Interview of Gerald Latiolais (II)
pche ; sac ˆ lait ; chasse ; brim ; volaille ; Ïufs ; viande ; viande de cochon ; porc ; jardinage ; purple hull peas ; beans ; ecrevisses ; vendre du manger ; gombo ; chevrette ; crevette ; paroisse St.
pche ; sac ˆ lait ; chasse ; brim ; volaille ; Ïufs ; viande ; viande de cochon ; porc ; jardinage ; purple hull peas ; beans ; ecrevisses ; vendre du manger ; gombo ; chevrette ; crevette ; paroisse St.
la maison de la famille ; noms des voisins ; noms des membres de la famille ; mariage ; Thibodeaux ; Scott ; Arnaudville ; Leonville ; rŽcolte ; ‰ges des frres et sÏurs ; professions des frres et sÏurs ; usage du franais parmi la famille ; coton ; ma•s ; bateaux ; peche ; travail du pre ; taille de propriŽtŽ ; arpents ; acres ; louer de la terre ; vache ; rŽparations dans la maison ; Žlves noirs ˆ lÕŽcole ; dinde ;
premier conseil du CODOFIL ; enseignement ; St. JosephÕs School ; Southwestern University ; Žcoles ; communication en franais ; religion ; baptiste ; catholique ; lÕArchediocse ; G.I. Bill Rights ; methodes dÕenseignement en franais ; lire/Žcrire en franais ; lÕOratoire de MontrŽal ; Pavillion AmŽricain ; service militaire ; Žducation dans le Army Training Camp au Texas ; bourse pour Žtudier ˆ la Sorbonne ; prŽsident du CODOFIL ; racisme contre les indiens ; franais standard ; franais cadien ; H.L.
musique cadienne ; guitare ; facilitŽ en franais ; styles musicaux ; spirituals ; country and western ; band ; intert ˆ la musique ; concerts ; bals ; cadiens ; sud de la Louisiane ; problmes de comprŽhension avec dÕautres francophones ; voyages ; le franais hor de la Louisiane ; franais ÒngreÓ ;
Žcole ˆ Mansura ; noms de parleurs ; choix dÕenseigner le franais ; le franais dans la paroisse ; Cottonport ; Žducation ; le franais ˆ lÕŽcole ; comprŽhension de franais ; facilitŽ avec le franais parmi les enfants ; rŽaction des parents ˆ lÕŽducation ; lÕavenir du franais en Louisiane ;
family origins ; Belgium ; Avoyelles Parish ; federal bilingual program ; general setup of program ; initiated Spring 1977 ; grant Washington ; kindergarten ; first grade ; teachers ; lesson plans ; studies in Canada ; standard French ; parent meetings ; foreign professors ; education materials ; foreign associate teachers ; Cajun teacher aids ; oral tradition ; non-codified language ; instruction in French ; curriculum ; games ; math ; science ; integration of parents into the school system ; standard French as basis ; chansons franaises ; diffŽrences de vocabulaire ; chansons cadiennes ;
Marksville ; Avoyelles Parish French ; generational transmission ; heritage ; ancestry in Avoyelles Parish ; Lemoine ; Couvillion ; Ducote ; literacy rates ; cajun french ; age of French speaking generation ; classification of French speaking areas in Louisiana ; Point Coupee ; CODOFIL ; standard French ; advertisements ; newspaper ; television ; encouraging use of French at home ; acceptance of foreign teachers ; James Domengeaux ; local teachers ; Sacred Heart School ; Fifth Ward ; Moreauville ; Simmsport ; psychology of the French-speaking movement ; generational transmission of French ;
blackbird ; noms pour des animaux en cadien ; Church Point ; la vie religieuse en Louisiane ; lÕinfluence de lÕŽglise ; histoire des acadiens ; bataille de la Nouvelle-OrlŽans ; prtres ; Pre LaChapelle ; CODOFIL ; programmes bilingues ; couper des syllabes ; conjugaison ; accents Žcrits ; diffŽrences du vocabulaire ; contractions ; dictionnaire cadien ; Tulane ; paroles ; culture ; cypres ; bois ; AcadŽmie Franaise ; 1940 ; armŽe ; franais dans lÕarmŽe ; GŽn. Charles DeGaulle ; tutoyer ; vouvoyer ; dŽfinition dÕun cadien ; eveque Schexnayder ;
expressions cadiennes ; dŽveloppement du franais en Louisiane ; tendance aux changements ; drapeau ; Žpingle ˆ couche ; premier dictionnaire ; flžte ; verre ; champagne ; lÕitalien ; le latin ; raccourcir les paroles ; dictionnaire LaRousse ; choix des mots ; diffŽrences rŽgionales de vocabulaire ; omission des mots locaux (local words) dans le dictionnaire ; Žducation bilingue ; lÕŽcole ; calendrier ; tradition ; jour du saint ; martyrologie ; prŽnoms grecs ; saints grecs ; chat sauvage ; chasse
family background ; English ; German ; French ; Kaplan ; Swiss ; children speaking French ; Cajun music ; New Orleans ; ÒJÕŽtais au balÓ ; 1944 anniversary of Vermilion Parish ; teaching French in public schools ; standard French spelling ; Cajun accent ; discrimination against Cajun French ; phonetic alphabet ; Louisiana literature ; television ; popular language ; Quiche language ; Guatemala ; Vietnamese ; Portuguese