poisson. Pas tuer les hommes qui volaient ses poissons. Le jour où ils vendaient leur poissons. 3-4 semaines qu'ils volent ses poissons (avec des épingles);
-Jamais des morts par duel;
-La loi entre nous. Le bougre au bal avec le bâton contrôllait;
-Le bal chez Oreste Daigle sur 'Tit Grand Bayou au ras de Lac Verret, emmener des filles là. Un Charpentier qu'est venu pour casser le bal. Mr. Oreste était un grand homme, mais n'avait pas de gos coeur. Lui tirer dans le rosier et le sacrer avec des cannes à rivière;
-Honoré? Breaux, Francis Cavalier;
-Personne était engagé pour garder la paix;
-Olibert Guillot--Louis Landry avait un frère avec les deux jambes coupées et marchait avec des béquilles;
-Joe Crochet met la paix dans un bal. Son gang est rentré pour casser le bal. Faire un rond avec le gang et lui sacrer des coups de poings. Le père à Louis;
-La bataille avec mon beau-frère Lucien. 2 camps où sa belle et sa soeur cuisait. Il n'aurait pas retourner à l'ouvrage. Edouard Alleman, Wilson Blanchard;
-La bataille au coûteau (la seule) entre Walter Daigle et Noré Breaux;
-Jamais bâttre à coup de pistolets;

Mme. Dalbert Aucoin (chansons):
-J'ai rencontré trois jolies demioselles (En me promenant à la jolie Rochelle);
-Malbrough s'en va-t-en guerre;
-Des vieilles chansons des parents;
-Dominique (nous allons se marillier à la fin de l'année);
-La fille à Albert Aucoin (sa belle-fille);
-Des cantqiues;
-Les soirées (danses rondes). Inviter du monde qui venait à cheval. 20 filles et 20 garçons prennaient des tours à danser avec tout le monde;
-Une marche. Boire de la limonade et manger du gâteau (ça coûtait de l'argent);
-4 danses avant qu'ils soient mis dehors pour des autres danser;
-Chansons pour fêter 60 ans de mariage (Le Long du P'tit Bayou/By the Old Mill Stream). Knew the song from when she was young;
-Parler français. Les jeunes aiment le français, mais ils ne le parlent pas;
-Sa fille soigne sa propre 'tit enfant et les parents veulent qu'elle les parle en français;
-Tout le monde de la rivière parle français;
-Edmond Mabille et Randolph Gaudet, tous les enfants parlent français;
-Hier après-midi le char a tué Fido avec une explication du Fido. Fido est supposé d'être un chien noir, pas caille;
-Auparavant de s'en aller. Ils ne chantaient pas celui-là de trop;
-Tous les deux semaines aller au bals, elle et ses soeurs ne pouvaient pas aller tous les samedis (juste tous les deux samedis);

Edouard Alleman:
-Early Pierre Part;
-Nonc André avait 21 ans--l'armée de Guerre de Sécession;
-Des nègres libres et vendus;
-Des candis et des gâteaux pour des bals pour des nègres;
-C'est comme les blancs, des nègres, il y a des bons et des mauvais;
-Last surviving Attakapas;
-Civil War Indians around the church. They would hunt deer with guns and his uncle André;
-Chasser dans les bois avec des carabines. Tuer du monde;
-L'indienne élevé comme une blanche;
-Grosse habitation--le forgeron. Il faisait du whiskey. Se coucher dans le creux de cypre. Le cypre a pris feu quand il y avait de la tonnerre. Tanner des peaux de cheuvreuil;
-Chercher des peaux dans la bonne saison et des affaires pour manger;
-Des vannes en olivier ou en cypre;
-Copal et chêne aussi;
-Les indiens ne parlaient pas avec le monde;
-Saler des palourdes et des huitres;
-Deux buttes sauvages;
-(Carving out the land?) Trouver des perles en rabourant. Il ne metttaient pas de linge du tout;
-Porter leur petits en piochant;

-La langue indienne;
-Des sauvages à Maringouin et la 'tite fille. Ils étaient pêcheurs;
-Il n'y avait pas de magasins autour;
-Raising hogs and feeding them corn. Blackbirds eat acorns and the hogs follow them;
-1,000 lbs for $100;
-Father had a head of hogs as well;
-People killing his hogs--stealing hogs as well as cattle;
-Fenced almost all the way to Bayou Lafourche to raise animals;
-He weighed 155 lbs when he was healthy. He's a fourth of a man now;
-Pico--il était plus baset et pas plus gros que lui. Vouloir battre avec les autres (originally catalogued as "Pico - The big and the small");
-Son père était un homme. Les batailles dans le temps;
-Lybert Guillot et Joe Lonard? couper deux doigts jusqu'à l'os;
-Moonshining--son cousin faisait du bon. Trouver du vieux whiskey qu'est enterré pour 60 ans. Sylvais Callego? Two sons live in Lafayette. Jeff, his brother, just died about 3 months ago;
-Les indiens vivaient dans les cabanes à latanier ou des cypres creux;
-Si un tuait un homme, il s'échapait dans les bois comme une bétaille fârouche. Tuer un homme dans la nuit et l'enterrer où tu le trouvait;
-Les femmes qui tuent les hommes;
-Les soirées. Le prêtre ne voulait pas que le monde va au bal. Des bals privés;
-Faire une soirée avec un ami chez Mr. Theriot. Son ami aimait la 'tite fille, mais elle n'allait pas au bal;

Euzélien Templet, Mme. Dalbert Aucoin, Mr. Edouard Alleman

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales; Ballads; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Euzelien Templet, Mme Dalbert Aucoin, and Edouard Alleman
Recording date: 
Tuesday, June 7, 1977
Coverage Spatial: 
Pierre Part, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
50:15
Cataloged Date: 
Monday, May 14, 2018
Digitized Date: 
Monday, December 12, 2016
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Euzélien Templet

Accession No.: 
AN1-156

Euzélien Templet:

Oral History of Pierre Part:
-Premier bâteau à Pierre Part. Il travaillait 30 sous par jour. Sévère Amberthelot a fait un bâteau à Morgan City. Il a été ride dans le bayou (le bayou n'était pas grand comme asteur) et tout le monde est venu voir;
-Ramer en skiff à Morgan City passer à travers du Lac Verret;
-Les premières familles;
-Il avait à peu près 30 maisons au long de la rivière. Son grandpère de la France était un des premiers--ils ont volé en France et les ont emmené ici;
-Un ans pour bâtir sa maison toute faite à la hâche;
-Il ne connaissait son père;
-Les cannes frisées. Vendre 14 arpents de terre à M. Gustave. Il l'a vendu back à la famille pour $50;
-Son frère a défait la vieille maison dessus la terre. La vieille cheminée;
-Des indiens;
-Un navire en bois qu'a câlé avec de l'argent;
-Des petits hommes bien forts;
-Tuer des cocodrils pour vendre, Elever des bêtes et vivre sans l'argent;
-Ne pas pêcher de trop. Le monde n'achetait pas ça;
-Il n'y avait pas de chemins ni chars;
-Voyager par skiff au Grand Bayou pour chercher des candis et de la glace. Déjeuner chez Mme. LeBlanc. Darder des poissons. Vendre la crème 5 sous la secoupe;
-Attraper et manger des écrevisses (3 sous la livre), rammasser de la mousse;
-Il s'est marié en 1956? et n'avait pas d'argent. Il a acheté son linge (20 sous la yard);
-Mimi Alleman (soeur à Edouard Alleman) mariée avec Albert Mabille;
-Tout le monde parle français, il ne comprends pas un mot d'anglais;
-L'école jusqu'au 7e livre en français;
-Les premiers qui se sont venus qui ne parlait pas français. Il a jamais appris, mais sa femme parlait juste en français;
-Flotter des boites et hâler des cypres (pas les bois durs). Léon Crochet. Henry Dugas achète la terre en bois pour 10 ans. Faire de l'argent à flotter le bois;
-Travailler $1.50 par jour (payé $30 une fois par mois);
-Des bals de maisons;
-Oneil Guillot de Westwego;
-Personne n'avait de l'argent dans le temps. Jouer des marches et aller à la bar pour acheter quelque chose à manger/boire;
-Les lieux des différents bals de maison et les différents instruments;
-Les filles mettaient des grandes robes et les parents allaient avec les enfants;
-Souffler dessus les lampes pour le faire noirs et les garçons pincer les filles (des mâlices);
-Casser les bals;

-Alcé Verret;
-Les soirées--sans musique, le monde chantait et dansait. Joe Coppel et Michèle Guillot. Des chansons;
-Mme. Cléfait Templet chantait des cantiques et des chansons de soirée;
-Conter des contes pour faire passer le temps. Michèle Guillot et Frank Coppel;
-Il n'a jamais été un danseur;
-Le prêtre lui engagait pour nettoyer la cour et l'écurie. Il les payait 50 sous la semaine. M. Templet voulait s'acheter un slingshot, sa tante lui a donné 6 oeufs (10 sous la douzaine) pour l'acheter;
-Rodolph Bernechaux a donné un bouquet à Mme. Levron de Bayou Corne. M. Blanchard l'aimait aussi. Quelqu'un avait pour mourir ce jour-là. Tuer l'homme tant qu'il était avec ses deux filles qui pleuraient. Mettre M. Blanchard en prison pour 3 mois;
-Faire des piqueniques avec des 'tits oiseaux, lâcher les oiseaux;
-La chasse de cheuvreuil avec le prêtre qui se couchait comme un boeuf;
-Il n'était pas un grand chasseur. Il connaissait tout le bois, mais il n'emmenait jamais sa fusil dans le bois;
-Attraper des frogs;
-Travailler avec un homme de la ville qui parle anglais. 2 avocats ont été camp et tuer des écureuils (40). Il se sont perdus et ont tiré pour un appelle. $3 pour les emmener à leur bâteaux. Ils les ont donné $10 chaque à M. -Templet et son beau-frère;
-Tuer une dizaine d'écureuils et se perdre dans le bois. M. Templet a été les sortir;
-Maurice Aucoin, son cousin, restait dans le bois toute sa vie et ne venait jamais au village. Tuer des cocodrils dans l'eau haute. Coucher dans son skiff et un ours a proche capoter son skiff. Il a tiré un coup pour faire peur à l'ours;
-Porter une moustiquaire et un couvert pour se coucher dans le bois;
-Octa Blanchard était mieux que lui dans le bois;
-3 maison dans les Cannes Frisées. Son frère est né là-bas. Son frère et sa soeur se sont mort là. Oscar Alleman (père à Edouard) est venu. Ils les ont ensevli et les ont enterrés à Pierre Part;
-Son frère a eu piquant dans le pieds et il est mort de l'infection. Dr. Landry est venu trop tard. Sa soeur est mort en donnant naissance. Son père est mort d'appendicitis quand M. Templet avait 3 ans;
-'Tit Bougre aidant à ensevlir un homme;
-Fouiller des fosses. Faire une signe de coix et se foutre dans la fosse. Le prêtre qu'a fait l'enterrement a dit d'arrêter de tirer les morts dans la fosse;
-Il avait just Dr. Landry, Dr. LeBlanc, et Dr. Pinchaud du Canada;
-Des remèdes--la tisane, la liane blanche et noire pour le tetanus (son frère est mort de tetanus et ils l'ont fait boire du whiskey de ravère?);
-Des mals d'estomach. Des graines de giraumont bouilli pour des tracas avec la blague;
-Coriance et la petite choge?;
-La rougeole et le Docteur de la Baie. Dr. Damour. La vieille femme lui ont fait un thé avec de l'herbe à malo;
-Faire un collier?;
-La raquette était bon aussi. Se traiter;
-Il n'y a jamais eu des noirs qui se sont restés à Pierre Part;
-8 nègres volaient des cochons de Oscar Alleman et tous le vieux monde. Ils se sont venus à la brûme et le vieux monde a commencé à tirer pour faire les nègres peur de venir à Pierre Part;
-Une fille qu'a un petit noir;

Euzélien Templet (85)

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Euzélien Templet
Recording date: 
Tuesday, June 7, 1977
Coverage Spatial: 
Pierre Part, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
49:55
Cataloged Date: 
Tuesday, May 15, 2018
Digitized Date: 
Wednesday, September 14, 2005
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Musical Performance and Interview with Gervis and Vorice Stanford

Accession No.: 
AN1-157

Gervis Stanford, Vorice Stanford:

-Two-Step de L'Anse aux Pailles/Evangeline Playboys Special?;
-Lake Arthur Stomp;
-Duralde Waltz;
-Enterre-moi pas;
-La Valse du Bambocheur (Evangeline Waltz);
-Port Arthur Blues (Tiger Rag Blues) (Tu vas me faire mourir (Bobby Leger);
-Gervis dit qu'il ne pratique pas assez pour jouer comme il faut;
-La Valse de Grand Bois (vieille chanson traditionelle avec plusieurs différents noms (Louisiana Breakdown/Crowley Waltz, etc. /La Valse de la Belle));
-Jongle à moi/Two-step de l'Anse aux Pailles??--il ne se rappelle pas du nom, une vieille danse de plus que 40 ans passé;

-Discussion of early days and influences;
-Jouer des bals de 8/8:30 pm jusqu'à minuit sans répéter une danse;
-Son oncle jouait, mais il l'a seulement entendu peut-être 10 fois;
-Dennis McGee, Leo Soileau, les meilleurs joueurs de violon;
-Douglas Fontenot (Bellard?)--un noir. Il ne jouait pas fort, mais tu pouvais l'entendre. Il avait un band et a recordé avec Amédé Ardoin?;
-Life of a musician--Career interruption;
-Faire une vie à faire récolte. Jouer un bal t'aurais donné $2.50-3.00;
-Les deux dansait et jouait seulement si personne d'autre ne pouvait pas jouer;
-Tu n'allais pas loin dans le temps quand le monde naviguait à cheval. 15-20 miles au plus;
-Bal à l'Anse des Bélaires--L'Anse aux Pailles--Tough life;
-Ils n'auraient pas sorti de l'Anse des Bélaires vivant;
-Un homme tué droit en avant où il a été élevé;
-Des fenêtres;
-Jouer des niches, faire des canailleries;
-Comment l'Anse des Bélaires à eu le nom. La famille à Bélaire "Bee" Fontenot;
-Un tas de paille jaune--l'Anse aux Pailles;
-Chatainger nommé après un arbre;

Gervis & Vorice Stanford

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Violins; Oral history; Guitar
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Gervis and Vorice Stanford
Recording date: 
Monday, December 19, 1977
Coverage Spatial: 
L'Anse aux Pailles, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
24:08
Cataloged Date: 
Tuesday, May 15, 2018
Digitized Date: 
Monday, December 12, 2016
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Musical Performance and Interview with Gervis and Vorice Stanford

Accession No.: 
AN1-158

Gervis Stanford, Vorice Stanford:

Violin and Guitar:
-Two-Step Ecumé (J'ai été au bal/Rabbit Stole the Pumpkin?);
-Allons Danser Colinda;
-Polka. Un oncle dit que ce n'était pas un polka. Dennis a dit que c'était d'autre chose. Sa tante par alliance dit que c'est un polka;
-Grand Mamou (similar to Grand Basile and Aimer et Perdre/La Valse de la Rosa/Chère Mignonne);
-Pauvre Hobo par Amédé Breaux;
-Two-Step (Untitled);
-La Valse de Grand Chemin (1st part same as 'Ton coeur est barré dans l'armoire');
-La Valse de Grand Bois (La Valse d'Alleman/You want me back/La valse des mèches);

Violins:
-La Valse de la Louisiane/Mon Papa--Robert Bertrand;
-J'ai été au bal;
-Jeunes Gens de la Campagne, Mariez-vous-autres jamais (Allons à Lafayette);

Gervis & Vorice Stanford

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Violins; Guitar
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Gervis and Vorice Stanford
Recording date: 
Monday, December 19, 1977
Coverage Spatial: 
L'Anse aux Pailles, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
24:52
Cataloged Date: 
Tuesday, May 15, 2018
Digitized Date: 
Monday, December 12, 2016
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Musical Performance and Interview with Gervis and Vorice Stanford

Accession No.: 
AN1-159

Gervis Stanford, Vorice Stanford:

-La valse de pont d'amour;
-Défunt Douglas (Bellard?), joueur de violon de l'Anse aux Pailles. Il a déménagé à la Ville Platte et une jeune fille l'a (a)bordé avec son char et il est mort de ça. Il restait avec sa mère. Il a passé du temps dans la Pénitentiaire et a été tiré. Il avait un bon corps, il chantait;
-Air de Douglas (Les bars de la prison);
-Chère Bassette;
-Jouer avec J.B. Fuselier (75 years old, died last year--accordion) et Allen Ardoin (48 years old--fiddle). J.B. Fuselier recorded in 1930?;
-Les meilleurs musiciens: J.B. Fuselier, Leo Soileau, Dennis McGee, Douglas Bellard?, Amédé Ardoin;
-Leo Soileau avait son band au ras de Lac Charles;
-Mayeuse LaFleur de la Ville Platte;
-Commencé quand il était jeune, a arrêté pour plus que 20 ans (a été dans le service en 1952 et s'est marié quand il est revenu), et a juste recommencé à jouer 2 ans passé;
-Style de Harry Choates--jolie style de jouer, jouer tous ses danse. Jouer avec l'accordéon;
-La valse des grandes mèches (La valse de grand bois/La valse d'Alleman/You want me back);
-La valse criminelle;
-J'ai passé devant ta porte (Mon coeur t'appelle);
-Growing up 2 miles north of Lawtell. Father had a fiddle, he was interested in accordion but he didn't have one. A cousin played music with him;
-Viens me chercher (La valse de musicien/la valse d'orphelin/Trop jeune pour se marier/Tante Aline);
-Apprendre les noms des danses, apprendre les danses sans les noms;
-10 fois il a eu un request. Juste jouer de la musique;
-Les instruments usés;

Gervis Stanford, Vorice Stanford

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Violins; Guitar
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Gervis and Vorice Stanford
Recording date: 
Monday, December 19, 1977
Coverage Spatial: 
L'Anse aux Pailles, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
24:04
Cataloged Date: 
Tuesday, May 15, 2018
Digitized Date: 
Monday, December 12, 2016
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Musical Performance and Interview with Gervis and Vorice Stanford

Accession No.: 
AN1-160

Gervis Stanford, Michael Doucet:

-Bosco Stomp (Cajun Stripper);
-Alleman Waltz (La valse de grand bois/La valse des mèches/you want me back);
-Hip et taiau;
-Jolie Blonde (Ma Blonde est Partie/La Fille de la Veuve/La Valse de Jolly Rogers/La Valse de Gueydan/La Valse de Couillon);
-Learning fiddle and guitar. 1952, joining the service and playing music for everyone;
-Jouer les danse à Harry Choates;
-Enterre-moi pas. Vorance? aime jouer ça;
-La Valse de Grand Bois (vieille chanson traditionelle, Louisiana Breakdown/Crowley Waltz, etc./La Valse de la Belle);
-Vorance plante du maïs à 62 ans;
-Lake Arthur Two-step/Stomp;
-Les Flammes d'Enfer (Le Two-step à Tante Adèle);
-Reel de Dennis McGee--La Danse Carrée;
-La Valse de la Louisiane/Mon Papa (Robert Bertrand);
-Valse du Pont d'Amour;

Gervis Stanford, Michael Doucet

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Violins; Guitar
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Gervis and Vorice Stanford
Recording date: 
Monday, March 27, 1978
Coverage Spatial: 
L'Anse aux Pailles, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
25:01
Cataloged Date: 
Tuesday, May 15, 2018
Digitized Date: 
Monday, December 12, 2016
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Jokes and stories by Ernest Rivière, Stanley Hebert, Raymond Rivière, Claude Rivière, and Arthur Michel

Accession No.: 
AN1-161

Ernest Rivière, Stanley Hebert, Raymond Rivière, Claude Rivière, Arthur Michel:

***Commence après 1 minute;***

-Contes et blagues forts, chansons:
-Le texain et le cadien pisser du pont, l'eau est froide et ce n'est pas creux;
-Traverser un désert dessus un chameau. Fille voulant voir un homme tout nu, elle s'est mis a jouer avec et demande quoi c'est (blague forte);
-Le 'tit bougre qui breed son jument. Prendre la place du cheval;
-Le prêtre et ses deux soeurs. Un avait la clé du paradis et l'autre avait la corne de Gabriel (le souffler pour 20 ans);
-Le chien malade, c'est du gaz;
-Voir un congo en chassant. Le bougre va au docteur pour voir ça il pourrait faire. Coupe où il a été mordu et suce le poison. Il a retourné et a dit à son ami il n'avait pas de chance;
-Le bougre appellé coque-trois avec les trois filles. Il est tombé malade et le docteur vient le voir. Tu peux l'appeler coque-quatre;
-Délivreur demander pour un coup de main avec le veau. Comment vite ce veau peut aller;
-Une 'tite fille. Il a été chercher un 'tit bougre à cheval, il était trop smart. Ramasser le 'tit bougre, grimper pour voir si les herbes dans l'autre savane. La prison et la pénitentiaire;
-Le garçon avec le gravail dans l'oeil qu'ils ont appelé tchue?;
-'Tits pois et Attrape couille pas en arrière;
-Une putain qui chargeait $5 pour elle et $3 pour Pichou, son 'tit chien. Le chien voulait que l'homme qui grimpe la femme la partage;
-Mr. Hebert--un drummer qui allait en boghei. Arriver au magasin où le monde pleurait. Mr. Hebert est mort et le corps au funeral home. $500 pour la bibitte à Mr. Hebert et l'a donné à sa femme;
-Le jeune couple et le père de la fille.12 assiettes et demande-la faire 6 assiettes, et un autre 6. Montrer au père et ils ont fait assez pour lui faire une pipe;
-L'homme sort la perruque, les fausses dents, un oeil, et une jambe en bois. La femme ne connait pas où se coucher;
-3 bougres qui coursaient la même fille. L'homme le plus brave, tirer pour le trouver. Elle a tiré et 2 des 3 on parti à courir et l'autre a resté, il a chié dans ses pantalons;
-Un riche et un pauvre courtisait la même fille. Le riche a chié au lit, $500 s'il a chié. Le riche se lève et le pauvre se lève et les deux ont chié dans lit;
-Le mari a juste un pieds, la mère a dit que son mari à elle avait just 6";
-Des volailles le matin. La femme touchait son mari. Le coq change de poule à chaque coup;
-Des gambleurs et des vrais buveurs. Commencer avec $100 jusqu'à personne aurait eu de l'argent. Emmener son père à une factorie bière au ras de minuit;
-Allons Danser Colinda;
-'Le jour est là et mon coeur est cassé. Eusse demande, s'il vous plaît, de se pardonner'- chanté;
-J'ai passé devant ta porte (Mon coeur t'appelle);

Ernest Rivière, Stanley Hebert, Raymond Rivière, Claude Rivière, Arthur Michel

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales; Jokes; Ballads;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Ernest Rivière; Stanley Hebert; Raymond Rivière; Claude Rivière; and Arthur Michel
Recording date: 
Thursday, July 7, 1977
Coverage Spatial: 
Pierre Part, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
21:52
Cataloged Date: 
Tuesday, May 15, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, December 13, 2016
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Musical Performance by Canray Fontenot with Michael Doucet

Accession No.: 
AN1-162

Canray Fontenot, Michael Doucet:

-La tonerre et le frais des premiers jours de fevrier. Sa vieille grandmère disait, "Ça va glacer encore.";
-Travailler à Basile pour un bougre de Lafayette;
-Planter de la moutarde une année sans dépensé $1;
-La savonnure dessus les mords de bétailles;
-Prévoir le temps de l'année. Prendre 12 morceaux d'olivier qui fait du bon charbon et du sel pour au moin Janvier et Février. Aller regarder avant le soleil se lève si le monde suait;
-Brûler la bûche la veille de Noël;
-La veille de l'An;
-Planter du mil à balai et faire un balai. Ça se lève comme du maïs. Sa mère était particulière comment tu le pliait. Tu ne peux plus trouver la graine. Les vendre 50 sous le balai. Il fallait bouillir de l'eau et il faut ôter les graines;
-Embaler du foin;
-Montrer au monde comment il les faisait;
-Après son père est mort, le premier job il a eu payait cinquante sous par semaine;
-Il aidait le demi-frère à Alphonse 'Bois-sec' Ardoin coupait du bois de papier;
-Il a tout le temps travaillé;
-Creole Stomp (originally catalogued as Donnez-moi mon chapeau/Le Two-step de Vieux Temps);
-La vie que je croyais je voulais;
-La Valse de Famille;
-Cajun de Church Point (Okie from Muskogee);
-Starts a waltz;
-La talle d'éronces;
-'Tit galop pour la Pointe-aux-Pins. His father used to play this a long time ago. Alphonse LaFleur aurait secondé son père (example), mais il ne pouvait pas partir une danse dessus le violon lui seul;
-Jolie Blonde (Ma Blonde est Partie/La Fille de la Veuve/La Valse de Jolly Rogers/La Valse de Gueydan/La Valse de Couillon);

Canray Fontenot with Michael Doucet

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Creoles; Folk music; Violins;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Canray Fontenot with Michael Doucet
Recording date: 
Friday, October 7, 1977
Coverage Spatial: 
Welsh, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
30:57
Cataloged Date: 
Tuesday, May 15, 2018
Digitized Date: 
Wednesday, December 14, 2016
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Cajun French Ballads by Estelle Richard, Hortense LeBlanc, Mercedes Templet et al

Accession No.: 
AN1-163

Estelle (Mme. Noé) Richard, Hortense (Mme. Raymond) LeBlanc, Mercedes (Mme. O'Neil) Templet, Mme Wilbert Theriot, Mme Paul Landry, Ernest Rivière, Stanley Hebert, Raymond Rivière:

Estelle Richard, Hortense LeBlanc, Mercedes Templet (7/6/1977):
-The organist transcribed 'Bonne Marie' and they sang it at the dedication of l'Ile de la Sainte Vierge
-Histoire de l'Ile à la Vierge (sainte patronne). La statue de la Sainte Vierge mis pour une eau haute (1927?). L'île découvert en les 1800s. Elle les a protégé contre tout le mauvais temp ils ont eu);
-Bonne Marie (cantique). Explication of a mistake;
-Aux pieds de Marie (cantique) (Immaculate Mary);
-Minuit chrétien (cantique);
-Nuit silencieuse (cantique pour Noël) (Silent Night);
-Fais dodo, Colas mon p'tit frère (berceuse). Son mari chantait ça pour les faire dormir;
-Les prières et le chapelet en français appris de son père avant qu'il est mort;

Mme. Wilber Thériot:
-Fais dodo. Pour faire les enfants dormir;

Mme. Paul Landry (7/7/1977):
-Des chansons pour Noël;
-Minuit chrétien;
-Nuit silencieuse;
-Les anges dans nos campagnes;

Ernest Rivière, Stanley Hebert, Raymond Rivière:
-Le bedeau (buveur) et le prêtre (on n'entend pas bien). Le bedeau va se confesser au prêtre. Le vin et la femme du bedeau;
-Changer d'oreilles;
-J'ai volé une montre d'un prêtre. Il a finelment été se confesser. Le prêtre n'a pas repris sa montre;
-Sauce ta main dans la bénitier pour la pénitance. Une femme est rentré, s'assir dans le bénitier;
-Un mari a laissé sa femme en famille pour aller travailler. Le prêtre a fait la tête. Le mari est venu couper la tête de tous ses poules et Il n'a pas plus remettre la tête;
-Les deux frères, un prêtre et l'autre avait un maison de gogo. Ils ne pouvaient plus rester enemis. Son frère s'est venu coucher avec lui dans le même lit. Prendre les cuillières et les couteaux du prêtre? (les oreillers sous le couvert du lit);

Stanley Hebert:
-Les trois bougres s'est fait tué dans un wreck et sont allés au paradis. 2 blancs et 1 nègre. Offrir St. Pierre un deal de $35 pour retourner à terre. Le nègre cherche toujours un co-sign?;

Ernest Rivière:
-L'avis du barbier;
-Les graines bleues. Il a été au docteur, bain-toi bien et lave l'arrière de sa femme avant de la piquer;
-Conter dans le vieux temps (mémoire). Il n'a pas appris arien à l'école. Il savait lire et calculer. 100 oeufs à 12 sous la douzaine;
-Les taxes du roi. Un Dago et un autre bougre. Dago avait une banane et l'autre avait un pineapple;
-Les trois morts (va ayoù tu veux). Un catholique, un protestant, et un sans religion a été cogner à la porte à St. Pierre;
(-Au lapin) sors du chemin. Bougre brave. Nique de guêpe a tombé et a dit au lapin de sortir du chemin;
-Le potbon de graisse pour graisser;
-50 ans de mariage. Se remarier avec leur fille. Elle va double;
-Ne pas se remarier avec la même femme;
-Le parieur. Son père a été voir la maîtresse d'école. Le père a perdu encore;
-Ça c'est ta soeur (le garçon du rodailleur). C'est pas ton père, ça;
-La femme du docteur prend sa place. Sa femme l'a bien servit un tas mieux que lui;
-Tous les outils. Pap en a un comme ça;

Stanley Hebert:
-J'ai volé la corde. Se confesser au prêtre. Il y avait un boeuf à l'autre bord;

Ernest Rivière:
-Aider la femme trouver son mari. Le 'tit bougre a sorti avant son père lui a trouvé. Pap a dit qu'il fallait un morceau de derrière avant qu'il partait;
-Irish, Dago, Juif ($200 dans le cerceuil du Juif). Irishman wrote him a check for $200 and take the Dago's $100;
-L'homme et l'ours dans le bois à la chasse. Un 'tit bougre va être un homme. Un vieux bougre a été un homme. Rencontrer l'homme;

Stanley Hebert:
-L'ours et les chasseurs. Le padnah disait qu'il n'avait pas peur;

Ernest Rivière:
-Le plus beau rêve. Les honky-tonks et les oiseaux;
-Au catéchisme. Tous les autres le fait (tirer dessus le bayou);

Stanley Hebert:
-Le paquet de tabac à son grandpère tout vidé;
-L'homme a Chicago pareil comme un autre homme a sa femme;
-Le prêtre à la pêche avec un bougre qui n'est pas catholique. Le bougre ne connait pas ses prières et le prêtre ne connait pas nager;

Raymond Rivière:
-Le char pour la graisse. Sa grandmère lui a acheté un char aussi que son grandpère après qu'il les a donné la graisse;

Estelle (Mme. Noé) Richard (66), Hortense (Mme. Raymond) LeBlanc, Mercedes (Mme. O'Neil) Templet (member of Ladies Altar Society), Mme. Wilbert Theriot (lullaby), Mme Paul Landry (canticles), Ernest Rivière, Stanley Hebert & Raymond Rivière (Contes)

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Ballads
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Estelle Richard, Hortense LeBlanc, Mercedes Templet et al
Coverage Spatial: 
Pierre Part, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
49:46
Cataloged Date: 
Tuesday, May 15, 2018
Digitized Date: 
Wednesday, December 14, 2016
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Musical Performance by Lynn Dozart and Etienne Lewis

Accession No.: 
AN1-164

Lynn Dozart, Etienne Lewis:

-Two-step de Berwick;
-La Valse sans espoir/Oberlin Waltz;
-Two-step des Mèches. Appris d'un bougre des mèches;
-J'ai été au bal (originally catalogued as 'Bayou Noir');
-Two-step de Dennis McGee;
-La Pointe-aux-Pins;
-Johnny Can't Dance?;
-Madame Etienne/La Robe Barrée (opposite of Manuel's Bar Waltz);
-Hick's Wagon Wheel Special/La Queue de Tortue or Triangle Club Special/Enterre-moi pas?;
-Les bars de la prison (practiced, then played). It's been a while since he's played it. It was popular at one time. People danced to this here a lot;
-Salle de Danse;
-La valse du bombaucheur (Evangeline Waltz);
-Vieille valse sans titre (Dans les misères or Tous les deux pour la même/Hollybeach Waltz/Faire l'amour dans les rangs de coton?);
-La Valse de la Louisiane?;
-Cowboy Waltz (orignially catalogued as 'Grand bois');
-La Valse de la Louisiane reprise?;
-La Valse des Moutons?

Lynn Dozart, Etienne Lewis

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Creoles; Folk music; Violins; Accordions
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Lynn Dozart and Etienne Lewis
Recording date: 
Saturday, December 3, 1977
Coverage Spatial: 
Basile, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
31:54
Cataloged Date: 
Tuesday, May 15, 2018
Digitized Date: 
Wednesday, December 14, 2016
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Abbie Weber

Accession No.: 
AN1-165

Abbie Weber:

-Au bal, un jeune garçon qui filmait. Approcher le 'tit garçon et il n'a pas fine le père. Il corrigeait les enfants;
-Constable chez Esta Hebert et 'Tit Maurice à Boscoe;
-C'était une grande famille. Son père était Martin Sr.. Nommer ses frères et ses soeurs;
-Martin buvait un tas avant d'être constable. Il bâttait;
-Grandir à Ossun, rester chez Mr. George Webre;
-Arrêter de battre, devenir game warden et élu constable tant qu'il a voulu;
-Il faisait récolte pour une vie et il buvait;
-Ils avaient pour l'amarrer quand il était mauvais;
-Il a marié la soeur à la grandmère à Barry;
-Battre son beau-frère;
-Des rendez-vous. Organiser la bataille avec des témoins. Battre à coup de pistolet ou à coup de poing;
-Défunt Romain buvait un tas aussi. Tous les Webre buvaient. Il travaillait dans le clos et une femme passait. Son mari est venu rencontrer Romain;
-4 petits;
-Mr. George n'était jamais un témoin. Il y a une fois qu'un homme l'a poussé à se battre;
-Ils aimaient se battre;
-Martin est devenu game warden et constable quand il a arrêté de boire;
-Adam Webre n'aimait pas travailler et ni Nonc Martin;
-Ashton Webre et ? Mouton (le garçon à Félix et Odile Mouton);
-Le rendez-vous à Nonc Romain. Il a été se battre le lendemain avec l'homme, mais il n'a jamais arrivé;
-Battre aux armes;
-Les Duplechins et les Mèches se battaient, ils ne s'accordaient pas;
-Tous les dimanches matins, il y avait des rendez-vous parce qu'il y avait tout le temps du tracas aux bals le samedi soir;
-La Salle à Esta Hebert. Les musicinens: Bill Landry (anglais) et la musique française;
-Bill Landry jouait à Duson;
-Joe Falcon, Cleoma et Amédé Breaux jouait chez Gérard Forestier;
-Jamais voir Amédé Ardoin ou Iry LeJeune;
-T'arrêtais d'aller au bal quand tu te mariais. Les bals étaient pour le monde se rencontraient;
-Le bal de noce à Duson. La fille ne voulait plus se marier avec l'homme, mais ses parents voulaient. Ils ont fait bal de noce et puis sa femme a parti avec celui qu'ell voulait;
-Les traces du boghei et Oh, Marie (chansons);
-Martin Webre avait son pistolet et son bâton de constable. Il n'a jamais tiré quelqu'un, mais il aurait frappé;
-L'homme de Lafayette a été chercher son couteau dans son char. Martin lui a cogné un coup de bâton;
-Les Marais Bouleurs et leur couteaux;
-Mettre son pieds dessus le couteau;
-Les Marais Bouleurs ne se tenaient pas bien et ils avaient des grands chapeaux. Ils se battaient à coup de couteau, pas à poing;
-Les Marais Bouleurs se mariaient entre eux;
-Sortir avec les filles des Marais Bouleurs;
-Ils ne faisaient pas tout le temps du tracas aux bals;
-Un bal à Ossun avec ? Bourque. Les Marais Bouleurs ont cassé le bal;
-Les Marais Bouleurs auraient bâttu avec n'importe qui;
-L'Eglise à Cankton. 3-4 cavaliers rentrer dans l'église à cheval. Ils ne voulaient pas l'église;
-Le prêtre a commencé l'école et a parlé auc Marais Bouleurs;
-Il n'y avait pas d'école autour quand ses 3 enfants ont été à l'école. Le prêtre de Scott a fait de l'école privé;
-Ils (Les Webre) deviennent de l'Allemagne comme des stowaways;

-Trade school;
-La guerre en Allemagne et la Guerre de Sécession. 2 frères: 1 contre le Nord et 1 contre le Sud;
-Martin Sr. ne parlait pas français. Ses enfants parlaient français avec leur mère et l'anglais avec le monde;
-La mort de Martin Begnaud à Scott et les 2 'tits français. Sa 'tite fille a le livre et avait pour faire un rapport dessus ça;
-Visiter avec le vieux Mr. Martin;
-Lire des livres de Jessie James;
-Robbed and tied up, but they weren't going to kill him until he asked to spare him storybooks. Hound dogs used all the way to the coulee at Mr. Greo's house (La Coulée Ile des Cannes). Caché dans un grenier avec des carabines. Retourner en France;
-Tuer deux autres mondes;
-Les français aller au village avec du sang dessus leur linge. Les mettre dans une citerne pour les noyer;
-Isaac Broussard était le shériff quand ils sont revenus. Les séparer et les questionner en prison;
-Ils revenaient pour Mr. Alcide Judice et le père à Mme. Sidney Provost et d'autres hommes riches;
-Ils voyaient tout le M. Martin Begnaud entre eux en France;
-Pendre les 'tits français à Lafayette et donner des morceaux de cable comme un souvenir. Du monde mettait ça en bas de leur oreiller;
-Les Marais Bouleurs tuaient aussi. Peut-être c'était plus grand parce que c'était dans la paroisse Lafayette;
-Ils avaient un tas de terre;
-Les femmes ne voulaient pas que leur filles fume. Quelques unes fumait et chiquait;
-Aller fumer dans la chambre des filles;
-Une vielle femme avec une pipe;
-Un lit pour faire coucher les petits bébés;
-Les garçons avaient pour rentrer dans la maison et demander à la fille pour sortir;
-Boire en dehors de la salle (whiskey, moonshine);
-Vendre des jogues et des bouteilles de whiskey pour 6 éscalains aux noirs;
-Les hommes en blanc (détectifs)--elle se voyait gone. Baril de lavure et le câler dans le bayou. Ils étaient des enfants à un de ses oncles et voulaient tout du whiskey et elle en avait plus;
-Fouiller à Ossun pour du whiskey;
-Courir Mardi Gras au ras de Scott, Ossun, et Duson à cheval et en boghei, +49 ans passé;
-Boire du whiskey, jouer l'accordéon, danser avec des filles, et se démasquer et demander pour une poule et faire un bal le soir;
-Scott, Ridge, chez Frank Robin, Ossun. Il n'y avait pas un tas des chars dans ce temps-là;
-Une fille à Frank Robin, proche toutes des filles là;
-Mettre des gants pour se déguiser;
-Des chansons à Joe Falcon;
-It ain't gonna rain no more--Bascom Mouton;
-Cleoma était une bonne chanteuse, des Breaux;
-Joe aimait dansait et descendait du bandstand. Cleoma a fait un chanson pour le ramener dessus le bandstand. Il était populaire, toutes les filles lui connaissait;

Abbie Weber

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Abbie Weber
Recording date: 
Thursday, November 3, 1977
Coverage Spatial: 
Scott, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
49:12
Cataloged Date: 
Tuesday, May 15, 2018
Digitized Date: 
Wednesday, December 14, 2016
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with James Domengeaux

Accession No.: 
AN1-166

James Domengeaux:

History and origin of CODOFIL:
-Domengeaux realized shortly before 1968 that the French language was disappearing due to encroaching Anglophone influences/Americanization;
-Cajuns were handicapped (illiterate, uneducated, etc.) and blamed it on the French language;
-Louisiana was the last state to succumb to the melting pot in the U.S.;
-Domengeaux had no appeal in the French language, making speeches in Congress;
-Cajuns had not yet overcome the inferiority of the French language;
-Statement from two Quebec students in The Daily Advertiser--destruction of the French language. Numerous people spoke French and nothing was being done about it;
-Petition presented to the Senate and legislature in early 1968 and they agreed to support the creation of the council, but did not appropriate any funds for at least the first two years;
-France Lemay from Quebec;
-Bicentennial of the Acadians, film presented at the Lafayette auditorium by the local heritage committee/chamber of commerce;
-Supper in Baton Rouge inviting Francophone officials from 21 provinces/nations around the world;
-Leo LeBlanc--helped Domengeaux create a Quebec department in Lafayette;
-Prime Minister Bertrand and Governer John Mckesson;
-Legislative funding didn't start until 1970;
-Movement needed to overcome the inferiority of the French-speaking people to the language, support from public as well as school administrators. Create pride in the French language;
-Economic benefit must face reality. Many factors were out of our control here in Louisiana (ex: snowmobiles and maple syrup). Largest has been tourist development;
-Unique and unorthodox methods, never tried before;
-Tourism strictly incidental;
-Desire to keep the French language and making Louisiana bilingual;
-Language as an irritant and being side by side with religion (French Catholics vs. English Anglo-Saxons);
-Approval of Anglo-Saxon people of North Louisiana;
-Boundaries of Francophone Acadiana according to Domengeaux--extremely fertile foundation upon which to build a second language;
-CODOFIL consists of a chairman and 50 members to meet the needs that were read earlier as well as give adequate representation. Completely new enterprise with appointed people who were not dedicated;
-Domengeaux takes responsibility in not giving attention to the organization;
-Getting the council to function more properly and more effectively;
-French television. The board was never appointed because it was never funded. Efforts were made to attain money and licenses, but radio and television requires a great amount of money;
-Representatives in Baton Rouge, Lafayette, and Monroe;
-Instructional programs in French in Baton Rouge;
-Depending upon sponsors;
-Second language programs in schools. Petitioning used as a last recourse to get these programs and getting an adequate number of teachers. Trying it in L.J. Alleman Middle School as an elective course which is found to be unsatisfactory;
-Lafourche parish schools have been uncooperative? 8 schools petitioned for these types of programs;
-Attitude of the French language changing? Supported unanimously at the beginning of CODOFIL in all their programs. The legislature does not originate the budgets, from the superintendent of education. Administrative officials offering more support;
-Attitude of Louisiana universities to the French renaissance. They've been supportive, but are generally weak in their French departments. They have abandoned the requirements of second languages. Offering little leadership and support;
-Scholarship program in France. Supporting 8 colleges at the present;
-Domengeaux is not greatly concerned with the universities because he believes they should support this French movement. Universities have failed by giving French majors a degree to teach in elementary schools--make students feel like they must teach after graduation;
-Attitude of governments of France, Quebec, Belgium, and other foreign Francophone countries. They understand the potential that we do. French taught in French colonies. Interest as well as monetary aid;
-CODOFIL's refusal to make political waves? More interest and devotion to the French language. Not enough people in Louisiana who are educated in the way to teach the French language. Francophone Louisiana does not have the political power as Quebec does;
-Educational, cultural, and economic reasons are the sole reasons for the French language in Louisiana;

James Domengeaux

Language: 
English
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral history;
Creator: 
Barbara F. Ryder
Informants: 
James Dommngeaux
Recording date: 
Thursday, September 15, 1977
Coverage Spatial: 
Lafayette, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
16:12
Cataloged Date: 
Wednesday, May 16, 2018
Digitized Date: 
Wednesday, December 14, 2016
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Edmond Albarado

Accession No.: 
AN1-167

Edmond Albarado (79):

-Vieille noire. Les noires ont été maltraités quand ils sont premièrement été emmenés ici, mais astuer ils sont instruit;
-Il n'est pas contre les noirs, il aime Dieu et Jésus Christ;
-L'esclavage;
-Ses belles. Le garçon à un de ses belles dans le service;
-Sa femme jouait bingo;
-Il a 4 enfants qui vit, 2 qui sont mort;
-Edwin Dugas;
-Je suis chrétien (cantique joué dessus la musique à bouche et puis chanté). Il est catholique, ils n'achètent pas le Bon Dieu;
-Son neveu est marié et à San Diego, Californie;
-Ils mettent la politique partout aujourd'hui;
-Aprendre son catéchisme par coeur avec sa tante et Mme. Ben Berthelot et Mme. Emile Girouard de St. Martin. Sa tante a été enterré en ville (Nouvelle-Orléans);
-La vie spirituelle, Mauvaise cancer--la jalouserie;
-You Are My Sunshine--Jimmy Davis;
-Un LeBlanc--son portrait. Ses enfants ont fait procéssion;
-Le Bon Dieu est tout puissant et on ne peut pas l'acheter;
-Jamais aller à l'école. La vieille fille qui lui montrait l'école jusq'au 7ème livre;

-Son opération;
-La chanson de la Mer--Over the Waves;
-Intéressé dans son program;
-Acheter son chapelet d'une dame avec le diabètes. Elle jouait aux cartes. Son mari a ramassé une autre femme? Avoir juste une femme. Mentir au Bon Dieu;
-J'ai jamais pris pour un chat. Le chat et l'éventail;
-Travailler dans l'eau et la boue. Il est malade dans ses nerfs;
-La chanson à Ralphalé? le politicien avec les Savoy;
-Toute la famille du Bon Dieu;
-Jolie Blonde (Ma Blonde est Partie/La Fille de la Veuve/La Valse de Jolly Rogers/La Valse de Gueydan/La Valse de Couillon);
-Huey P. Long et la capitale à Baton Rouge. L'hôpital;
-Arrêter de conduire. Son garçon a fait un peu d'école avec lui;
-Ne pas être ennemi avec personne;
-La chanson à Mr. Howard Dupré et Mr. Claiborne Williams--Oh, When You're Smiling? (chanson anglaise chantée puis jouée);

-Des danses rondes et carrées;
-Courir Mardi Gras à Pin Cove. Gagner un prix, il y avait des noirs. Sa femme a volé son prix. Se masquer et gagner des prix pour les meilleurs danseurs. Mr. Breaux de Port Allen, sa fille pleurer à Marrero;
-Courir et danser en public. Le portrait de sa femme. Servir des candis aux enfants pour Halloween;
-Travailler dans les sucreries. 50 roulaisons en tout, un dans le bois;
-La chanson de la petite fille de la Louisiane. Sortir la fille du tuyau. Plus de cypre except à Catahoula (chanson à Vin Bruce (Dedans la Louisiane), joué);
-J'ai passé devant ta porte (Mon coeur t'apelle, chanté et joué);
-La fille qu'a été au collège. Jamais être malade;
-Des haricots tout préparés;

-Son opération à Marrero;
-Les paroisses d'Iberville et Assomption. Les chemins dangeureux et des yeux dans le cagouette;
-Pas supposé de refuser de l'eau ou du manger;
-Le voici, l'Agneau si doux (cantique);
-Dope dans la bouche;
-Il n'a plus de dents et ne peux pas acheter des fausses dents;
-La fête de Dieu--15 d'août;
-Mourir pauvre;
-Son bouquet;
-Apprendre des chansons avec ses parents et danser avec sa mère. Papillon, vole (danse ronde);
-No place like home, sweet home (chanté et joué);
-Grandpère Landry battre à machine gun. Sa grandmère couchait dans les canales pour ne pas être frappé par des balles;
-Home Sweet Home (et le Breakdown, joué)
-The Lourdes Hymn/Immaculate Mary (joué);
-Embrasser une femme pas sur le jour de l'an;
-Toutes qualités de religion;
-Des tracas avec ses petits enfants;
-Ne pas prendre pour un chat ou un chien. Une pierre;
-Le 'tite fille à Joe Lalonde;
-Lui et sa femme aller en plusieurs hôpitals;
-Père Noblaque?--le prêtre;
-Beautiful Day (chanson d'église) en cadien (patois);

Edmond Albarado (79)

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Oral history; Harmonica;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Edmond Albarado
Recording date: 
Monday, August 15, 1977
Coverage Spatial: 
Pierre Part, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
44:05
Cataloged Date: 
Wednesday, May 16, 2018
Digitized Date: 
Thursday, January 1, 2004
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Musical Performance par Dewey et Rodney Balfa avec Freeman Fontenot, Michael Doucet et Barry Ancelet

Accession No.: 
AN1-168

Dewey and Rodney Balfa avec Freeman Fontenot, Michael Doucet et Barry Ancelet:

Balfa class at USL F 340 (continuation of AN1-169);

-Ma bonne maman, c'est pas la femme des autres. La femme des autres c'est pas la femme à moi?. Dewey talks about the importance of rhythm;
-La Danse à Nonc Adam (Canray Fontenot's father, or La Danse à Quatre Dents?) et reprise;
-Dewey's trip to Poitou, France for a week and a half. Drinking wine, making music, and les frères Parché;
-Les fermiers/paysans et leurs bêtes;
-Voyager dans le voisinage/paysage et collecter des vieilles chansons et des vieux contes. Visiter et boire du vin à chaque place en France;
-Se mettre ensemble chaque soirs. Pas de rassemblés comme ça depuis la Deuxième Guerre Mondiale;
-Je me suis marillié (explication et chanté avec guitare);
-Fais Do-Do (mazurka). Trying to catch rhythm and style of dance. No more dancing like that;
-Planning what time they'll get home and Dewey asking for questions;
-Different styles within Cajun music. Region/difference in culture defines style;
-Difference from Acadian music. Cajun music is blusier. Acadians (Québécois/Nouveau-Brunswick) have been more influenced by English, Scottish, and Irish fiddle music;
-Old-school vs. Nashville Cajun music. Making a living in Cajun music and traveling;
-Jimmy C. Newman, Rufus Thibodeaux, Doug Kershaw--all have more Country Western infleunce than Cajun music;
-Black people's influence Cajun music with the blues;
-No more fais do-do's where children sleep in a separate room from the dance. When there are no more Saturday night dances, there'll be no more questions;
-La Valse des Balfa avec Freeman dessus le 'tit fer;
-Lacassine Special (two-step version of Dans les misères);
-Dewey more nervous here in Lafayette than being up north somewhere;

Dewey and Rodney Balfa avec Freeman Fontenot, Michael Doucet et Barry Ancelet

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Accordions; Violins, Guitar;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Dewey and Rodney Balfa avec Freeman Fontenot et Michael Doucet et Barry Ancelet;
Coverage Spatial: 
Lafayette, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
30:04
Cataloged Date: 
Wednesday, May 16, 2018
Digitized Date: 
Thursday, January 1, 2004
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Musical Performance par Dewey et Rodney Balfa avec Freeman Fontenot, Michael Doucet et Barry Ancelet

Accession No.: 
AN1-169

Dewey et Rodney Balfa avec Freeman Fontenot, Michael Doucet et Barry Jean Ancelet:

Balfa class at USL F 340:

-Pain de maïs. Freeman ne chante pas celui-là;
-Putting feeling into music;
-La Robe Barrée (Madame Etienne);
-La Valse de 1916 (La Valse de Kaplan/Chère Petite);
-Revon Reed's Saturday morning radio show in Mamou;
-Dewey's Saturday afternoon radio show in Basile/Eunice. Dewey had to abandon his program because they wanted to play contemporary music;
-Brûler un pont et bâtir un autre. Dewey accorde son violon parce qu'ils sont au 4ème étage, l'air est froid;
-J'ai vu le loup, le renard, et la belette (chanson traditionelle française). Rhythm on that song is different than Cajun music. Learned it 2 years ago. Each region of France has its own version of that song and Dewey adding a Cajun twist to it;
-Rhythm guitar in Cajun music came in around the 1920s;
-World War II--new style of Cajun music developed. Dewey was in the merchant marines and playing music and drink until they'd run out and all they could do was play more music. Steel guitar, drums, and electric bass;
-Kids learning to play Cajun music from CDs, records, etc. Festival in Toronto and the after-party where Dewey was told he should record a CD to teach kids how to play Cajun music. 2 semaines pour écrire le livre et recorder toute la musique;
-Country and Hillbilly music being adopted into Cajun music like La Valse de Bélisaire (Way Back in the Hills);
-Dewey pulling Freeman up and introducing Michael Doucet. Mike, Bessyl Duhon and Aly Bain? are going to tour the Southern U.S. to help Dewey evangelize the Cajun music and culture;
-La valse qui me fait du mal (La Valse de Duson/La Valse des Opelousas/La Valse de St. Landry/La Valse de Stelly/La Valse de Dimanche Après-midi/Big Boy Waltz);
-Les Bars de la Prison--Canray Fontenot;
-1976 Smithsonian American Folk Life Festival--Mr. Early Vasseur from Mamou dancing with a half-pint in his back pocket. Traditional dancing from the 1920s during prohibition;
-Dewey's sore throat;
-J'ai été au bal (hier au soir) (Joe Falcon's Ne Buvez Plus Jamais);
-La Valse Criminielle à Mayeuse LaFleur (explication et jouer). Oh Mom. Il a été tiré avant ses plaques ont sorti;
-Ma bonne maman, c'est pas la femme des autres. La femme des autres c'est pas la femme à moi;

***continued on AN1-168***

Dewey et Rodney Balfa avec Freeman Fontenot, Michael Doucet et Barry Jean Ancelet

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Accordions; Violins; Guitar;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Dewey et Rodney Balfa avec Freeman Fontenot, Michael Doucet et Barry Jean Ancelet;
Coverage Spatial: 
Lafayette, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
49:58
Cataloged Date: 
Wednesday, May 16, 2018
Digitized Date: 
Thursday, January 1, 2004
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Musical Performance par Dewey et Rodney Balfa avec Freeman Fontenot, Michael Doucet et Barry Ancelet

Accession No.: 
AN1-170

Dewey Balfa, Rodney Balfa, Freeman Fontenot (77), Michael Doucet, Barry Ancelet:

Classroom Presentation:
-Dewey Balfa: NEA Folk Artists in the schools Presentation at Acadiana High school;
-Introduction. Inspiring Barry to teach this in the schools;
-Le Grand Dérangement. Acadians bringing fiddle music and playing twin fiddles;
-Chère Toutoute (solo);
-Explanation of Cajun Traditional fiddle styles--drones very traditional;
-Chère Toutoute (twin);
-Playing music after a hard day's work. Not everyone had a radio or 25 cents to buy a record if you had a record player;
-1964 Newport Folk Festival;
-Discussion of Root Music. Youth want the music of their origins;
-Discussion of program in the schools. Dewey contacted the schools. Music tapes of different regions around North America (Canada, Appalachian, etc.);
-Folk songs are not written;
-Different types of folk musics;
-Discussion of accordion. Accordion brought here by the Germans in the late 1890s via New York. Black people used the accordion before whites. Accoridon the dominant in Cajun bands. Arrival eliminated old-world dances like polkas, mazurkas, contredanses, etc.;
-Cajuns don't play polkas/reels on the accoridon like Germans and French/Québécois people do;
-Origins of the Louisiana Cajun music style & repertoire. Different regions with slightly differnt cultures express these differences in their music. Very few accordions "down the bayou.";
-Differences of J'ai vu le loup, le renard, et la belette around France;
-Parlez nous à boire (ballads traced back to France);
-Dans les misères (La Valse de Grand Bois/Les Pinières/Louisiana Breakdown/Crowley Waltz/La Valse de la Belle--vieille chanson traditionelle);
-Discussion of naming process for old tunes. There were no names in the old days, just tunes. La Danse à Freeman. Learning a song in a neighborhood and naming it after that community;
-Perrodin Two-Step;
-La Valse de Bambocheur (Evangeline Waltz);
-Les noirs/Créoles ont emmené leur musique en Louisiane aussi;
-Freeman Fontenot Blues;
-Learning this music from parents and playing this music because they love the culture/music, not because they did it for money. Playing from the heart;
-Interview in Canada. Not playing music for a living. Life it too short to do something you don't like unless you have to;
-The Kingfish (Huey P. Long) built all kinds of bridges and connected parts of the country. Less barriers, more homogenization;
-1977 Wolf Trap Folk Festival in Virginia--Cajuns playing all day long. Commitment to music, it's part of their life;
-Feel the hurt in Creole music, Hillbillly music;
-Baisse Bas (Bonsoir Moreau--all together). Canray Fontenot and Alphonse 'Bois-sec' Ardoin;
-Freeman never made a name for hinmself because he never sings. He still farms at home. Has 12 children;
-What is a 'Baisse Bas'?;
-'Tit Moreau (waltz-like);

Dewey Balfa, Rodney Balfa, Freeman Fontenot (77), Michael Doucet, Barry Ancelet

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Creoles; Folk music; Violins; Accordions; Guitars;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Dewey et Rodney Balfa avec Freeman Fontenot, Michael Doucet et Barry Ancelet
Coverage Spatial: 
Lafayette, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
48:10
Cataloged Date: 
Wednesday, May 16, 2018
Digitized Date: 
Wednesday, January 4, 2017
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Ballads performed by Elie Lula Landry

Accession No.: 
AN1-171

Elie Lula Landry:

-Tu pleures mon adoré (Lorsque je sais te faire pleurer) I'm Glad I Made You Cry. Ulysse Landry l'a aidé à le traduire en anglais;
-Tante Olympe's English song 'Dis shick ma pelly gum gal' (This is my pretty young girl) with commentary. She never spoke a word of English. She had neighbors who spoke English and they would veiller which is where she learned this song. She didn't know what she was saying. Lula's translation of it;
-Description of her aunt--sweet lady;
-La Justice (chanson à répondre);
-Aveine Aveine (danse ronde) with explanation. Pour des enfants danser avec les bras croisés. Faire un 'tit tour chez le voisin;
-Oh rossignol, si tu saurais with commentary concerning Acadian exile (danse ronde). Explanation of how to dance;
-Danser Codin et La Terre Nourrit Tout;
-Oh ciel tous les anges (Ave Maria. The Lourdes Hymn/Immaculate Mary) cantique;
-Les plus vieux ont été à la guerre (Grandpère Comeaux, mais pas Grandpère Landry);
-Ralph Rinzler made her work at the festival over there. She wasn't really ready for it, she wasn't organized;
-La grosse moniganse (conte). Le vieux homme restait dans le bord du bois et n'a jamais été au village. Aller au village un jour dessus son cheval avec sa femme. Jamais voir un chemin de fer/un train et retourner et dire ça il a vu à ses amis--appris en veillant avec ses voisins, son mari jouait violon pour eux;
-Cousin Dudley LeBlanc--sa terre touche la sienne. Mme. Gérard reste dessus la rue de cimetière. Elle connait des remèdes et fait du gombo filé pour Lula. Elle ne peut plus faire du gombo filé;
-Plus de chansons;
-Monte échelle, monte la. 'Tit trou, casse cou (jeux). Jouer à la main chaude aussi;
-Pinpi, poloron (jeux with explanation). Se cacher dans une chambre et lui faire une niche. Il fallait deviner ce que les autres ont décidé pour lui;
-Clap song 'Please porridge hot/cold' (English). Quelque chose de pareil en français;
-Les gros bals chez Mme. Elie Montagne avec des bands de la Nouvelle-Orléans et de Texas;
-Abbeville dance hall traditions (different from accordion);
-Church Hall in Maurice, Mr. Julien LeBlanc, Mr. Charlie et Mr. O'Neal Claque. Mme. Uséide à Milton. Entre Leroy et Abbéville, Mr. Rougeau Broussard. Trombone, guitars, cornets, clarinets and sang in English. She never danced to an accordion;
-Learning songs and music. Practicing at her house. Dancing to Cajun music only lately;
-Le band à Bill Landry a engagé son mari pour un élan;
-15 ans après qu'elle s'est mariée, il y avait des string bands;
-Imitation of first experience hearing accordion with song 'C'est la petite Anna à Mogène Meaux' (Fi Fi Poncho). Lula's theme song. Explanation. Il dansait avec la 'tite fille et il la tournait trop vite qu'ils avaient peur qu'il l'aurait tué;
-Les maringouins ont tout mangé ma belle (La Valse de Hollybeach/Tous les deux pour la même/Faire l'amour dans les rangs de coton);
-Hip & Taiaux;
-Saute Crapaud (whistled and sung);
-Le 'tit nègre à Tante Dolice s'est empoisonné/La Coulée Rodaire (blues);

Elie Lula Landry

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Ballads;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Elie Lula Landry
Recording date: 
Thursday, May 5, 1977
Coverage Spatial: 
Abbeville, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
34:00
Cataloged Date: 
Wednesday, May 16, 2018
Digitized Date: 
Tuesday, January 1, 2002
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Ballads performed by Elie Lula Landry

Accession No.: 
AN1-172

Elie Lula Landry:

-Chansons et histoire orale de la chanson et de la tradition musicale de la paroisse Vermilion;
-Mme. Landry est veuve et femme de ménage:
-La fleur de la jeunesse (chanson de mariage), learned from her paternal aunt Tante Olympe (Mme. Sosthène Landry) who taught her catechism in French over the weekends. She maybe would have been able to learn more songs if she'd spent more time with her. She learned a lot of beautiful prayers from her;
-La femme d'un de ses oncles maternels, Mme. Ernest Comeaux;
-La célébration de mariage dans le vieux temps (explanation). Des gros diner et la fille rentrait dans l'église avec son beau. Les familles étaient toutes mêlées. Le garçon allait chercher la fille chez elle et l'emmenait à l'église avec les parents en les suivant. Revenir et aller au bal pour faire leur bal de noce (plus des violons dans ce temps);
-People didn't go on honeymoons back then, only a house/room to be alone. People didn't have time to take off;
-Le Papier d'épingle (chanson à répondre). Elle voulait just se marier pour son amour/amitié, pas pour l'argent;
-Les filles de Vermilion. Elles ne trouvent pas à se marier. Se faire publier à l'église;
-Quel petit homme (chanson à répondre). Quand il y avait des enfants, ça le croyait et ça riait. Mais souvent, elle était seule;
-Mon nouveau Beau (orignially catalogued as J'ai été au bal???). Pas tout le temps vouloir dire des affaires à papa. Mais t'as besoin de papa des fois;
-Le premier jour de Janvier (chansons farces pour enfants);
-Mon père était un jardinier (whistled and sung). Des chansons d'enfants d'école;
-Dansez, Codin (polka? ou Jim Crow parce que ça saute?). Appris de son neveu qui s'est mis prêtre;
-La Terre Nourit Tout (chanson de bamboche--Les Acadiens sont pas si fous de s'en aller sans boire un coup). Boire du vin;
-Rester entre Maurice et Rayne;
-L'alouette. Elle peut être cuit à la fin de la chanson;
-Diquet (Bicoin) et les choux (randonnée);
-Guillory Carabi;
-Bonne Marie--cantique de première communion (originally catalogued as Béni-toi même en champ d'amour);
-Je suis chrétien--chanté le jour de la communion;
-Papillon vole (danse ronde) explanation. Danses rondes quand elle était jeune. Swing around on "Papillon vole" and 'le raisin pourrit' got out. Especially during the Lenten;
-Shoo Fly, Don't Bother Me (danse ronde) avec Barry Ancelet nommé endans. Il fallait nommer celui qu'aurait attrapé celui en milieu;
-La poule grise (berceuse)--pour faire dormier les bébés. Il y avait une autre sa soeur chante;
-Cinq sous (learned from father);
-Ah, mon beau château--il faut nommer un garçon, elle nomme Barry. Des danses rondes et tourner en rond. Le pierre était le garçon et l'enlever du cercle;
-La Fête du Village?;
-Sur le bord de l'île;
-Après la noce à sa meilleure amie et aller chez lez nouveaux-mariés. Les 4 hommes qui chantaient autour de la table. Apprendre une chanson en l'entendant juste une fois;
-Isabeau se promenait (Sur le bord de l'eau par Blind Uncle Gaspard);

Elie Lula Landry

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Ballads;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Elie Lula Landry
Recording date: 
Thursday, May 5, 1977
Coverage Spatial: 
Abbeville, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
50:33
Cataloged Date: 
Thursday, May 17, 2018
Digitized Date: 
Friday, March 17, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Conversations with Cajun musicians 1975

Accession No.: 
AN1-173

Conversations with Cajun musicians 1975;
Alphée Bergeron;

***Copy of Kristi's AN1-123?**

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Alphée Bergeron
Recording date: 
Sunday, January 5, 1975
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
1:12:17
Cataloged Date: 
Thursday, May 17, 2018
Digitized Date: 
Friday, March 17, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Alphonse 'Bois Sec' Ardoin

Accession No.: 
AN1-174

Alphonse 'Bois Sec' Ardoin:

-Musicians in the family. Amédé Ardoin was a cousin. Joyard? Soileau from l'Anse Maigre never recorded;
-2-2.5 years old when he father died. Mother had to wash white people's clothes and sending kids to school. Bois Sec was too small to work, his brother worked;
-Brother wanted to learn accordion, so got one. Bois Sec would play with it while his brother worked. His brother caught him one day on top of the barn playing accordion. His brother never did learn and he gave Bois Sec his accordion;
-Balls around the area, chances to play instruments;
-Des bals de maison, cogner basse-tringue en arrière d'Amédé. Faire 50 sous par semaine, $3 pour un bal;
-No instrument cases, only flour sacks;
-Finally being able to afford a good accordion;
(07:00) - Meeting Canray Fontenot (12 years old at the time) and playing with him around age 15. Bois Sec will be 66 years old in November, about 50 years they're together;
-Teaching his grandson accordion. He doesn't want to learn fiddle or guitar. Young people playing the new style;
(09:00) - Main influence Amédé Ardoin, his cousin. Iry LeJeune redid a lot of Amédé songs. He doesn't know where Amédé got all his songs (maybe from older people who taught him?);
-Amédé was orphaned in a sense. He was the baby of the family and his mother bought him an accordion. He never worked in the fields;
-The elements that make a good musician. Confidence, feelings, talent, practice. Needs to be in the blood to learn it quicker;
(11:35) - Canray is a great fiddler and not one of his kids plays music. You also have to be interested in it and want to do it;
-Bois Sec didn't think it was hard to learn accordion;
-He started playing with an accordion around age 10. You have to start young and be able to whistle a tune. You have to be able to whistle it and know it in order to play it. Avoir bonne tête pour jouer de la musique;
-Jouer la musique à bouche (harmonica). Barry peut jouer la musique à bouche, mais ce n'est pas bon si tu courtises une fille parce que ça coupe tes babines et tu ne peux pas béquer ta belle;
(14:40) - Amédé grew up around Eunice, l'Anse des Rougeaux?;
-Bois Sec grew up in the house his father built. Undoing the house, building a boat and rebuilding it;
-Dad was musical (played a little guitar), mom wasn't;
-Mme. Inez Catalon peut chanter. Des chansons que le monde chantait dans le clos;
-Jurés. Taper les mains, chanter, et dansait comme un bal sans instruments;
-Alan Lomax--Les Zydeco Sont Pas Salés;
-Se mettre en rond et un à la tête. Faire des jurés n'importe quelle temps de l'année. Des bals entre les jurés. S'amuser sans un tas;
(19:55) - Joe McIntyre--this man could sing like no one else, in French;
-One of Bois Sec's aunts, Tante Rose, remembers some jurés. Her brother was Joe McIntyre;
-Jurés mainly during Lent to pass the time without music;
-Dennis McGee's Adieu Rosa (Jurer my Lord). Dennis jouait avec Amédé;
(21:45) - L'Anse des Priens Noirs--il y avait un tas des maisons dans le voisinage dans le temps. L'Anse des Rougeaux à l'est et Duralde au sud. Soileau. Ressembler comme une anse ;
-Went to Mamou by wagon when he was little. 10 miles by wagon to bring the cotton to milled/sell. Buggy to go to the store;
-Ne pas courtiser des filles de Mamou. C'était partout comme ça. Tu ne mêlais pas, tu restais dans ton voisinage. La musique a égliasé l'affaire;
-Jouer des bals pour des mûlatres/des blancs. Le monde pouvait être drôle;
-Le monde ne peut pas danser comme nous-autres;
(26:19) - L'affaire des noirs et blancs. Pas blanc et noir, mais du mauvais monde et du bon monde. Colorblind;
(27:20) - Playing at festivals--manière drôle. Ralph Rinzler trouver Bois Sec, Revon Reed, etc. Different for people who've never traveled before. Shining shoes because they were around so many people;
-Playing at festivals isn't the same as playing for locals. Thousands of people watching you, gives you the chills. A few drinks calmed their nerves;
(30:15) - Going to Germany, New York, Newport (Rhode Island);
-Driving and flying. Scared the first time they flew. Bois Sec always had their instruments as cargo, he never played while playing. Nathan Abshire played a few times on a plane. Des grands planes, des grands salons. Ils mangeaient, buvaient du pop, regardaient des films;
-La première fois jouer au Colissée Blackham à Lafayette, un tas de monde (Un des premiers Festivals Acadiens et Créoles). Il y avait un gros effect dessus le public;
-Planning the festival this year in September;
-Gas is expensive. Needing a little bit of money;
-Work around the area. Bois Sec is still working in the fields on his tractor. Taking vacation to see places he's never seen ans spending time with friends;
-Guy from Washington (D.C.) asking Bois Sec to go back;
(38:00) - Freeman Fontenot asking Bois Sec to go play in Lafayette, gives people the chance to get out;
-What music means in his life. Allowed him travel, meet people, make a little money. As long as he can still play, he will even though he cannot do as much as he used to. Memories;
-Baille a fait sa course, Baille à couru--it's over/finished, time's up;
-Music keeps him in good health, keeps him from going to the doctor. Sa femme n'est jamais tombée malade;

Alphonse 'Bois Sec' Ardoin

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Creoles; Folk music; Accordions;
Creator: 
Barry JeanAncelet
Informants: 
Alphonse 'Bois Sec' Ardoin
Recording date: 
Wednesday, June 24, 1981
Coverage Spatial: 
L'Anse des Priens Noirs, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
41:26
Cataloged Date: 
Thursday, May 17, 2018
Digitized Date: 
Friday, March 17, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Folktales told by Tanisse Faul

Accession No.: 
AN1-175

Tanisse Faul:

-Les prêtres à Cankton (St. John Berchmans). Missionary priest (Fr. Hugh Dandurand) from Québec, Canada. Most are all American now;
-Le bougre las à cheval. Trop tard pour trouver la personne il cherche. Rester coucher la nuit là, souper. La vache à cinq veaux, il guêttait (farce);
-2 camarades, un qui était un menteur est allé au Texas pour faire récolte. Il est revenu la prochaine année pour venir voir son camarade. La grosse pomme de chou, 100 têtes de moutons, et les 50 hommes faire la chaudière pour la cuire (menterie);
-Herb Venable. Merlin? Faul a volé un baril de whiskey (histoire vraie). La femme à Herb est venu voir "le frère" à Merlin;
-"Allons se coucher pour que ce monde peut s'en aller."--le grandpère à Barry;
-La femme avec sa compagnie (histoire vraie). Du vilain temps pour du monde qui n'est chez eux;
-Le grandpère à Barry, "Si je serais pas chez moi, je m'en irais."
-Ramener la fille avant soleil couché. Aller visiter la belle les dimanche après-midi et 3/4 du temps, la maman était assis avec eux;
-16 years old;
-Echanger des cadeaux pour Noël. Santa Clause passait chez les parents à Barry pour Noël et chez sa tante pour le Jour de l'An. Ateler le wagon, trop pour un boghei;
-Allumer des lampes de coal oil et les garoucher dans l'air--jolie;
-Lapin mangeait les fleurs de giraumont à Bouki. Bouki a attrapé Lapin après manger ses fleurs. Bouki voulait lui punir et il a garouché Lapin dans les éronces. Lapin était chez lui asteur;
-Les oeufs de jument, pas des giraumonts (conte d'animaux). Lapin a dit à Bouki de garoucher un dans les talles d'éronces. Bouki a jamais voulu manger un autre giraumont;
-Jean Sot à la grocerie aller chercher du beurre. Boucher les craques dans le chemin avec du beurre. Graisser le bobos du chemin. Chercher la grande chaudière au bayou pour faire chaudière. Il dit au chaudière qu'elle aurait marché. Elle avait 3 pâtes, il en avait 2;
-Jean Sot va chercher une épingle au village (conté par Barry Ancelet). Tirer l'épingle dans le wagon dans le foin. Attacher l'épingle à sa chemise. Son père lui a envoyé pour la charrue et il est revenu tout seigné;
-Barry's step-grandfather (Edouard Dugas, police juror), conte pour 3 chiens (Guaïaume, Singo, et Moliso). Long conte;
-Joe Faul était vieux garçon et "tracassait" tout le temps. Sortir avec une fille. 3 chevaux et 2 gros bulldogs. Père assis dessus la galerie, "Laisse faire et garde aux dents" Il n'a jamais pu voir la fille (histoire vraie);
-Tunes de musique à bouche avec Barry dessus 'tit fer:
-Untitled Waltz;
-Untitled Two-step (Step it Fast, T'en a eu, tu n'en auras plus);
-La Valse de Grand Chemin/Ton p'tit coeur est barré?;
-+40 ans il n'a pas joué du violon. Dennis n'a pas joué pour 30 ans avant il l'a repris;
-J'ai été au bal;
-Toujours une bonne souffle, pas jouer la musique à bouche depuis il a 13 ans, pratiquer our 1.5 ans. $400-500 pour un violon, Barry a donné un à sa belle-soeur;
-La Salle à Paul Royer (polka);
-Triangle Solo. Tune au son d'un 'one man band';
-Jolie Blonde (Ma Blonde est Partie/La Fille de la Veuve/La Valse de Gueydan/La Valse de Jolly Rogers/La Valse de Couillon);
-Il ne chante plus depuis ils ont ôté ses amygdalles. Jouer et chante au même temps;
-Un Livre de Tabac (Rye Whiskey/La Valse à Pépère et Mémère/Bon Whiskey) joué et chanté. Barry a entendu cette chanson d'un bougre de Basile;
-Saute Crapaud (joué et chanté). Des paroles fortes;

Tanisse Faul

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folktales; Harmonica;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Tanisse Faul
Recording date: 
Thursday, January 8, 1981
Coverage Spatial: 
Coulée Croche, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
35:57
Cataloged Date: 
Thursday, May 17, 2018
Digitized Date: 
Friday, March 17, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Hector Duhon

Accession No.: 
AN1-176

Hector Duhon:

-How he got started. Hearing fiddler players and liking it;
-Making his first fiddle from a cigar box, screen, and horse hair for a bow. First two songs he learned were 'T'es Petite et T'es Mignonne' and 'J'ai été au bal hier au soir';
-Buying Hector Stutes fiddle for $12, a Stradivari. Prendre des lessons de violon de Mme. Voris. Fiddle made in 1721. Playing for a Mardi Gras festival, it's in no condition to play, but he still has it;
-Même pas 2 semaines après qu'il a commencé à apprendre, ils sont venus chercher Hector pour jour un bal chez Mr. Hernandez avec Mr. Ovey Richard dessus l'accordéon. Hector avait 13 ans et avait pour demander la permission de son père;
-Il n'a jamais joué avaec un accordéon avant. Le cousin à sa mère qui était un musicien lui a montré comment accorder le violon et seconder. Il a donné Hector $1.50, un tas d'argent;
-Octa Clark et Jessie Duhon ont commencé au D.L.'s hall;
-Doc Guidry, deputy sheriff. Jouer à Houma. Doc's first dance was played by Octa and Hector in 1928. Hector says it was just more than 2 years they were playing together;
-Rencontrer Octa qui était déjà un musicien;
-Pop montrait catéchisme en français tous les soirs aux enfants du voisinage. Jessie et Hector pratiquait après. Lester Hoffpauir jouait triple row accordion, plus le monde de couleur qui joue cette qualité d'accordéon.

-Taking turns playing one song with Lester and one with Octa;
-Lester got married and quit playing music;
-String bands in the 1930s. Priest from Leroy wanted string music, no accordion. Hector Duhon, Willie Vincent, Hector Stutes, Jessie Duhon. No amplification, table haute. Home brew. Joe LaTour était là et les aurait engagé et les aurait acheté un sound system;
-Bailey Bros. who worked on radios fixed them up with crystal microphone and amplifiers. Half the halls didn't have electricity, so they made a generator from Hector's dodge engine. Ran the car all night;
-It was new/popular. Popular songs, blues, country songs, French songs. Jimmie Rogers numbers. Playing what they heard on the radio. Formed the Dixie Ramblers;
-Hackberry Ramblers, Leo Soileau. They knew each other fairly well;
-Played in Texas, all gravel roads;
-Port Arthur College on radio, Beaumont, 1st to play on air KVOL Lafayette from Jack's Place in 1930s;
-Stopped school in 8th grade. 1,000 lines to write because he was caught speaking French. He quit school and his father gave him 5 acres of land to farm cotton and hired a man $2 a week to work for him during the -Depression. 25 cents was a lot back then and 10 cents to treat your lady;
-Barry's uncle just had enough money to get in, not to treat his lady;
-Playing for the door 10 cents, 15 cents. Moonshine and bootlegging;
-Brother-in-law's barbecues. Barry's father is making home brew--that was some good beer;
-Traveling with music. Making 4-5 bales of cotton a year, selling it, sometimes getting a new car;
-Reno Hall, Lovers Lake Texas. Rester chez Nonc Ben, parents avec les Richard. Le père à Elton chantait;
-Pas de bal pendant carême en Louisiane, aller au Texas pour 6-7 semaines;
-Le vieux monde avait un tas de terre;
-Willie était marié, mais les autres n'étaient pas;
-La vie de musicien et dur parce que ça te fait boire un tas plus et t'as pout veiller;
-Hector got married in 1936 and his father died not long after. Mourning in 1936 and quitting music, taking care of the hired workers until Bessyl was old enough. Hauling animals and cotton in his truck and his wife took care of the store;
-Bessyl bought a guitar at about 12-13 years old after picking enough cotton. Joining the band at Judice school. The band didn't have a band, minstrel Show. A Closer Walk with Thee. They made more than $3,000;
-Playing a dance with Octa and Mr. Claude Hanks from the feed store. 1950s;

-Putting up his fiddle. Hard to keep a band together, need a lot of patience;
-Mechanic who had his arm cut off. Helping him out and learning a lot how to fix his cars;
-Raising animals and selling them to buy a Model-T Ford. He had the only car in the neighborhood, everyone who went to the doctor needed him to bring them. There was no minimum age to drive (he was 14);
-Making his own money since he was 13 years old. Father had the store for 24 years and was a barber and farmed. Trucking and bringing people to the dances. Bringing people to places like ;
-Dion. Hwy 90 and Lantier? Hernandez's hall. Julien LeBlanc's hall in Maurice. Lear Might? in Abbeville with the string band. Crystal Palace in Leroy with the string band for the first time. Gueydan. Sydney Babineaux à Mire/Bosco--des bâtailleurs. Esta Hebert's hall had a good clean hall, son Lester has the grocery store in Ossun;
-Adam Hernandez--Four Roses. Martin Webre--constables;
-Chervolet. Char a wreck un boghei et le char était dans le faucet. C'était le char à Hector;
-Esta had a little garage on the side and sold ice-cold home brew beer 10 cents a bottle;
-Martin Webre écrasant des cigarettes parce que tu ne pouvais pas fumer dans cette salle;
-Mme. Joe Latour;
-La salle à Esta Hebert était bien près aux Marais Bouleur. Quelqu'un de brûte comme Webre pour garder la paix;
-Le bal de maison--les Gautreaux sont venus faire du train. Des jeunes avec des pistolets et des couteaux qui se bâttaient. Sydney Babineaux payait $18, et l'autre payait extra. Casser le bal. Le pistolet à Pop;
-Recommencer à jouer. Bessyl jouait le steel guitar. Tous les enfants ont appris la musique à l'école. Clarinet, Saxophone, Tuba. Brass bands--Steve Melancon. Il s'est acheté un guitar. Bessyl with Rock and Roll--Riff Raffs, Boogie Kings, Johnnie Allan;
-Bessyl--musicen pure. L'accordéon, le violon. Il jouait avec Joe Douglas et différents musiciens;
-Hard to keep a band together;
-Coat-hanger left in the washing machine;
-Remarkable that Octa and Hector are still playing together. Louis Breaux on rhythm guitar, Bessyl Duhon on steel guitar, and Rex Champagne on drums. Playing until 1961 when his mother died;
-Starting up again with Ronnie Faye Stanford who wanted to make a tape. La Valse des Mèches et Le Stomp de Boscoe dessus l'album rouge. Longtemps qu'ils n'ont pas joué ensemble. Recommencer à jouer un 'tit brin et jouer tous les mecredis à Mulate's (now Pont Breaux's Cajun Restaurant);
-Beausoleil joue tous les jeudis;
-Ça te fait sortir. Aller en ville (Nouvelle-Orléans), Houma, Bâton Rouge;
-20 Jan.1974--Octa, Hector, and Bessyl played in Chicago. Didn't know how they'd like it, and people loved it. They played 25 min. and wanted an encore. All kinds of music, they were the only band asked to play an encore. Friday and Satruday at the University of Chicago. Il neigeait. Coucher dans les dormatoires parterre. Octa avait peur des jeunes;
-Ridicule d'aller loin pour jouer cette musique et voir que le monde appréciait ça. Les tapes et les monde qui appluadissait à la fin. Rachou was supposed to make a record with those tapes;
-Recording for Bluebird in the 1930s (string band) in New Orleans. Bessyl has a record of them--Beckett Barroom Blues with Willie singing. Returning to record again and someone getting killed. Playing in Breaux Bridge and Cecilia;
-Four corners at Cecilia. Don't play that record, the guy was let out of the penitentiary;
-Lester Lalonde on piano accordion, started playing with 5 musicians;
-Food festival last year. Hector knew the guy's mother (Juanita Escadier?) because she used to sing with them. Southwestern University, Jefferson Theater in 1936. Won contest and $25;
-Astroworld in Houston, Texas;
-Playing in the schools when Carter was governor. To teach kids about Cajun and Creole music. Dewey Balfa was in charge. Octa, Hector, Michael Doucet, Rockin' Dopsie et Austin Sonnier (colored guy who played saxophone), Inez Catalon. Opelousas, New Iberia, Lafayette;
-The same schools who punished kids for speaking French are now bringing in French music to teach kids about their culture;
-Bel? Richard (88) est mort pas longtemps passé;
-Son père a été à l'école en français dans le voisinage. Défunt Pépère avait 400 acres de terres. Vendre 200 acres à Mayeuse Lagneaux (son neveu) et garder 200 acres pour lui et racheter d'autres parts;
-64 acres de terres pour $6,400 pour sa mère. Hector a 25 arpents/22 acres;
-$1,000/month for 10 years from the oil well. Oil leases, digging another well;
-Raising cattle, Hector raises Red Poll and his son raises Brahman. Used to plant beans, but now he raises cattle. Hector fell sick;

Hector Duhon

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Violons;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Hector Duhon
Recording date: 
Monday, January 10, 1983
Coverage Spatial: 
Judice, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
48:31
Cataloged Date: 
Thursday, May 17, 2018
Digitized Date: 
Friday, March 17, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Hector Duhon

Accession No.: 
AN1-177

Hector Duhon:

-Valentin Dion aimait la musique de violon. Se réveiller la nuit et jouer l'air dans sa tête;
-Quadrilles, mazurkas, polkas, valses à deux temps--danses à son père. Il s'assait au ras du foyer et les 11 enfants s'amusaient;
-Ses danses ressemblent à la musique Canadienne;
-Son père et son grandpère jouait des bals (de maison);
-Proche pas rien autour d'ici. Jouer des bals de maison. Les salles de danse venaient après;
-Pousser toute la fourniture--les bals de maison;
-Des danses rondes comme 'Shoo Fly' pendant carême. Ce n'était pas pour danser, Catholiques;
-Ses soeurs se mettaient ensemble pour ces danses rondes;
-Ah, mon beau château;
-Seulment apprendre les danses à son père. Octa (plus jeune que Hector) joue deux danses à son défunt père, une vite et un polka;
-Oublier le vieux, apprendre le nouveau;
-Joe Falcon's first record changed everything. Payer juste pour aller le voir. Il ne faisait pas de l'argent avec ça. Vendre ta chanson pour $25, pas de royalties;
-Dixie Ramblers each got $200 in hundred-dollar bills. They couldn't break their hundred-dollar bills, money was rare;
-Now things are changed, people going to the moon (figurative);

Hector Duhon

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Hector Duhon
Recording date: 
Monday, January 10, 1983
Coverage Spatial: 
Judice, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
6:26
Cataloged Date: 
Friday, May 18, 2018
Digitized Date: 
Friday, March 17, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Nolan Guidry; and Mr. & Mrs. Guilbeau

Accession No.: 
AN1-178

Nolan Guidry (67), Mr. & Mrs. Guilbeau:

Nolan Guidry:
-Des 'tits noms comme Cazo (Elmo Ancelet);
-Born near Jacques Arceneaux's place in Acadia parish;
-Farming up until 1945 when he went into the service about 3 months. Coming back working as a carpenter;
-Rasied on the other end of Scott. Got married and lived 3 miles from here;
-Going to dancehalls. Esta Hebert's. Duson. Des accordéons. La Salle Ronde et La Salle Carrée (Romero);
-Joe Falcon, Amédé Ardoin ou Breaux? Lesser known musicians;
-Constable chez Esta Hebert--Martin Webre. Il était bon. Garder la paix. Deux bougres de Lafayette se sont bâttu et Martin Webre a été les séparés. Dans le temps les hommes mettaient des cravates. Les cogner avec son bâton et les fouttre dehors;
-Comment les affaires ont changé. They didn't have as many places to go or they didn't want to go;
-Les Mèches de Marais Bouleur. Chercher du trouble, même avec le prêtre. Les Marais Bouleurs. Martin Webre ne laissait pas fumer dans la salle;
-Casonne? Martin avait des bals chez lui. Il ne voulait pas que l'homme fume dans la salle;
-Parent avec Ron Guidry qui s'est marié avec un autre Guidry (pas la même famille). Bonnie est sa 'tite fille;
-Aller au bal dans le temps à cheval/boghei. Ticket à la porte pour danser. Homme à porte qui collectait two-bit. Vendeurs de moonshine/beer en cachette. Glacé dans la bière dans des bailles, boire à la salle et garder la bouteille;
-Barry est né à Church Point et a été élevé à Vatican;
-Martin Webre et Nicolas Domingue. Capoter le boghei à Martin? et Nicolas l'aurait ramené. Nicolas lui a sacrer la fouette et lui a jeté dans les éronces. Des jokes. Martin aurait marché à pieds;
-Des niches--la seule passe-temps ils avaient. Seulement les big shots avaient des chars;
-Doesn't remember things too well now;
-Albert Chiasson opened up a hall. People would go by horse/buggy. Un bougre qu'a fouttu les fouettes de barouches. Pas faire des niches quand il y avait des dames dans le boghei. Il ne l'a capoté. Toutes sortes de canailleries;
-Des niches juste entre les hommes, pas avec les dames;
-Sa mémoire n'est plus pareil depuis son opération;
-Lidley 'Nou-Nou' Dugas (married Loretta Sonnier, daughter of Elie 'Greo' Sonnier, she had the Richard twins--Larrell and Darrell). Les niches n'étaient pas much avec eux;
-Le monde qu'a ôté le butin d'une maison et le monter dessus la couverture quand le monde n'étaient pas là;
-Invvité au gombo où il n'y avait pas personne. Nou-Nou a dit quelqu'un est venu;

-Imagination;
-Défaire un wagon et le refaire dans la maison;
-Adolph Brasseux aimait jouer des niches. Monter sa moline dans un bois puant et l'amarrer. Il a été pour l'ateler mais n'a pas pu le trouver. Il a resté fâché longtemps;
-Les maisons n'était jamais barrées le soir. Mettre une planche en haut et 2-3 baquets dessus la porte de screen;
-Cutting a horse's mane;
-Un frère et un cousin a été au bal à Duson. Son frère ne dansait pas, mais son cousin dansait. Coupait les cheveux, les mettre dans un sac à papier, et vider les morceaux partout dans la salle. Il a coupé la queue de son propre cheval--"double niche" chez La Salle Carrée;
-Piment rouge et se hâler pour la chambre à bain--chez Esta Hebert;
-Martin Webre ne faisait pas rien pour des niches tant que ça ne faisait pas du tracas;
-Leah, la fille à Israël Arceneaux--la soeur à la grandmère à Barry;
-Entre Scott, Ossun, et Duson;
-Des musiciens noirs tous les temps en temps. Le band de nègre chez Esta Hebert avec le cornet. Pas de microphone. Ils dansaient et tournaient. Jean? Lantier ne croyait pas qu'ils auraient duré longtemps, bon garocheur de pélotes a garouché des oeufs pourrit dans le cornet. Un coup de brique au char;
-Le monde ne voulait pas des nègres jouer pour leurs filles;

-La salle à Gérard Forestier;
-Venable a couper les trillles et les guides de 4-5 bogheis;
-Ogé Guilbeau au ras de Boscoe, un bon tireur de bouteille. Oscar was his son. Can't remember everyone;
-Running Mardi Gras gathering ingredients for the gumbo at night. They didn't sing a song on the way. Nouinoulle? et Eraste dessus l'accordéon. La chanson de Mardi Gras;
-Arriver à une place et rentrer sans masque;
-8 buggys one year that ran all day, it's tiring. Those who went by horse were even worse off;
-Joe Webre vendait du moonshine/whiskey. Asking for drink and almost being refused. Bought gallons. Destroying multiple stills by the ax. His was better than what you can buy in the bars. He sold it for a pretty penny to -people from Texas;
-A lot different from the old days;
-People treasure hunting. L. Leo Judice in Scott. Dédé Anderson from between Scott and Duson went see Judice and something fell. Hurried to get to the Judice store and talked to him about it off to the side. Money in a big sugar kettle. Digging for money;
-Never seeing anything. Giving a letter to the government telling them where the money is buried;

Mr. and Mrs. Guilbeau?:
-Juif Errant;
-Feux follets--une lumière qui vole et tourne en rond. La place à Edwin Smith, Tante Hélène Richard, Romain Mouton. Adrien et Victor ont vu un, ils ont amarré leur deux chevaux ensemble pour ne pas les perdre. La lame du couteau était brûlé;
-Laurie Dugas;
-Means money is buried there;
-Sucrerie;
-L. Leo Judice et Dédé Anderson. J.R. Boudreaux. L'île Navarre;
-Growing up on the other side of Scott;
-Avertissements;
-Mr. Guidry?;
-Lidley 'Nou-nou' Dugas. Un charabon (un boghei sans top) avec 4-6 monde. Lidley guidait. Nonc Alcide assit au ras de la guette, il n'y avait pas longtemps qu'il était mort. Personne d'autres lui a vu;
-Voir des affaires;
-L'autre bord de la rue de la place à 'Tite Credeur. La mère est morte. Soigner les 'tits enfants et voir la mère toujours. Pas imaginer sans entnedre pour toi-même;
-Des histoires des serpents prendre la place des bébés;
-Sa belle-soeur restait à la vieille place des Guilbeau au ras St. Edmond's Catholic Church dessus la Rue Congress. Une maison basse avec des craques partout. Le garçon de l'homme restait là et sa femme tétait le 'tit bébé et un serpent a sortit de sa chambre. Elle ne connait pas si le bébé guelait parce que le serpents tétait la mère, pas le bébé;
-Le petit qui se couchait parterre. Ne pas coucher seule chez elle pendant son mari était à la guerre;
-Les serpents tétait des vaches, des moutons;
-Des serpents piquants;
-St. Médard--8 de Juin. Mouiller ou pas pour 40 jours. "La quarantaine";
-Vendredi Saint--ne pas fouiller dans le terre. Louis Prejean de Ossun/Scott (Rousseau Prejean). Travailler avec Francis de Duson élever des orphelins, pas faire maîtresse d'école. Fouiller leur fosse et piocher le Vendredi Saint;
-Lâcher les mulets et les ateler pour travailler;
-Ne pas manger la viande. Manger un tas de viande le Mardi avant Pâques et ne pas manger de la viande entre les deux. Du monde qui a été à l'enfer pour manger de la viande?;
-Translated mass vs. Latin mass. Easier for her to follow in the missalette;
-Aller au bal à Duson et Rayne. Joe Falcon, Ovey Richard. Amédé Breaux. Lawrence Walker was a little more 'high class' than the others, more popular music;
-Barry had Don Montoucet play when he and Caroline got married;
-French accordion band to play for a wedding popular now, others don't even get married. They didn't have a choice, they had to get married and stay together too. Leaving a marriage after 55 years. Another was 47 years married but without a wife, she'd stay at her parents;
-La chasse-galerie;
-Grandson;
-Horse racing. Baille a fait sa course. Mule races in Duson was funnier; Basketball or football played on mules/donkeys;
-2 Shetland ponies. A horse that would bite;
-Travailler avec les 'tits enfants qui ne voient pas ou sont retardés. Les enfants à Aaron Stoutes;
-Il ne voit plus Barry avec Jim Olivier;
-Les plus beaux suits à Jim Olivier. Seeing him at he Alleman Center. He's a character;
-Foreman's Dancehall in Scott--two story building. Mr. et Mme. Félix lived at the bottom. Stairs on the outside. Mme. Félix Foreman et Mme. Frank Duhon étaient soeurs, elles sont toutes mortes asteur. Les enfants Foreman. Cajun music, maybe Lawrence Walker played there;
-Alexandre Hernandez's dancehall, North of Rayne/Indian Bayou area. Noah Hernandez--before you get to Judice;
-Antoine Duhon;
-Octa Clark et Hector Duhon, never heard them, but they knew they played. Son played at the festival in Lafayette last year;
-Dire des chapelets (anglais et français) dessus la télévision avec Père (Daniel?) Bernard de Scott

Nolan Guidry, Mr. & Mrs. Guilbeau

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral History
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Nolan Guidry; and Mr. & Mrs. Guilbeau
Recording date: 
Tuesday, July 14, 1981
Coverage Spatial: 
Scott, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
1:06:10
Cataloged Date: 
Friday, May 18, 2018
Digitized Date: 
Friday, March 17, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Folktales told by Tanisse Faul

Accession No.: 
AN1-179

Tanisse Faul:

-Fin voleur (conte merveilleux from grandfather). His father would be 108 if he were still alive. Les pauvres avec les 3 petits garçons. 3 garçons ont parti à cheval et chacun a pris leur chemin et ont trouvé de l'ouvrage. Des voleurs parle avec le plus petit garçon et lui met le boss d'eux autres. Assez d'argent et envoyer les deux autres voleurs loin pour qu'il retourne chez ses parents. Souper. Aller chez le roi pour péser son argent.
-Il avait pour voler le cheval du roi en pleine garde. Il préparait son hack avec des boissons pour apporter aux gardes. Il avait pour voler son troupeau de bête aussi, sinon, il aurait été pendu à 9 heures le lendemain matin. -Trois fin voleurs pendus. Voler le drat du lit de la reine et son alliance. Il a tué un cochon. Enterrer 15 pieds creux. Noyer le fin voleur, il a été avec une chandelle. Attraper le fin voleur et lui mettre dans le sac. Ils ont laissé le sac parce que son maison brûlait. Marier la fille du roi ou le noyer, échapper dans l'eau. Amarrer le 3 et les garoucher dans l'eau;
-Les vieux passer des nuits blanches à conter des contes. C'est tout des contes forts aujourd'hui;
-Les sauvages/indiens de la région. Le nid des indiens. Des dents en or, et des bagues. Des 'Rouges,' pas des 'noirs' qui ressemble aux nègres;
-lls ont chassé les indiens d'ici. Des chasseurs, ceux qui ont resté sont doux;
-Les rêves des sauvages. Si tu rêves quelque chose, il faut le donner aux sauvages. La carabine et le cheval--ne rêve plus;
-Vendre du monde d'Afrique dans le Sud, arrêter dans le Nord pendant la guerre confédérée. Le capitaine d'ici s'est vendu au Nord. Son grandpère était cette guerre. Fouiller des patates avec leur bayonets;
-Les jeunes étaient forcés à s'enregistrer pour la guerre. La bataille de Pointe Chrétienne--l'or, l'argent, des balles, etc. (l'argent enterré);
-Origines de la Coulée Croche (Cankton). Le premier qu'a trouvé la Coulée Croche. Un Guidry?;
-Musique dans la famille. Son père (Phillip Faul) jouait le violon et ses deux frères jouaient violon. Il jouait violon et un peu d'accordéon, mais il a arrêté;
-Les bals de maison 2-3 fois par semaine. Apprendre comment danser. Tout le temps des nouveaux parce que le monde avait un tas des enfants dans le temps;
-Musiciens de la région - Armand Thibodeaux (un oncle). Des sonneurs de 'tit fer;
-Un rond: Une valse, un. two-step, une valse à deux temps, un polka, une mazurka "and put your foot right there," une valsurienne;
-Oville Faul (son frère);
-Le soufflet tout en cuire, un des premiers accordéons;

-Les accordéons, la musique à bouche, les violons;
-Chanter dans le chemins. Des cantiques chantées par des filles. Des complaintes?;
-Comment on annonçait les bals. Inviter par cheval, demander pour faire une veillée à une grosse maison. Bal chez Nonc Phillip pour n'importe quelle fête;
-Les salles de danse. Annoncer les semaines d'avance;
-La salle de danse à Sunset. Eddie Richard était constable. Voisin avec Mr. Richard. Mr. Faul avait 14 ans;
-Sidney Babineaux;
-M. Simard - Placide Simard (bals Two-Step). Ils allaient régulé. Le vieux monde n'aimait pas les 'bals One Step';
-Maurice Brasseaux et sa femme (joueurs d'accordéon);
-Esta Hebert (bals One Step);
-'Tit Maurice. Il restait à l'autre bord du chemin. Elle a brûlé, puis ils ont remonté un autre;
-Esta Hebert avait des bons constables;
-Martin Webre--brûte. Écrasser la cigarette dans la babine, il n'aimait pas le monde fumer dans les salles;
-Aller jouer avec son beau-frère (Dosité Venable). Le robinet a cassé et l'eau volait;
-Les Marais Bouleur et les Pointe Noire. Comme chiens et chats;
-Un soir un de tué. Marais Bouleur au ras de Boscoe. Son beau-frère (Richard) restait au ras. La salle avant 'Tit Maurice ('Tit Maurice est manière nouveau);
-Quelqu'un qui pourrait être plus homme, les bullies. Ils aimaient se battre;
-Sortir au bal à la Pointe Noire. 3 bogheis, dimanche après-midi. Rentrer dans une bataille;
-Batailles aux couteaux/pistolets (aux coups de poings, c'était une farce pour les Marais Bouleurs);
-Une guerre, un rendez-vous;
-Crier grand rond. Le bougre a decidé de tirer. Get out, someone's going to shoot. It's serious;
-Arracher des yeux et faire des affaires criminelles chez Ellis Richard;
-Le faiseur de pendules (histoire vraie). Faire sa vie à faire des pendules. Ôter les deux yeux;
-Le monde sont plus fârouches aujourd'hui. T'en aller si tu ne voulais pas battre;

-Un rendez-vous (Blanco Savoy et Pierre Montoucet: histoire vraie). Le papa à Blanco voulait 4 acres de terres à Pierre (Pierre était un forgeron) où Freddy Savoy reste. Ça se faisait des veillées toutes les semaines. Un bal de maison chez Freddy. Blanco picochait pour cette terre. Dimanche matin, battre aux armes. Arriver en sulky. Boucher les deux canons avec du coton pour ne pas tuer l'homme. Retourner et ne pas battre. Le monde ésperait, il a tiré Pierre dans la jambe et il est mort des semaines après;
-Jacques Montoucet--le garçon à Pierre et le père à Don, joueur d'accordéon. Blanco a eu sa terre parce que la femme à Pierre ne pouvait pas rester;
-Le procès. Son père et son oncle (Adolph Faul) ont jonglé a faire notifier le monde;
-Blanco sortir de prison, et puis faire récolte avant de le loyer (lease);
-Ogé Guilbeau, tireur de bouteilles. Il ne manquait pas. Il n'avait jamais pour acheter du whiskey. "Fin voleur";
-Le whiskey dans les cafés. Les hommes qui ont fait la quête pour aller chercher une bouteille de whiskey pour chacun. Ogé était caché;
-Oscar Guilbeau a arraché l'oeil de Pianc? Leger bataille;
-Commencer une bataille quand il y avait des étrangers dans les salles de danses. Des constables à chaque salle;
-La première église à la Coulée Croche--Cankton (St. John Berchmans Catholic Church);

Tanisse Faul

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral History; Folktales; Legends;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Tanisse Faul
Recording date: 
Thursday, January 8, 1981
Coverage Spatial: 
Coulée Croche, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
49:54
Cataloged Date: 
Monday, May 21, 2018
Digitized Date: 
Friday, March 17, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Odile Trahan and Mrs. Solange Falcon

Accession No.: 
AN1-180

Mrs. Ulysse Falcon (Odile Trahan), Mrs. Solange Falcon:

Mrs. Ulysse Falcon:

-La Sainte Evangéline. Woman who took care of dying husband who was buried in Canada. Elle est enterré là, mais son caveau est toujours dessous le gros chêne;
-Descendants des exilés. Les vieux n'élevait pas les enfants comme asteur;
-La mère de son père était un Guidry du Canada. Les vieux traçaient leurs racines, mais ils ne disaient pas aux enfants;
-Conter un peu des contes, mais ils chantaient un tas des chansons jusqu'à 11 heures le soir. Ses grandparents chantaient seuls;
-Sa soeur n'avait jamais appris des chansons, elle était plus jeune qu'Odile;
-Au Pont Du Nantes appris à 8 ans;
-Sévène--le chanteur aveugle et le joueur de violon;
-Des chansons de guerre;
-Unaccompanied song--Sur le chemin de France. There's more, but Odile can't remember it;
-Les chansons de mariés. Chanter dans des mariages;
-Le monde chantait seuls, sans instruments;
-Mom et Pop partait avec les plus vieux, jamais les plus jeunes;
-L'oncle de son mari chantait;
-Odile n'a jamais appris ces chansons;
-Le Pont de Nantes--Chanson de fete;
-Des chansons pour faire dormir les bébé--Fais Do Do Bébé;
-Vieille chanson de fête pour la fête de son grandpère. Aller lui rejoindre avec un gâteau et un bouquet. "Cher grandpère, c'est aujourd'hui ta fête";
-Mme. Lacy (née Dugas, 93 ans qui chantait une chanson comme ça pour Mme. Bélisaire). Comme "Happy Birthday" pour les Américains;
-Petits jeux (lil' games)--Pinpi poloron. Dédé Lacart;
-Des danses rondes souvent en carême parce qu'ils n'avaient pas des bals;
-Allons au joli 'tit bois? (celui qui reste, c'est le dernier)--Chanson de jeu avec explication de comment la danser/jouer;
-Femme de St. Martin qui chantait 'Ah, mon beau château' (danse ronde). Sa mère chantait ça. Son père chantait un peu, mais Mom chantait plus (n'importe quelle chanson parce que sa mère à elle chantait. Elle a arrêté quand elle est devenu vieille);
-Trois Jolis Tambours--Chanson de guerre;
-La Pauvre Vieille (The Poor Old Woman). De son père. ***Same tune and story as 'Ouvre La Porte' by the Hoffpauir sisters;
-How one passes the day singing;
-Odile n'aime pas chanter de trop;
-Sa vieille tante qui chantait;
-La chasse-galerie--le chasseur n'ayant pas le temps d'aller à la messe. Tous les sept ans, il passe dans l'air et du monde l'entend. Il parle à ses chiens;
-Madame Grand Doigt;
-Mme. Boudreaux--l'argent enterré. Enterrer les boeufs/les nègres/les serpents au dessus l'argent pour le protéger. Il n'y avait pas de banques;
-Fouiller pour de l'argent avec une croix;
-Un oncle à Odile avait de l'argent dans un grand caveau au ras du bayou. C'était des affaires vraies, pas juste des apparaissons.
-Feux follets--les 'tits enfants morts pas baptisés. Ils coursaient;
-2 grands barils d'eau à son mari. 2 feux follets quit jouaient toute la nuit. Comme un boule de feu/arc-en-ciel. Mettre une aiguille dans le poteau, ils seraient venus dans l'oeil de l'aiguille;
-Son oncle revenir d'un bal. La place où un homme est mort. Il a vu un homme sans tête et avec un gros capot. L'homme était juste nouveau-noyé. Apolinaire?-il avait des rheumatismes. -Garocher une bouteille pour le faire disparaître. Le chaoui qui a sauté dessus son estomac;
-Il n'y a plus des feux follets/des revenants;
-Pourquoi un revenant revenait? Le monde n'est plus pareil;
-8 jours avant leur mère est morte, elle a entendu un gros train. Un tourbillon dans la maison;

***Not part of this tape***
Solange Falcon:
Fido;

Mrs. Ulysse Falcon (Odile Trahan), Mrs. Solange Falcon

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Ballads;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Odile Trahan and Mrs. Solange Falcon
Recording date: 
Wednesday, August 27, 1975
Coverage Spatial: 
Lafayette, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
32:27
Cataloged Date: 
Monday, May 21, 2018
Digitized Date: 
Friday, March 17, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

PSA Masters for Cajun Music Festival 1982 (French & English);

Accession No.: 
AN1-184

PSA Masters for Cajun Music Festival 1982:

-Saturday and Sunday, September 18-19, 1982 11 AM to 7:30 PM;
-Girard Park, Lafayette, Louisiana;
-Festivals Acadiens et Créoles;
-Quebec, New Brunswick, Nova Scotia, Missouri, North Dakota, and the best Cajun bands;
-North American French culture;
-In celebration of the founding of Louisiana (300 years);
-Put on by the Lafayette Jaycees, USL;

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Folk music; Broadcasting;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Recording date: 
Friday, January 1, 1982
Coverage Spatial: 
Lafayette, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
01:54
Cataloged Date: 
Tuesday, May 22, 2018
Digitized Date: 
Friday, March 17, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Frank Couppel

Accession No.: 
AN1-185

Frank Couppel (93.5 years old):

-Élevé à Pierre Part à faire des récoltes. Laisser Pierre Part après l'eau haute de 1927. Venir ici (Bayou Sorrel) pour ramasser de la mousse et rester 50+ années;
-Né en Mai 1887 au Pierre Part;
-La vie était mauvaise des fois. Il n'y avait pas d'ouvrage du tout;
-Travailler sur le bayou pull boats. Hâler les cypres;
-Pêcher et chasser. Il était un grand chasseur dans le temps;
-Son arrière-grandpère devient de la France. Le père à Frank s'appelait Honoré Couppel;

-Histoire de la famille Couppel-Aucoin;
-Travailler comme chef pour les pull-boats pendant septs ans à $30/mois. Se lever à 2 AM et ne pas se coucher avant 10 PM;
-Des soirées/des fêtes (pas des bals). Mme. Dalbert Aucoin et Frank Blanchard chantait des chansons de soirée. Dalbert était son cousin germain;
-Il ne peut plus chanter les chanter, mais il se rappelle des chansons;
-Des chansons de guerre/de soirée;
-Le premier soir de noce (Léonore). Un homme servir le Roi Louis pour sept ans. Léonore s'est remarié et son premier mari est revenu et elle a rejoint le premier;
-L'histoire de Sainte Geneviève (conte merveilleux). Le mère de sa nièce/sa soeur a copié l'histoire dans un livre. Une 'tite fille depuis l'âge de sept ans, elle allait voir ses amies. Elle s'est marié et il avait pour aller à guerre. Il voulait le roi la soigner. La mettre en prison et envoyé une lettre à son mari qu'elle est tout tourné à l'envers. Son mari a cru le roi. Détruire Geneviève et leur petit.
-Rejoindre son padnah, aller lire la lettre à sa femme, et réaliser que le roi lui a embêter. Le petit cognait à la fenêtre, donner des commandements. Tout des menteries. Geneviève a écrit une lettre pour pardonner tout le monde, elle n'avait rien dessus sa conscience. La emmener dans le bois pour les tuer.
-Pleine lune brillante va tourner rouge si ils les auraient tué. Obligé à les tuer, ils avaient pour emmener leurs yeux au roi. Tuer un chien et prendre ses yeux. Promettre de jamais sortir du bois. La neige tombait le lendemain et elle a trouvé un trou de bétaille comme un abri.
-Un caouenne comme un rocher. Il n'a rien à manger. Trouver de l'eau. Un brebis/un chevreuil donner du lait. Rester sept ans de temps. Elle est tombée malade et elle a dit qu'elle aurait mourrit. -Marcher pour deux jours, coucher là et repartir le lendemain matin. Elle voulait rester avec les bêtes farouches. Elle est venu mieux/guérie. Essayer de trouver des fruits marrons. Monter la 'tite montagne. Un loup qui venait avec un mouton. Foutre le loup un coup de branche et ôter la peau du mouton. Elle n'a plus de linge pour se couvrir. Le Bon Dieu l'aurait donné du linge.
-Crier pour le petit, mais le petit ne l'a pas reconnu avec la peau de mouton. Le roi a reçu la lettre. Descendre du cheval. Le roi va aller en prison et le bougre a monté et a lu la lettre à Geneviève. Aller au bois où elle était tuée, commencer à faire la chasse. Voir un chevreuil/un brebis et le suivre jusqu'au caverne. Arrêter son mari de tuer son brebis. Ils se sont reconnus.
-Touche ma main (glacée). Prendre le cheval et s'en revenir avec le brebis qui les suivait. Quand Geneviève et morte, le brebis se coucher dessus la tombe et a crever dessus la tombe;
-Trois soirs pour entendre cette histoire pour écrire le livre;
-Mme. John Crochet avait ce livre. Un gros gang au camp. Joe Crochet--du monde qui croit et ne croit pas en Dieu. Mme. John Crochet va faire les larmes couler en lisant cette histoire (triste mais belle);
-Des contes pour faire rire. Bouki et Lapin. Jean Sot--Jamais entendu des ces hisoires;
-Son frère avait pleines des histoires;
-Tout le temp être avec eux. Le lendemain de Noël, il est venu pour souper. Il restait à Labadie. Tuer le chevreuil au Bayou Croche. Il mort trois semaines après. Il a été se coucher parce qu'il ne se sentait pas bien, mais il n'a pas pu. Il contait tout espèces de choses, pour des enfants;
-Travailler avec Wilbert. La plus riche place, mais la plus triste. Le vieux stove. Mr. Gaudet. Aller au Pierre Part chercher de la mousse. Mr. Armand et Mr. Joe Barien/Varien?. Il y avait de la mousse au ras de son camp. Retourner au Pierre Part. Rester ici (Bayou Sorrel) depuis 1958;
-Sa femme est morte, et tous ses enfants sont mariés except un qui est en ville (Nouvelle-Orléans). 3 garçons et 1 fille. Son frère de Labadie a 12 ans plus jeune que Frank, il est malade il y a longtemps;
-Les trois chiens et la mauvaise femme qui a fait le bougre détruire ses trois chiens;
-Il n'y avait pas de levée quand il est venu ici, il y avait trois maisons et quelques camp boats. Il n'y avait pas trop de monde. Les noms des familles. Willie Allaine (son garçon est prêtre);
-Personne parle français ici, d'habitude c'était tout français;
-Il n'y avait pas de rue quand il est venu ici;

-Jack Miller's. Envoyer les enfants à l'école 8 miles d'ici. Battir des chemins jusqu'à Pigeon;
-Venir ici pour la Dépression. Tout le monde avait des bateaux. Des chasseurs, des ramasseurs de mousse, des pêcheurs. 5 gallons de gaz et 1 quart de lube?;
-1 gallon d'aujourd'hui est le même prix que 10 gallons dans le temps;
-Juste un bougre qui marchait son bateau, tous les autres ne marchaient pas leur bateaux;
-Ramasser de la mousse, vendre 3 sous la livre. Tomber à 2 sous le deuxième ans, et pas rien le troisième. Vendre des poissons 3 sous la livre;
-Ses garçons mettant des palangres à travers du bayou. Pas d'aboëtte Un goujon de 77 livres. Une grande cage pleine. Le bateau pour acheter les poissons passait une fois par semaine. 300+ livres de poisson de 50-77 livres, le bateau ne pouvait pas le prendre;
-Deux magasins, 5 sous. Pas de crédit;
-Ils ont mangé quand même ils étaient pauvre;
-Vendre les poissons à 12 sous la livre--paradis;
-Feux follets? Frank comprend des pisse-en-lits;
-Loup-garou?;
-L'homme dans la lune. ll chassait un dimanche;
-La chasse-galerie?;
-Trouver un homme coupé? Des jambes d'homme;

Frank Couppel

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral History;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Frank Couppel
Recording date: 
Tuesday, February 10, 1981
Coverage Spatial: 
Bayou Sorrel, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
50:10
Cataloged Date: 
Tuesday, May 22, 2018
Digitized Date: 
Friday, March 17, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Antoine Ozenne

Accession No.: 
AN1-186

Antoine Ozenne (71):

Mr. Ozenne is a white resident of St. Martin Parish (corner of Stone Road and Terrace Road) Bayou Tortue:

-Aider son père à 10 ans à couper du bois avec une hache pour battir une maison;
-Couper du cypre dans le vieux temps. 12.5 l'arbre pour le cerner. 2 arbres pour faire 25 sous. Des bons hommes pour faire $3 par jours. 3 pieds de diamètre. Couper au. chain saw aujourd'hui;
-Faire des madriers de cypre, des pirogues;
-Travaille à l'herminette. Manière une pioche (carrée ou ronde);
-Pas trop de temps pour s'amuser. Lire la gazette était les seules nouvelles;
-Amusements dans le vieux temps. Pas de temps pour des contes et des chansons;
-Monter à cheval;
-Salles de danse et bals de maisons. L'accordéon et des cuillières;
-La Côte Gelee-famille des Landry (des musiciens);
-Joueurs d'accordéon--mostly black (Jocko Sigence?), some white (des Sonniers);
-Bayou Tortue. La Terrace--le vieux nom;

-Description de la région. Les endroits et les chemins terres/gravois/blacktop;
-Occupations. Son père et lui étaient des habitants. Travailler un peu de tout quelque chose;
-Son père parlait des danses rondes pendant le carême. Des bals aussi avec des guitares/des violons;
-Jeux d'enfants (tout oublié). Pinpi poloron. Cache cache la bague;
-Pas de trop des balagueurs, ils diraient des vraies histoires;
-Il avait 17 ans dans la grande eau de '27--effets. La levée du Bayou des Glaises a cassé. L'eau rouler comme un baril. 11 pieds d'eau. Plus de ménage, tout les vieux portraits, papiers, et livres (des vraies bibles) étaient tout collé ensemble;
-Évangéline--souvenirs. Ses parents et grandparents racontaient cette histoire. Ils n'allaient pas au village tous les jours, juste quand ils avaient besoin;
-Distances--pioniers. Le monde étaient isolé;
-Écoles privées--éducation seulement s'ils avaient les moyens (pour payer). Ses tantes et sa mère allait au Sacré Coeur à Grand Coteau pour 10 mois. Les garçons allaient au collège des Jésuites;
-Boucheries. La graisse en Janvier pour toute l'année. Salir de la "vraie" viande salée en jars. Couvrir et mettre une brique pour le mettre en bas. Des boudins, des viandes salées, des saucisses, des andouilles (chorizo?), de la langue bourrée, des gratons;
-La chasse--gibiers (écureuils, lapins, tortues, tourtes, canards). Gros-bec en Juin et Juillet. Il n'y a plus rien à chasser ici;
-Manger du cocodril (la queue et les 3 différentes qualités de viande)/des grosses tortues cyprières (7 qualités de viande). Nettoyer des tortues en les échaudant;

-David Ozenne;
-Esclavage/habitants à part. Ses vieux parents avaient des esclaves. Des français se sont venus pour travailler;
-Son grand-père restait avec un indien dessus la terre des Fuselier. Histoire de l'Indien--pas plus qu'un chevreuil sur mon cheval. Un dessus le cheval et l'autre dessus son épaule. Cherokee, et sa femme était une négresse;
-Catahoula Indian Settlement;
-L'indien chassé. Acheter un fusil de son grand-père. Deux indiens se sont venus pour lui et 15 après, ils ont rammené son fusil;
-La Poste des Attakapas--un peu plus sud allant à Loreauville;
-Attakapas, Cherokee, Carenc(r)ohé=Mohawk, Choctaw Tribes;
-Lac Catahoula dessus la terre des Labbé. Catahoula sacrifice d'une sauvagesse (elle s'habillait bien et elles était noyée);
-Qualité des noirs. Les meilleurs nègres ici, jamais eu difficulté avec eux;
-Développement de la région dernièrement. Avant l'eau de 1940, il y avait une dizaine/quinzaine de maisons;
-Monter la ligne d'éléctricité de Lafayette (REA), il était le seul pour un élan. Il ne se tracasse pas quand le téléphone ne marche plus;
-Traitement de la mousse pour faire de la bousillage (la terre jaune), cheminées en terre avec des 'tits bâtons (pour le monde qui n'avait pas de brique). Brûler la mousse dessus les cheminées.
-Voir une cheminée au camp entre Turkey Creek et Alexandrie;
-Le monde qui parlait français. Proche tout le monde ne parlait pas anglais. Cadien, Coonass--origins (60 ans passé. N'appelle-pas moi comme ça), Créole;
-Tranquille là. Lafayette address (Broussard). 60 years the mailman passes;
-La vieille maison où sa mère a été élevé. Son père était élevé dessus la butte. Déménager pour commencer leur vie et puis ils se sont retournés;
-Élever des bêtes. 10 ans qu'il a vendu ses bêtes;
-David Ozenne--rizires et vacheries. Tout des terres louées. Il a fait du riz avant 1927 et les bêtes après 1927 jusqu'à sa mort;
-Les changements entre le vieux monde et asteur. Les étrangers. Le monde se conduit différemment;
-S'entraider--rareté de l'argent, donner des coups de main, s'aider l'un et l'autre;
-Pas acheter un lunch avec $1;
-Aider des voisins, des grosses familles;
-Enterrements. Veiller toute la nuit Être sur le mort était vraiment mort. Son père faisait des cercueils. Il ne travaillait pas avec du bois pour faire sa vie, mais il connaissait comment faire;
-L'homme des autres fois avaient pour connaitre comment faire tout;
-Faire des tables sans clous, avec des boufftés?, des chevilles;
-Aller sur la lune. Peut-être la lune ne travaillera plus pareil. Le monde vivait par la lune;
-Élever son propre manger. Il aime des oeufs et du volaille de campagne;
-Télévision une bonne affaire. Le vieux monde ne connaitrait quoi c'est. Un gros passe-temp. Ils fallait veiller et aller se coucher de bonne heures. Ses shows, il ne voit pas rien;
-Compagnies d'huile--argent. Il apprécie quand ils sort. Le dernier puit, ils étaient supposé d'aller 18,000 pieds. Ils ont arrêté à 13,000 pieds. Lease expires in June, they haven't released. Aider la Louisiane (l'économie);

-2 garçons qui travaille dans les shipyards;
-Batailles dans la prairie. Le monde aimait se battre au ras du Marais Bouleur. Pas trop de batailles. Quelques batailles à Lawtell et les alentours (aller rester avec ses cousins pour l'eau haute). Ils n'aimait pas les étrangers danser avec leurs filles;
-Ne danse pas avec le belle d'un bougre. Tirer le chapeau en l'air pour commencer une bataille;
-Des rendez-vous dessus un terrain au coup de poings;
-Bataille au mouchoir. Coup de couteau. Au ras de Lawtell, la Ville Platte;
-Aller au bal à Lawtell avec ses oncles des Opelousas;
-Un grand chiqueur a craché dans la figure du 'tit bougre. À Carencro;
-Jouer des niches de cheval/boghei. Le cheval partait et le boghei restait;
-Ôter les boulons du wagon;
-Hâler les ponts;
-Ôter toute la ménage de la maison et la mettre en haut;
-Pendre les charrues dans les arbres;

Antoine Ozenne (71)

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral History;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Antoine Ozenne
Recording date: 
Tuesday, August 12, 1980
Coverage Spatial: 
Rural St. Martin Parish
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
48:52
Cataloged Date: 
Tuesday, May 22, 2018
Digitized Date: 
Friday, March 17, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Adley Gaudet and Claude Landry

Accession No.: 
AN1-187

Adley Gaudet, Claude Landry:

-La chasse sans fusil. L'homme a été voir à ses animaux dans le bois. Il a vu un chevreuil et a mis du sel dans sa main. Le chevreuil a mis sa langue dans sa main et ça a resté collée à sa main. -Laver la langue dans la coulée, une grosse barbu de 9 livres. Le lapin a kick avant qu'il est mort et il a tué des perdrix. Des bottes en gommes. Traverser une autre coulée creux. 24 patassas dans ses bottes;
-Le menteur et son nègre. Tirer un chevreuil dans l'oreille et la pâte;
-Nonc Ellis à la chasse avec la glace à mesure. Sept becs croches sur la branche. Fondre la branche pour avoir tous les sept. Sa casse-tête a tombé. Il avait pour pisser et ça a fait une chandelle de glace;
-Losing the motor off the boat;
-Lady went to Lafayette and asked Mr. Viator how much eggs were. 35 sous la douzaine pour les bons. 25 la douzaine pour les craqués; Craquer-la quelque douzaines;
-La jeune fille qui pêchait. Ça ne mord pas?;
-Ne pas parler anglais avant l'école. Aller en bas de la maison pour parler français;
-Mr. Mabile qui ne parlait pas français et voulait de la glace. Sa fille avait la fièvre typhoïde et il voulait de l'eau froide pour elle. Donner 50 livres de glace;
-Punir les enfants pour parler français à l'école;
-Aller à l'école sans soulier avec des pantalons courts. Voir où il a passé dans le blanc? le matin;
-Faire une vie dans le temps, pêcher et ramasser de la mousse verte. 5-7 sous la livre pour du poisson, 10 sous en carême. Tuer la mousse avec mercury en l'air, la mousse est tout noir. Attraper des frogs. $2.50/frog. Cocodrils. Un papier blanc pour recevoir des groceries/de l'argent pour de la mousse;
-Le monde travaille dans les usines asteur;
-Pedigree du boeuf. $600 pour son boeuf. Le boeuf avait un pedigree (le boeuf s'est bien excité);
-L'homme avec des animaux. Pas de verra. Emmener la truie dans le brouette 2 miles au verrat pour breed. Il a fait ça le lendemain aussi. Pas de 'tits cochons encore. La truie espérait dans la brouette le troisième jour;
-Le vieux corusse et le jeune et tous les volailles. Le vieux ne pouvais pas compete avec le jeune, il demande au jeune de lui faire un faveur. Faire une course. 3rd queer rooster that he bought this week;
-Le prêtre à l'envers. Faire la messe en deux différents campagnes et avait pour marcher loin. Le bougre dessus le motorcycle. Le ride serait plus vite et plus froid. Ils ont été un mile dans le bois et ils ont wreck, un dans le faucet et l'autre et le prêtre a eu le cou tordu;
-Le safari en Afrique--la chasse aux baboons. Des hommes dessus un safari. Un des vieux s'est allé à la chasse aux baboons avec le jeune qui n'avait jamais été. Un fusil et ses cartouches à 6 heures le matin dans le jeep. Le vieux avait son chien. Arriver à un gros bois plein de baboons. Grimper dans l'arbre, secouer les branches faire les baboons tomber, le chien va les attraper par le cou, et le jeune va les mettre dans le sac. Le fusil et les cartouches en tout cas le chien n'aurait pas fait ça;
-Traveling Salesman et les sourds. Le commis était un peu tard et ça a commencé à mouiller. Cogner à la porte, regarder à travers la craque, et voir le vieux monde. Sortir de là et aller à la prochaine maison. Une place pour passer la nuit parce que son char est cassé. Le vieux monde est fou. Ils sont sourd et stupid (conte fort);
-Le prêtre dans le confessional. Le bougre a eu une affaire avec sa belle, ce n'est pas much. La fille est venu se confesser, si elle donne au beau, elle devrait en donner au prêtre aussi. Le bougre retourne et se confesse de voler un panier d'oeuf. Couilloner pour sa belle, mais pas pour son panier d'oeuf;
-3 filles à la confesse. La première va, sort, et prend de l'eau béni pour se laver les mains. La seconde va et se lève la robe pour fouiller dans l'eau. Le troisième l'a crié de ne pas mettre son dernier dedans parce qu'elle aurait eu pour se guarir? la gorge avec;
-Le prêtre et les filles (la dose). La fille se confesse que le bougre l'a touché tout partout. Le prêtre demande où il l'a touché. Il l'a donné une dose;
-Le bol de soupe avec un cheveu dedans. Aller chercher un autre bol de souper et il ne voulait pas payer pour ce bol nonplus. Lui donner un refund. Un putain à l'autre bord de la rue. Elle l'a suivi et lui a surpris. Ne pas payer pour un poil là nonplus (conte fort);
-Aller à Houma pour parler avec son avocat;
-L'homme avec TB dans le climat sec. Il a parti et arrête dans le Texas. 6 mois ça ne mouille pas. Il a parti encore pour Californie au désert. 1 ans ça ne mouille pas? Il ne se rappelle pas de la dernière fois. Il loue une chambre, mais a eu une clé pour la mauvaise chambre. La porte de la chambre à bain se prenait une douche. Le bougre sort. C'était trop sec;
-Mr. Gaudet avait une autre, mais il l'a oublié;

Adley Gaudet, Claude Landry

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral History; Stories; Folktales;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Adley Gaudet and Claude Landry
Recording date: 
Saturday, February 14, 1981
Coverage Spatial: 
Bayou Pigeon, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
49:20
Cataloged Date: 
Tuesday, May 22, 2018
Digitized Date: 
Friday, March 17, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Adley Gaudet and Claude Landry

Accession No.: 
AN1-188

Adley Gaudet, Claude Landry:

-Tony Moral un des meilleurs conteurs. Le plus il buvait de la bière, le plus qu'il contait;
-Gorilla--Floor Bouncer--Le Cadien au Texas. Cajun fights with gorilla trying to throw him out. Le bougre qui gamblait tout son argent aux cartes except son gorilla. Le bougre a perdu son gorilla. -Le Cadien arrête au bal et s'achète des bières. Il va payer le bartender dans un élan. Le gorilla est venu et ils ont pris à se battre. Le bougre croyait c'était un nègre. Le bartender a pu espérer après qu'il revient du Texas;
-Le chien à écureuil (sign language). $600 pour le chien, voir ce qu'il peut faire dans le bois. Le chien jappait où il y avait un écureuil dans le bois, un pâte. Deux pâtes, deux écureuils. Coucher dessus son dos avec les 4 pâtes dans l'air. Il y avait 4 écureuils dans l'arbre, mais ils se sont échappés;
-Northerner driving through Mississippi on country roads. He hits a black couple with his car. Le jeune bougre qui les a frappé voulait trouver un policier. La négresse a passé à travers su windshield, la charger pour 'breaking and entering.' Son nègre a volé à l'autre bord dans le bois, le charger pour 'leaving the scene of the crime';
-Le bougre qui pêchait et a attrapé un nègre enchaîné. Il a appelé le shérif;
-Two alligators--Clovis and Alphonse. Going years without seeing one another, one was fat and the other one was thin, both eat Blacks. Alphonse catches his Blacks while their fishing. Clovis tells him the only thing that remains is the tennis shoes and the 'legs?';
-Le Cadien et les 3 femelles avec le flat [...]. Donner les femmes un coup de main pour changer le pneu. Lui donner un 'tit peu pour le payer. Sommerset to prevent pregnancy-one on the ground, two in the air. Piquer les femmes;
-Two Cajuns who had never been to town were plowing in the fields. Two women had car trouble and they went to help them out, fix the car for them. They gave the guys a little something for helping them out. First encounter with rubbers. A week later, he was plowing in the fields and the lady with a baby;
-Victor et Arthur essaient de casser le bal. Un petit homme de 5 pieds (Jake). Passer Jake qui a 90 livres à travers la fenêtre?;
Two buyers for the King of England--Jake and Mike. 2 Pineapples, 24 bananas and sweet potatoes. La garde prend ça et lui donne au cuisinier. Une garde l'attrape. Pauvre Jake avec ses 2 ananas;
-Baptists from up north. His little sister didn't speak English and they didn't speak French. They didn't speak English until they got to school. His youngest brother and sister don't hardly speak French.
-His kids only understand a little bit. French is no longer spoken, it's coming back;
-Vendredi Saint--no digging, because you'd find blood in earth. Adley Gaudet tried that and didn't find any blood;

Adley Gaudet, Claude Landry

Language: 
English
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral History; Jokes;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Adley Gaudet and Claude Landry
Recording date: 
Saturday, February 14, 1981
Coverage Spatial: 
Bayou Pigeon, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
25:38
Cataloged Date: 
Wednesday, May 23, 2018
Digitized Date: 
Friday, March 17, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Julien Comeaux

Accession No.: 
AN1-189

Julien Comeaux:

-Le vieux temps--c'est (pas?) pareil;
-Ne pas voir une bonne femme au bal;
-Les mères élevait les enfants;
-Fumer et boire dans le temps;
-Les vieux ne seraient pas content avec la manière les affaires vont;
-Mon carcasse va au cimetière, mais où mon âme va aller?. C'est fini après la mort?;
-Le pays est gâté;
-Ce n'est pas la peine le Bon Dieu revient dessus la terre?;
-Le vieux monde venir ici pas bateau ou par bêtes?;
-Son travail comme peintureur. $100 pour peinturer dernièrement. $125 par jour à $30 la maison?;
-Ne pas aller à l'école. Les nègres n'ont pas de chance;
-Élever ses enfants parmi les blancs. Des nurses;
-Le monde malhabillé. Habille-toi bien;
-Diner après la messe et boire une bière avec son garçon. Aller à la messe avec une chemise blanche, ses soulier noirs, et ses pantalons noirs. Jamais sans son capot;
-Home;
-Les hommes qui faisaient du whisky/moonshine. Devenir millionaire;
-Le vieux monde trouver un couteau dans le chemin. Tailler jusqu'à il était las;
-Emmener son père à Carencro. Le pays après renverser, ce n'est plus pareil;
-Son père était un ésclave. Il raconter quelques histoires;
-Mr. Albert. Pierre Comeaux (son père) parlait pour la justice;
-La vigilance--il a vu ça lui même. Jamais bloquer le petits. Arroser, ramasser du coton. Bien élever ses petits;
-Julien n'était jamais pressé. Les petits se sont mariés, ont des propres maisons. Pas de tracas;
-Les jeunes qui jouent la pelote;
-Comment c'était dans les bals de vieux temps. Les bals de maison. La musique et les instruments (accordéon, 'tit fer);
-Tobah? un bon musicien. Claude Faulk--joueur d'accordéon et chanteur de couleur;
-N'aller pas au bal malhabillé. Être assez bien élevé. Des bals de maison chez Julien Comeaux à Carencro. Inviter le monde au bal;
-Les constables. Julien était constable et gardait la paix. Respecter les filles;
-René Conque, son papa, et Saï? Babineaux--des constables. Plus de coups de bâton, tout à pistolet;
-Le monde en cachette;
-Cash son check, broke;
-Comment les mères et les pères devrait bien élever leurs enfants. Quand maman disait non, c'était non est c'était tout;
-Les jeunes filles qui viennent et deviennent broke;
-Les hommes qui abandonne leur femme pour un autre. Montrer ça aux enfants;
-Les blancs et les noirs et les jaunes;
-Un garçon qui a marié sa maman. Marier sa soeur, avec un petit?;
-Ne perd pas ton respect. Le monde devrait suivre un bon principe;
-Partir au bal ou à un gros souper. Dépenser $50-60 et ne pas avoir rien pour la famille;
-Parler pour la justice aux enfants;
-Le prix de tout monte. Le monde qui devient des millionnaires. 50 sous pour du tabac. Plus acheter arien avec 10 sous. 15 sous le paquet pour du tabac dans le temps. Du gaz, de l'huile, de la graisse;

-Des bénéfices;
-Deux qu'avait une 'tite grocerie;
-L'église;
-Ms. Decuire and Ms. Mouton (noire). Mr. Comeaux n'enyoye pas ses enfants à l'école. $1 par famille. L'école es mulâtres?;
-Un prêtre qui est venu, charger chacun $50 pour l'école. Pousser tous le noirs dehors;
-La neige tombait, arrêter là. Sam Brown, ? Guidry. La grocerie à l'autre bord de Mermentau?;
-Votre fils est là?;
-Pistolet. L'autre a resté et n'a jamais mangé. Trouver le truck. Lui laisser gêler. Des blancs qu'est là. Respecter le monde;
-Jamais avoir du tracas. Travailler deux ans de temps avec des femmes. Élever ses petits;
-L'homme pendu à Sunset des années passé. Suivre un bon principle;
-Houston, En Ville (Nouvelle-Orléans), n'import où tu vas, Rayne--connaître des blancs;
-Tailler ce nègre;

Julien Comeaux (80+)

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral History; Créole;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Julien Comeaux
Recording date: 
Tuesday, June 30, 1981
Coverage Spatial: 
Scott, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
47:41
Cataloged Date: 
Wednesday, May 23, 2018
Digitized Date: 
Friday, March 17, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Frank Couppel

Accession No.: 
AN1-190

Frank Couppel:

-Un homme qui avait une fille avait des carrelet à Grosse Tête. Arrêter et trouver une chaudière pleine d'argent et d'or;
-Voir des affaires. Son frère a entendu quelque chose dans le bois qui se plaignait. Peut-être il y avait de l'argent enterré;
-Discussion of familiar people. Les Crochets de Lafayette. Une vieille fille qui s'appelait Thérèse, il n'a jamais entendu parler d'elle depuis qu'elle a déménagé. Alcide, Louis ('Shoe' son 'tit nom), -Clay de Morgan City avec la jambe coupé, aussi un barbier pour +60 ans;
-Une femme habillé en blanc ou un homme sans tête--il n'a jamais entendu de ça;
-Les avertissements et les revenants;
-Nonc Joe (frère à son père) et les cochons et sa grosse femme. Il faisait des colliers pour des mulets avec de la mousse. Une fille au camp. Le jaune à Nonc Joe soigner ses cochons. Attraper une dizaine de cochons, les amarrer, les mettre dans le bateau, et les ramener chez lui. Aller chez Pete LeJeune aux Cannes Frisés. Faire le tour de clos pour être sûr la barrière est toujours après travailler comme il faut.
-Un poulet traversait le jardin et un madrier d'un 1 pieds de large. Il ne voulait pas qu'elle passa là-dessus parce qu'elle pesait 300 livres, elle passait au ras de la coulée. Faire voler la poussière. -Simon et son passe-partout. Simon n'était pas là, il est retourné et a attelé ses mulets lui-méme. 7 arpents de terre. Il voyait les mulets, Nonc Joe avait tombé en arrière de ses mulets. La première fois elle a passé dessus ce madrier, Nonc Joe est mort. Son père a pris la charette et lui a ramené là-dedans;
-Édouard Alleman parlait des indiens;
-Un oncle qui restait 12 miles en arrière de Loreauville dessus une habitation. Il avait pour arrêter parce qu'il avait des oppressions. L'indien lui a apporté ce qu'il avait besoin de pour être guérit. -L'indien aurait check dessus lui quelques jours d'après. Ses voisins avaient des oppressions aussi. Il est venu dans la pluie pour comment il se sentait. L'indien n'avait pas le droit de guérir les autres. Il a guérit son oncle juste pour montrer que les indiens avaient des remèdes pour toutes les maladies;
-Mal dessus le pied et Dr. Daigle. Les remèdes qu'il a été donné ont fait les affaires plus mauvais. Dire ça à son garçon et aller voir Dr. LeBlanc;
-Varise et Clébert jouait le violon et le guitare et chantaient en français;
-Personne ne parlait anglais au Pierre Part dans le temps et asteur. John Crochet parlait anglais. Joe Crochet et O'Neil (deux frères?). Le prêtre les a envoyé au collège pour apprendre l'anglais;
-Varise et Clément--musiciens. Ils jouaient des chansons de danse, différent des chansons de soirée;
-Les Bals de maison. Aller à cheval pour inviter les autres;
-Le monde des différents voisinages ne s'adonnaient pas. Des batailles;
-Francis Cavalier (pas grand chose) vs. Émile Blanchard (bon homme)--rendez-vous. Émile a planté un coup de poings à Francis;
-Une place appointé pour des rendez-vous--La place à Mr. Landry tous les dimanches après la messe;
-Des batailles au mouchoir;
-Nègres au Pierre Part qui tuaient les cochons. Les nègres se rappelle toujours de ça;
-Un beau-frère de Madisonville voulait retourner à Pierre Part. Il a été voir le nègre qui donnait du tracas. Le monde est trop mauvais pour les nègres au Pierre Part. Aller pendant la journée, mais jamais se coucher là. Il est mort deux semaines d'après;
-Mortalités dans la famille. Un neveu d'en ville (Nouvelle-Orléans) et une soeur aller à l'enterrement. Son neveu a eu une attaque de coeur, envoyé à Bâton Rouge avant qu'il est mort;

Frank Couppel

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Cajuns; Oral History;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Frank Couppel
Recording date: 
Friday, February 20, 1981
Coverage Spatial: 
Bayou Sorrel, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
25:53
Cataloged Date: 
Wednesday, May 23, 2018
Digitized Date: 
Friday, March 17, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Westley 'Kit' Dennis

Accession No.: 
AN1-191

Westley 'Kit' Dennis:

-You can't get out of the way fast enough when you're 82-83 years old;
-Raising 7 mules. He loved that. Raising and caring for (sick) horses. He wishes he could've written down this knowledge;
-Driving 4 mules during sugar cane harvests;
-Taking pictures to show what he used to do. Description of how to hook up and guide mules. It was a job, but it was pretty to see at the same time;
-La raffinerie au village Vin Trosco? Ramasser du coton chez les Montgomery. Rester à côté et retourner pour la vielle fille de Bourgeois;
-Il n'y avait pas de trop à Scott dans le temps. Le café Bourque. Feed Store (Antique Revival now across from Coffee Depot?) était le magasin à Martin Begnaud qui a été tué par les 'tits français. Chaque fois qu'il venait pour manger, il pensait à Martin Begnaud;
-Ceux qui lit la bible peut-être pourraient dire, mais il y avait plus de miracles dans le temps;
-Proche pas de barrière. Des feux follets. Il n'y avait pas autant de lumières et les maisons avaient des craques. Aller à cheval ou à pieds. Voir les feux follets au ras de la maison. Mettre des couteaux/fourchettes pour la nuit pour qu'ils vont après ça;
-Le monde qui était mort sans être baptisé. Avoir raison pour respecter le Bon Dieu;
-Pas de banque pendant la guerre. Enterrer de l'argent et tuer un homme ou un chien pour le garder;
-Essayer fouiller de l'argent deux fois avec des machines;
-Voir des affaires au ras de l'argent enterré. Revenir de l'habitation Montgomery. Alcide Judice et vieux Fontenot et lui après chercher l'argent au coin du bois. Mr. Fontenot croyait que l'esprit les avait divertit pour qu'ils ne trouvent pas l'argent;

-Des avertissements--si quelque chose arrive dans la famille;
-Le bougre malade toute l'année est venu bien, mieux qu'il était avant. Il passait chez ses oncles et ses tantes et puis il est mort le soir qu'il s'est couché après qu'il est revenu chez lui;
-Aller au bal dans le temps. Arriver à temps pour entendre la musique. Aller avec une belle. Tout fait dans les maisons. Les clubs étaient après. Raffle de gâteau dimanche après-midi. Voler le gâteau souvent;
-Jouer des niches, mais pas souvent;
-Quand il avait 20-23 ans, il ne pouvait pas aller au bal. Laisser maman où ils étaient partis. Retourner avant 1 heures le matin. Courtiser une fille, quitter de là avant 9 heures la nuit. C'est pas pareil--différence comme jour et nuit;
-Content de voir les jeunes s'amuser comme ils s'amusaient dans le temps. C'est trop dangereux et les jeunes ne respectent plus les vieux;
-13 ans rester dessus la même habitation avec des autres familles. La cuisine ne touchait pas la maison, battre avec son ami entre. Sa mère les a attrapé, des boulons et du bois pour chasser du lapin. Jamais faire la chasse avec un fusil. Des bon chiens à lapin. Garocher un baton et les faire se sauver;
-Nanouche, comme sa propre mère. Elle lui aurait plumé si elle l'aurait attrapé et puis sa mère l'aurait plumé encore;
-Couper des boites de coton? avec des couteaux de canne. Sa mère crie après lui et lui demande de couper un fouet dans l'arbre (et pas un qui était sec et aurait cassé dessus le premier coup);
-Lui et sa soeur piochait le même bout. Maman passer pour check s'ils ont manqué une place. Couper ton fouet et le tailler toi-même et te mettre à genou. Peut-être il ne serait pas là si sa mère n'aurait pas fait ça;
-Élever des enfants comme le vieux temps (pas trop libre), tu ne pourrais jamais faire ça aujourd'hui;
-Un tas plus monde que dans le temps. Ils n'auraient pas oublié;
-Travailler dur après que son père est mort. Aider sa mère à supporter ses trois frères et deux soeurs. Juste un s'est marié avant lui, danser nue-pieds à la noce;
-Il aimait danser. Danser avant le stroke. Il aimait un glide et une valse les mieux. Two-step, mazurkas. Contrieurs de danse contrier pour de l'argent;
-Gagner des gâteaux;
-Battre au bal était bien rare. Quand ils étaient jeune, le monde tuait aux bals;
-Faire des rendez-vous. Battre au coup de poings. En avoir assez;
-Battre au coup de mouchoir. Faire un rond et rester dans le rond;
-Voir des tués aux bals. L'oncle (par alliance) de son beau-frère n'a pas aimait la manière son neveu faisait. Il a ouvert son rasoir dessus son neveu. Tirer 3 balles dessus son oncle. Ils ont tiré Jules. C'est drôle. Nothing clears out a house like that. Son beau-pére planté en arrière de lui et lui a piqué avec un couteau;
-La vigilance. Du monde pendu, entendre parler de ça;
-La couleur n'a plus de droits. Les buchers, se venger ou les tuer;
-Rawhide, fouette à peau de bête. 200 hommes et chacun avait 5 ou 10 coups;
-Des blancs pendus aussi;
-Personne n'essayait d'arrêter ça, c'était trop dangereux;
-Tuer Martin Begnaud et un autre homme en France. 9 mois en prison en lui faisant des misères. Il était un membre de cette vigilance. Le dernier à ce magasin. Hamp Benton?;
-Les voir rentrer. Lui tuer à coup de couteau;
-Couper la cable qu'ils ont usé pour les pendre. Mr. Martin avait deux 'tits morceaux de cable. Il est mort après les ôter d'en haut de l'armoire;
-La fin de la vigilance. Le gouverneur a cassé ça;
-The leader of the vigilantes. Sa mère pourrait raconter de ça;
-Courir Mardi Gras au ras d'ici à cheval. Courser des poules. Il ne s'est jamais masqué avec une masque, il peinturait sa figure et se déguiser pour faire le monde rire. Courir jusqu'au village. -Son frère ne lui a jamais reconnu;

Westley 'Kit' Dennis;

***Original Catalogue--Erroneous Description***
-L'Île Navarre and Long Plantation;
-The bird that sounded like a baby;
-The man on the porch;
-Signs of buried money or people killed in war;
-Feux follets;
-Loup-garous;
-Boogie men;
-Madame Grand Doigt;
-Tataille;
-Cauchemar/Couche-mal;
-Traiteurs;
-Traitement pour des orteils foulés;
-Racinages et herbes;
-De liane aux quatre;
-Graines de Mamou;
-Coups de soleil;
-Seigner;
-Brûler;
-Passing the healing from one to another;
-Loss of healing tradition;
-'Mal Anglais';
-Le vieux nègre et le vieux blanc;

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Creoles; Folktales; Legends; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Westley 'Kit' Dennis
Recording date: 
Monday, July 27, 1981
Coverage Spatial: 
Scott, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
48:43
Cataloged Date: 
Wednesday, May 23, 2018
Digitized Date: 
Friday, March 17, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Interview with Mr. and Mrs. Westley 'Kit' Dennis

Accession No.: 
AN1-192

Mr. and Mrs. Westley 'Kit' Dennis:

-Mardi Gras. La chanson de Mardi Gras;
-Des jurés--des danses sans instruments. Il a entendu parler de ça;
-Les Flammes d'Enfer--entendue joué et 'shooé?;
-Les vieilles danses: Nonc Toubah et les valses à deux temps (prenait des bons danseurs, il n'a jamais connu), Les mazurkas/valses (arrêté et Carencro). Danser comme un carencro;
-Le bougre et la graine magique. Juste une graine de coton, tu la plantes et tu peux produire 5 balles de coton, 5 loads de maïs, pas moins qu'1 load de tactac (popcorn), 1 load de patates. Pas si fou que ça;
-Le merveilleux charpentier. Un bougre cherchait pour un ouvrier et a trouvé un qui pouvait monter une maison dans une éclaire. Couper le pin et il a fini la maison avant le haut de l'arbre est tombé à terre;
-Conter dans le temps. Plus le temps pour ça asteur. Des contes dessus le monde;
-L'homme aveugle et ses amis (fragment). Il a tué un canard et celui sans jambe a été le chercher. Il l'a donné à celui sans bras. Oublier la balance, il allait plus loin que ça;
-Il avait habitude de conter un tas des affaires, mais il ne peut plus penser à tout ça et ce n'est plus pratiqué;
-Passer la journée à conter des contes. Les enfants intéressé en ça;
-Bouki et Lapin voler du miel et faire carême/se faire baptisé;
-Riddle: Man who kills his mother, buries his father and marries his sister. Man like that ought to be killed. You'd kill a priest?;
-Riddle: Two men, father of two women and their children. Not related at all. Natural, but rare;
-Ça mouillait assez que les poteaux allaient sur la barrière pour pas noyer;
-Oublier. Il se rappelle d'un tas de quand il était jeune, est il a oublié un tas aussi. reference to vigilance story recorded earlier on AN1-191: reprise;
-Wagons: Gang plow with cat heads. He pushed him and he fell under the wagon. Throwing the plow, he weighed 200-somthing pounds;
-Denbo Nixon était la seule place tu pouvais acheter des wagons;
-Tomber du wagon et se faire foutre un coup de baton;
-Passer la pleine course et arrêter chez Mr. Breaux. Mr. Jean Jacques, il a tombé du cheval et a galopé;
-15 jours après en arrière du lit, il y avait un armoire. Faire tomber l'armoire;
-Reprise of vigilance story (reference to Sam Montgomery). Il a sauvé l'affaire. Venir en avant de la maison, mais ils n'ont pas rentré dans le cour. Ils ne se masquaient jamais, tout le monde les connaissait. Toujours le soir. Ils ne brûlaient pas des maisons;
-Un homme de couleur n'avait pas le droit de rester parti le soir dans le temps de l'esclavage--voyage passes to travel (avoir un ticket). Vigilance après ce temps;
-La Guerre des Confédérés (contre les Yankees) and resulting vigilance, the vote. Taking away the rights of Blacks;
Civil Rights. Blacks started voting again. People tried to stop that. Mr. Breaux--le premier nègre pour se faire registré à la maison de court (Youyou Park? chez Joe Hernandez?). Un Domengeaux a dit ça aussi;
-People put stuff in their heads. No reason to keep grudges. 'We're all people/human.' Things would be better if we'd respect one another;
-Taking time to help one another. Helping with crops in the old days if people would fall sick whether you were black or white. Now--They will steal from each other;
-Partir chez les Montgomery à pieds au Depot à 10-11 heures. Seul ou 3-4 monde. Marcher pas aussi loin asteur;
-Out at night, then and now. Un tas ne veut pas travailler, mais ils veulent de l'argent. Ils apprennent ça. Ce n'est pas une vie;
-Du monde qui se détruit;
-Phonograph, pocket watch(es) stolen, and a purse/wallet during the day. They didn't find his piggy bank/stash;

Mr. and Mrs. Westley 'Kit' Dennis

Language: 
French
Media Type: 
Audio
Collection: 
Ancelet
Subject: 
Louisiana; Creoles; Folktales; Legends; Oral history;
Creator: 
Barry Jean Ancelet
Informants: 
Mr. and Mrs. Westley 'Kit' Dennis
Recording date: 
Thursday, August 6, 1981
Coverage Spatial: 
Scott, LA
Publisher: 
Center for Louisiana Studies
Rights Usage: 
All Rights Reserved
Meta Information
Duration: 
33:48
Cataloged Date: 
Wednesday, May 23, 2018
Digitized Date: 
Friday, March 17, 2006
Original Format: 
Audio--Reel--5"
Digital Format: 
WAV
Bit Depth: 
24 bit
Sampling Rate: 
96 kHz
Storage Location: 
Archives of Cajun and Creole Folklore - Cabinet 1 Shelf 3

Pages